逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予決不相棄、致爾無依無恃、予必來與爾俱也。
- 新标点和合本 - 我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我不会撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
- 和合本2010(神版-简体) - 我不会撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
- 当代译本 - 我不会撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
- 圣经新译本 - 我不会撇下你们为孤儿,我要回到你们这里来。
- 中文标准译本 - 我不会撇下你们为孤儿,我要回到你们这里来。
- 现代标点和合本 - 我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
- 和合本(拼音版) - 我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
- New International Version - I will not leave you as orphans; I will come to you.
- New International Reader's Version - I will not leave you like children who don’t have parents. I will come to you.
- English Standard Version - “I will not leave you as orphans; I will come to you.
- New Living Translation - No, I will not abandon you as orphans—I will come to you.
- The Message - “I will not leave you orphaned. I’m coming back. In just a little while the world will no longer see me, but you’re going to see me because I am alive and you’re about to come alive. At that moment you will know absolutely that I’m in my Father, and you’re in me, and I’m in you.
- Christian Standard Bible - “I will not leave you as orphans; I am coming to you.
- New American Standard Bible - “I will not leave you as orphans; I am coming to you.
- New King James Version - I will not leave you orphans; I will come to you.
- Amplified Bible - “I will not leave you as orphans [comfortless, bereaved, and helpless]; I will come [back] to you.
- American Standard Version - I will not leave you desolate: I come unto you.
- King James Version - I will not leave you comfortless: I will come to you.
- New English Translation - “I will not abandon you as orphans, I will come to you.
- World English Bible - I will not leave you orphans. I will come to you.
- 新標點和合本 - 我不撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不會撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我不會撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。
- 當代譯本 - 我不會撇下你們為孤兒,我必到你們這裡來。
- 聖經新譯本 - 我不會撇下你們為孤兒,我要回到你們這裡來。
- 呂振中譯本 - 『我必不撇下你們為孤兒;我必來找你們。
- 中文標準譯本 - 我不會撇下你們為孤兒,我要回到你們這裡來。
- 現代標點和合本 - 我不撇下你們為孤兒,我必到你們這裡來。
- 文理和合譯本 - 我不遺爾為孤子、我必就爾、
- 文理委辦譯本 - 我不舍爾曹若孤子、我必就爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不遺爾為孤、我必復來就爾、
- Nueva Versión Internacional - No los voy a dejar huérfanos; volveré a ustedes.
- 현대인의 성경 - 나는 너희를 고아처럼 버려 두지 않고 너희에게 다시 돌아오겠다.
- Новый Русский Перевод - Я не оставлю вас сиротами, Я вернусь к вам .
- Восточный перевод - Я не оставлю вас сиротами, Я вернусь к вам .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не оставлю вас сиротами, Я вернусь к вам .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не оставлю вас сиротами, Я вернусь к вам .
- La Bible du Semeur 2015 - Non, je ne vous laisserai pas orphelins, mais je reviendrai vers vous.
- リビングバイブル - わたしはあなたがたを見捨てたり、孤児のように置き去りにしたりすることなどありません。必ずあなたがたのところに帰って来ます。
- Nestle Aland 28 - Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς; ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
- Nova Versão Internacional - Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
- Hoffnung für alle - Nein, ich lasse euch nicht als hilflose Waisen zurück. Ich komme wieder zu euch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta không để các con bơ vơ như trẻ mồ côi, Ta sẽ đến với các con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะไม่ทิ้งพวกท่านให้เป็นลูกกำพร้า เราจะมาหาพวกท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะไม่จากเจ้าไป และปล่อยให้พวกเจ้าเป็นเช่นเด็กกำพร้า เราจะมาหาเจ้าอีก
交叉引用
- 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 伏維吾主耶穌基督及天主聖父、既自始寵愛吾人、而惠賜吾人以無窮之慰望、
- 哥林多後書 1:2 - 伏願天主我等父及主耶穌基督、降爾聖寵、鍚爾平安。
- 哥林多後書 1:3 - 我等主耶穌基督之天主聖父、仁慈之宗、眾慰之淵也;吾願光榮歸之。
- 哥林多後書 1:4 - 天主慰吾儕於憂患之中、亦欲吾儕以所見慰於天主者、轉慰他人於憂患中耳。
- 哥林多後書 1:5 - 蓋吾儕固為基督飽嘗苦難、 亦因基督而飽領神慰。
- 哥林多後書 1:6 - 然吾儕之受苦、所以成全爾等之安慰及救恩;即吾儕之受慰、亦所以慰勉爾等、俾能以堅忍不拔之精神、與吾儕同受其苦耳。
- 詩篇 101:2 - 孳孳遵大道。兢兢莫踰閑。主肯惠然臨。我心固以貞。修身以齊家。
- 希伯來書 2:18 - 蓋正惟彼曾親嘗苦痛之磨練、故能弘濟在磨練中之眾人也。
- 約翰福音 16:33 - 予以此語爾、俾爾因予而得平安。爾在人世、固有患難、惟勿因是而餒、予已克勝人世矣。』
- 馬太福音 18:20 - 蓋有二三人因我名而會集者、予亦在其中焉。』
- 詩篇 23:4 - 雖經陰谷裏。主在我何愁。爾策與爾杖。實令我心休。
- 約翰福音 14:16 - 予當求父另遣保慰恩師、永與爾偕;
- 約翰福音 14:27 - 予以平安遺爾、予以己之平安施於爾等、而予之為施、亦有異乎世之所為矣。毋事忐忑、毋事疑懼;
- 約翰福音 14:28 - 爾已聞予言之、予去當復來、爾若真愛予者、則宜因予歸父而喜、以父實大於予也。
- 馬太福音 28:20 - 凡予所諭於爾者、爾亦當教之共守。予日與爾俱、迄於世末。』
- 約翰福音 14:3 - 今予前往、必為爾預備居所;既往既備、當重來接爾、務使予之所在、爾等亦得與俱。