逐节对照
- 环球圣经译本 - 上去过节礼拜的人中,有些是希腊人。
- 新标点和合本 - 那时,上来过节礼拜的人中,有几个希腊人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,上来过节礼拜的人中,有几个希腊人。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,上来过节礼拜的人中,有几个希腊人。
- 当代译本 - 有几个希腊人也在节期上耶路撒冷敬拜。
- 圣经新译本 - 上去过节作礼拜的人中,有些是希腊人。
- 中文标准译本 - 当时,上来过节敬拜的人中,有一些希腊人。
- 现代标点和合本 - 那时,上来过节礼拜的人中,有几个希腊人。
- 和合本(拼音版) - 那时,上来过节礼拜的人中,有几个希腊人。
- New International Version - Now there were some Greeks among those who went up to worship at the festival.
- New International Reader's Version - There were some Greeks among the people who went up to worship during the feast.
- English Standard Version - Now among those who went up to worship at the feast were some Greeks.
- New Living Translation - Some Greeks who had come to Jerusalem for the Passover celebration
- The Message - There were some Greeks in town who had come up to worship at the Feast. They approached Philip, who was from Bethsaida in Galilee: “Sir, we want to see Jesus. Can you help us?”
- Christian Standard Bible - Now some Greeks were among those who went up to worship at the festival.
- New American Standard Bible - Now there were some Greeks among those who were going up to worship at the feast;
- New King James Version - Now there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast.
- Amplified Bible - Now there were some Greeks (Gentiles) among those who were going up to worship at the feast;
- American Standard Version - Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:
- King James Version - And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
- New English Translation - Now some Greeks were among those who had gone up to worship at the feast.
- World English Bible - Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast.
- 新標點和合本 - 那時,上來過節禮拜的人中,有幾個希臘人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,上來過節禮拜的人中,有幾個希臘人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,上來過節禮拜的人中,有幾個希臘人。
- 當代譯本 - 有幾個希臘人也在節期上耶路撒冷敬拜。
- 環球聖經譯本 - 上去過節禮拜的人中,有些是希臘人。
- 聖經新譯本 - 上去過節作禮拜的人中,有些是希臘人。
- 呂振中譯本 - 那時上來、要在節期中敬拜的、有幾個 希利尼 人。
- 中文標準譯本 - 當時,上來過節敬拜的人中,有一些希臘人。
- 現代標點和合本 - 那時,上來過節禮拜的人中,有幾個希臘人。
- 文理和合譯本 - 當節期往拜者、中有希利尼數人、
- 文理委辦譯本 - 當節期來崇拜者、有希利尼人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當節期、來崇拜者中有 希拉 數人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時外邦人亦有來參與節禮者、
- Nueva Versión Internacional - Entre los que habían subido a adorar en la fiesta había algunos griegos.
- 현대인의 성경 - 명절에 예배드리러 올라왔던 사람들 중에 그리스 사람들도 몇 명 있었다.
- Новый Русский Перевод - Среди пришедших на праздник для поклонения было несколько греков.
- Восточный перевод - Среди пришедших на праздник для поклонения было несколько греков.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди пришедших на праздник для поклонения было несколько греков.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди пришедших на праздник для поклонения было несколько греков.
- La Bible du Semeur 2015 - Parmi ceux qui étaient venus à Jérusalem pour adorer Dieu pendant la fête, il y avait aussi quelques personnes non juives .
