逐节对照
- 環球聖經譯本 - 假如我沒有來,也沒有對他們講過甚麼,他們就沒有罪;但現在他們的罪無可推諉。
- 新标点和合本 - 我若没有来教训他们,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若没有来教导他们,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。
- 和合本2010(神版-简体) - 我若没有来教导他们,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。
- 当代译本 - 我如果没有来教导他们,他们就没有罪了,但现在他们的罪无可推诿。
- 圣经新译本 - 如果我没有来,也没有对他们讲过什么,他们就没有罪;但现在他们的罪是无可推诿的了。
- 中文标准译本 - 如果我没有来,也没有教导他们,他们就没有罪;但如今,他们的罪无可推诿了。
- 现代标点和合本 - 我若没有来教训他们,他们就没有罪,但如今他们的罪无可推诿了。
- 和合本(拼音版) - 我若没有来教训他们,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。
- New International Version - If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin; but now they have no excuse for their sin.
- New International Reader's Version - If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. But now they have no excuse for their sin.
- English Standard Version - If I had not come and spoken to them, they would not have been guilty of sin, but now they have no excuse for their sin.
- New Living Translation - They would not be guilty if I had not come and spoken to them. But now they have no excuse for their sin.
- Christian Standard Bible - If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. Now they have no excuse for their sin.
- New American Standard Bible - If I had not come and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.
- New King James Version - If I had not come and spoken to them, they would have no sin, but now they have no excuse for their sin.
- Amplified Bible - If I had not come and spoken to them, they would not have [the guilt of their] sin; but now they have no excuse for their sin.
- American Standard Version - If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.
- King James Version - If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.
- New English Translation - If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. But they no longer have any excuse for their sin.
- World English Bible - If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
- 新標點和合本 - 我若沒有來教訓他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若沒有來教導他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若沒有來教導他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。
- 當代譯本 - 我如果沒有來教導他們,他們就沒有罪了,但現在他們的罪無可推諉。
- 聖經新譯本 - 如果我沒有來,也沒有對他們講過甚麼,他們就沒有罪;但現在他們的罪是無可推諉的了。
- 呂振中譯本 - 我若沒有來對他們講話,他們就沒有罪;如今呢、他們的罪是無可推諉的了。
- 中文標準譯本 - 如果我沒有來,也沒有教導他們,他們就沒有罪;但如今,他們的罪無可推諉了。
- 現代標點和合本 - 我若沒有來教訓他們,他們就沒有罪,但如今他們的罪無可推諉了。
- 文理和合譯本 - 若我未來誨之、彼則無罪、今其罪無可諉矣、
- 文理委辦譯本 - 若我未來誨之、則其人無罪、今其罪不得辭矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若我未來訓之、則其人無罪、今其罪不得辭矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予苟未來施訓於人、其人尚可無咎、今則末由辭其咎矣。
- Nueva Versión Internacional - Si yo no hubiera venido ni les hubiera hablado, no serían culpables de pecado. Pero ahora no tienen excusa por su pecado.
- 현대인의 성경 - 내가 그들에게 와서 말하지 않았더라면 그들에게는 죄가 없었을 것이나 이제는 그들이 자기들의 죄에 대하여 변명할 수 없게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Если бы Я не пришел и не говорил им, то они не были бы виновны в грехе, но сейчас у них нет извинения в том, что они грешат.
- Восточный перевод - Если бы Я не пришёл и не говорил им, то они не были бы виновны в грехе, но сейчас у них нет извинения в том, что они грешат.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы Я не пришёл и не говорил им, то они не были бы виновны в грехе, но сейчас у них нет извинения в том, что они грешат.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы Я не пришёл и не говорил им, то они не были бы виновны в грехе, но сейчас у них нет извинения в том, что они грешат.
- La Bible du Semeur 2015 - Si je n’étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant, leur péché est sans excuse.
- リビングバイブル - わたしが来なくて、何も話さなかったのであれば、彼らは罪を問われなかったでしょう。しかし今はもう、罪の言いわけは許されません。
- Nestle Aland 28 - Εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν; νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Se eu não tivesse vindo e falado a vocês, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
- Hoffnung für alle - Wäre ich nicht in diese Welt gekommen und hätte die Menschen gelehrt, wären sie nicht schuldig. Aber jetzt gibt es keine Entschuldigung mehr dafür, dass sie Gott den Rücken kehren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Ta không đến giảng giải cho họ, thì họ không mắc tội. Nhưng bây giờ họ không còn lý do chữa tội được nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเราไม่ได้มาบอกกล่าวแก่พวกเขา พวกเขาก็คงจะไม่มีความผิดบาป แต่บัดนี้พวกเขาไม่มีข้อแก้ตัวให้กับบาปของตนแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเราไม่ได้พูดกับพวกเขา พวกเขาก็จะไม่มีบาป แต่บัดนี้เขาเหล่านั้นไม่มีข้ออ้างในเรื่องบาปของเขา
- Thai KJV - ถ้าเราไม่ได้มาประกาศแก่พวกเขา เขาก็คงจะไม่มีบาป แต่บัดนี้เขาไม่มีข้อแก้ตัวในเรื่องบาปของเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถ้าเราไม่ได้มาพูดกับพวกเขา พวกเขาก็คงจะไม่มีความผิดบาปอะไร แต่ตอนนี้พวกเขาไม่มีข้อแก้ตัวสำหรับบาปของพวกเขาอีกต่อไป
- onav - لَوْ لَمْ آتِ وَأُكَلِّمْهُمْ، لَمَا كَانَتْ لَهُمْ خَطِيئَةٌ؛ وَلكِنْ لَا عُذْرَ لَهُمُ الآنَ فِي خَطِيئَتِهِمْ.
