逐节对照
- 呂振中譯本 - 『我不單為這些人求,也為那些因他們的話而信我的人 求 ;
- 新标点和合本 - “我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我不但为这些人祈求,也为那些藉着他们的话信我的人祈求,
- 和合本2010(神版-简体) - “我不但为这些人祈求,也为那些藉着他们的话信我的人祈求,
- 当代译本 - “我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话而信我的人祈求,
- 圣经新译本 - “我不但为他们求,也为那些因他们的话而信我的人求,
- 中文标准译本 - “我不仅为他们祈求, 还为那些因他们的话而信我的人祈求,
- 现代标点和合本 - “我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求,
- 和合本(拼音版) - “我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求,
- New International Version - “My prayer is not for them alone. I pray also for those who will believe in me through their message,
- New International Reader's Version - “I do not pray only for them. I pray also for everyone who will believe in me because of their message.
- English Standard Version - “I do not ask for these only, but also for those who will believe in me through their word,
- New Living Translation - “I am praying not only for these disciples but also for all who will ever believe in me through their message.
- The Message - I’m praying not only for them But also for those who will believe in me Because of them and their witness about me. The goal is for all of them to become one heart and mind— Just as you, Father, are in me and I in you, So they might be one heart and mind with us. Then the world might believe that you, in fact, sent me. The same glory you gave me, I gave them, So they’ll be as unified and together as we are— I in them and you in me. Then they’ll be mature in this oneness, And give the godless world evidence That you’ve sent me and loved them In the same way you’ve loved me. * * *
- Christian Standard Bible - “I pray not only for these, but also for those who believe in me through their word.
- New American Standard Bible - “I am not asking on behalf of these alone, but also for those who believe in Me through their word,
- New King James Version - “I do not pray for these alone, but also for those who will believe in Me through their word;
- Amplified Bible - “I do not pray for these alone [it is not for their sake only that I make this request], but also for [all] those who [will ever] believe and trust in Me through their message,
- American Standard Version - Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word;
- King James Version - Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
- New English Translation - “I am not praying only on their behalf, but also on behalf of those who believe in me through their testimony,
- World English Bible - Not for these only do I pray, but for those also who will believe in me through their word,
- 新標點和合本 - 「我不但為這些人祈求,也為那些因他們的話信我的人祈求,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我不但為這些人祈求,也為那些藉着他們的話信我的人祈求,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我不但為這些人祈求,也為那些藉着他們的話信我的人祈求,
- 當代譯本 - 「我不但為這些人祈求,也為那些因他們的話而信我的人祈求,
- 聖經新譯本 - “我不但為他們求,也為那些因他們的話而信我的人求,
- 中文標準譯本 - 「我不僅為他們祈求, 還為那些因他們的話而信我的人祈求,
- 現代標點和合本 - 「我不但為這些人祈求,也為那些因他們的話信我的人祈求,
- 文理和合譯本 - 我不僅為彼祈、亦為因其言而信我者祈、
- 文理委辦譯本 - 我不第為此人祈、乃為聽其言而信我者祈、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不獨為此人祈、兼為聽其言而信我者祈、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予不第為彼等求、亦為耹彼等之言、而置信於予者求焉。
- Nueva Versión Internacional - »No ruego solo por estos. Ruego también por los que han de creer en mí por el mensaje de ellos,
- 현대인의 성경 - “나는 그들뿐만 아니라 그들의 말을 듣고 나를 믿는 사람들을 위해서도 기도합니다.
- Новый Русский Перевод - – Я молюсь не только о них, но и о тех, кто поверит в Меня по их слову,
- Восточный перевод - – Я молюсь не только о них, но и о тех, кто поверит в Меня по их слову,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я молюсь не только о них, но и о тех, кто поверит в Меня по их слову,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я молюсь не только о них, но и о тех, кто поверит в Меня по их слову,
- La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas seulement pour eux que je te prie ; c’est aussi pour ceux qui croiront en moi grâce à leur parole.
- リビングバイブル - この人たちのことだけでなく、この人たちの証言を聞いて、わたしを信じるすべての人のためにも祈ります。
- Nestle Aland 28 - Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμὲ,
- Nova Versão Internacional - “Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
- Hoffnung für alle - »Ich bitte aber nicht nur für sie, sondern für alle, die durch ihre Worte von mir hören werden und an mich glauben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không những Con cầu xin cho họ, Con còn cầu xin cho những người sẽ tin Con nhờ lời chứng của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพระองค์ไม่ได้อธิษฐานเพื่อพวกเขาเท่านั้น แต่ข้าพระองค์อธิษฐานเพื่อบรรดาผู้ที่จะเชื่อในข้าพระองค์ผ่านทางถ้อยคำของพวกเขาด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้ามิได้อ้อนวอนขอเพื่อเฉพาะคนเหล่านี้เท่านั้น แต่เพื่อบรรดาคนที่เชื่อในข้าพเจ้า จากการได้ยินคำสั่งสอนของพวกเขาด้วย
交叉引用
- 提摩太後書 1:2 - 寫信 給親愛的孩子 提摩太 。願你由天父上帝和我們的主基督耶穌、獲得恩惠、憐恤、 和 平安!
- 羅馬人書 16:26 - 如今按着永恆上帝之詔命、藉着神言人們的經書、顯明出來,要使眾外國都知道、而有信仰上之聽從的;
- 以弗所人書 4:11 - 他賜給 人的 、有的做使徒,有的做神言傳講師,有的做傳福音者,有的做牧人做教師,
- 羅馬人書 15:18 - 因為別的我都不敢說,只說基督藉着我所作成的事:就是他怎樣將言語和行為、
- 羅馬人書 15:19 - 用神迹的能力、即奇事的 能力 、用聖靈的能力、得到外國人的聽從。故此我才能從 耶路撒冷 轉灣到 以利里古 、把基督的福音都傳遍了。
- 約翰福音 17:6 - 『你所給了我從世界上出來的人、我已經將你的名向他們顯明了。他們乃是你的,你也將他們給了我了;你的話他們也遵守了。
- 約翰福音 17:7 - 如今他們知道了:凡你所給了我的、都是從你而來的;
- 約翰福音 17:8 - 因為你所給了我的話、我已經給了他們;他們領受了,又真地知道我從你而出,並且相信是你差遣了我。
- 約翰福音 17:9 - 我為他們求,而不為世人求,乃為你所給了我的人 求 ,因為他們是你的:
- 約翰福音 17:10 - (凡是我的都是你的,你的也是我的);我並且在他們身上 得了榮耀。
- 約翰福音 17:11 - 『今後我不再在世界上,他們卻在世界上,而我要往你那裏去了。聖父啊,求你用你的名保守你所給了我的人 ,使他們都合而為一,正如我們一樣。
- 使徒行傳 4:4 - 但聽道的人有許多信的;人數添到五千。
- 使徒行傳 2:41 - 於是領受他話的人都受了洗;那一天約加了三千人。