交叉引用
- 羅馬書 2:1 - 所以,你這評斷別人的人啊,不管你是誰,都無法抗辯!你在甚麼事上評斷別人,就在甚麼事上定自己的罪,因為你這評斷別人的,自己也在做同樣的事。
- 約翰福音 19:11 - 耶穌說:“除非權柄是從天上賜給你的,否則你就無權處理我;因此,把我交給你的人罪更重了。”
- 路加福音 12:46 - 在他想不到的日子,不知道的時刻,那奴僕的主人就會來到,要把他腰斬,使他與不忠心的人下場一樣。
- 約翰福音 3:18 - 信他的人,不被定罪;不信的人,罪已經定了,因為他不信 神獨一愛子的名。
- 約翰福音 3:19 - 光已經來到世上,世人卻因為自己行為邪惡,就愛黑暗而不愛光,這就是他們被定罪的原因。
- 約翰福音 3:20 - 凡作惡的都恨光,不到光這裡來,免得他的惡行被揭露出來。
- 約翰福音 3:21 - 凡遵行真理的,就到光這裡來,好顯明他所做的都是靠著 神做成的。
- 以西結書 2:5 - 因為他們一向是叛逆的民族,所以不管他們聽不聽,都將知道在他們中間有先知。
- 哥林多後書 2:14 - 感謝 神,他總是在基督裡把我們當作俘虜押在凱旋的行列中,又藉著我們在各地散播因認識他而有的香氣。
- 哥林多後書 2:15 - 因為無論是在那些正蒙拯救的人還是走向滅亡的人當中,我們都是基督的馨香,是獻給 神的;
- 哥林多後書 2:16 - 對於走向滅亡的人是死亡的氣味叫人死,對於正蒙拯救的人卻是生命的香氣叫人活。這些事誰能勝任呢?
- 希伯來書 6:4 - 要知道,那些人蒙了一次光照,體驗過屬天的恩澤,有分於聖靈,
- 希伯來書 6:5 - 並且體驗過 神美善的道,以及那將要來臨的時代的權能,
- 希伯來書 6:6 - 如果他們離棄了真道,就不可能使他們重新悔改了,因為他們親自把 神的兒子釘在十字架上,公開羞辱他。
- 希伯來書 6:7 - 要知道,一塊地吸收了常降在其上的雨水,長出對種植的人有用的植物,就從 神那裡得福;
- 希伯來書 6:8 - 但是這塊地如果長出荊棘和蒺藜來,就毫無用處,很快就會受到詛咒,結局就是被焚燒。
- 彼得前書 2:16 - 你們是自由的人,但不要用自由掩飾邪惡,總要像 神的奴僕那樣順服。
- 以西結書 33:31 - 他們像聚集的子民來到你這裡,坐在你面前,像是我的子民。其實他們聽了你的話,卻不去行;他們只是口裡說愛我,心卻追隨不義之財。
- 以西結書 33:32 - 要知道,你對於他們不過是首情歌,唱得美妙,彈得悅耳。但是他們聽了你的話,卻不去行。
- 以西結書 33:33 - 要知道,這事必定應驗!時候到了,他們就知道有一位先知在他們中間。”
- 使徒行傳 17:30 - 不過,過去那無知的時代, 神並不追究;但是現在,他卻吩咐各處的人都要悔改,
- 約翰福音 12:48 - 棄絕我又不接納我的話的人,自有審判他的。我所講的道在末日要審判他;
- 雅各書 4:17 - 所以,如果人知道應該做善事而不做,這就是他的罪了。
- 羅馬書 1:20 - 其實自創世以來, 神那些不可見的特性,就是他永恆的大能和神性,一直都清晰可見,從他所造的萬物裡就可以領悟,叫人無法抗辯。
- 約翰福音 9:41 - 耶穌對他們說:“假如你們是盲眼的,就沒有罪;但現在你們說‘我們能看見’,你們的罪就長存了。”