- リビングバイブル - さて、過越の祭りに加わろうとエルサレムに来ていた数人のギリシヤ人が、
- Nestle Aland 28 - Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ;
- Nova Versão Internacional - Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
- Hoffnung für alle - Unter den Festbesuchern waren auch Menschen aus anderen Völkern, die Gott in Jerusalem anbeten wollten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong đoàn dân lên Giê-ru-sa-lem dự lễ Vượt Qua, có vài người Hy Lạp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในหมู่ประชาชนที่ขึ้นไปเพื่อนมัสการในเทศกาลนั้นมีบางคนเป็นชาวกรีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในบรรดาผู้คนที่ขึ้นไปนมัสการในงานเทศกาลนั้นมีชาวกรีกร่วมไปด้วย
- Thai KJV - ในหมู่คนทั้งหลายที่ขึ้นไปนมัสการในเทศกาลเลี้ยงนั้นมีพวกกรีกบ้าง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในช่วงเทศกาลวันปลดปล่อยมีพวกกรีกบางคนมากราบไหว้บูชาพระเจ้าที่เมืองเยรูซาเล็มด้วย
- onav - وَكَانَ بَيْنَ الَّذِينَ قَصَدُوا أُورُشَلِيمَ لِلْعِبَادَةِ فِي أَثْنَاءِ الْعِيدِ بَعْضُ الْيُونَانِيِّينَ،
交叉引用
- 使徒行传 21:28 - 喊叫著说:“以色列人啊,快来帮忙!这个人到处教唆所有人跟我们民族、律法和这个地方作对,他甚至把希腊人也带进圣殿,玷污了这神圣的地方!”
- 使徒行传 16:1 - 保罗到了特庇,又到了路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是一个信主的犹太妇人的儿子,他父亲却是希腊人,
- 歌罗西书 3:11 - 在这新的人里并没有希腊人和犹太人、受割礼的和没有受割礼的、化外人、西古提人、奴仆、自由人,惟有基督是一切,也在一切之内。
- 以赛亚书 66:19 - 我要在他们中间施行神迹,差遣他们中间逃脱的人往列国去,往塔施、圃勒、善于拉弓的路德、土巴、雅完,以及从未听闻过我、从未见过我荣耀的远方众海岛,他们要在列国述说我的荣耀。
- 以赛亚书 66:20 - 他们会把你们所有的弟兄从万国送来,作供物献给耶和华,用马、车、轿、骡子、骆驼,送到我的圣山耶路撒冷,好像以色列人用洁净的器物送供物到耶和华的殿一样。”
- 以赛亚书 66:21 - 耶和华说:“从他们中间,我也要选取一些人做祭司和利未人。”
- 使徒行传 14:1 - 有一次在以哥念,保罗和巴拿巴照样进犹太人的会堂讲道,结果一大群犹太人和希腊人都信了。
- 加拉太书 2:3 - 但是,就连和我在一起的提多,虽然是希腊人,在强迫之下也没有受割礼,
- 罗马书 1:16 - 我不以福音为耻,因为福音是 神的大能,为要拯救每一个相信的人:先救犹太人,也救希腊人。
- 使徒行传 20:21 - 无论是对犹太人还是对希腊人,我都郑重地作过见证,要他们悔改归向 神,信靠我们的主耶稣基督。
- 以赛亚书 60:2 - 看哪,黑暗笼罩大地, 黑云掩蔽列族, 但是耶和华将升起照耀你, 他的荣耀会在你身上显现。
- 以赛亚书 60:3 - 列国将走向你的光, 列王会向著你的晨光而来。
- 以赛亚书 60:4 - 举目看四周! 他们全都聚集来到你身边; 你的儿子们会由远方来到, 你的女儿们由人抱著带来。
- 以赛亚书 60:5 - 那时你看见就有光彩, 你的心会激动、振奋, 因为大海的丰饶要转归于你, 列国的财宝也会来到你这里。
- 以赛亚书 60:6 - 成群的骆驼遮盖你的地, 米甸和以法的少壮骆驼遍布你境内, 所有示巴人都来到; 他们带来黄金和乳香, 传扬对耶和华的赞美。
- 以赛亚书 60:7 - 基达的羊群都聚集到你这里, 尼拜约的公绵羊可供你使用, 牠们将献在我的祭坛上得蒙悦纳, 这样我就使我荣耀的殿更有荣耀。
- 以赛亚书 60:8 - 有些人像雨云一般飞来, 如鸽子振翅归巢,他们是谁?
- 以赛亚书 60:9 - 众海岛所仰望的是我! 塔施的船队领先, 从远方带来你的儿女, 连同他们的金银; 为了耶和华你 神的名, 就是为了以色列的至圣者, 因为他赐下荣耀给你。
- 以赛亚书 60:10 - 外族人将重建你的城墙, 他们的君王都要服侍你。 我虽然曾在怒中击打你, 现在却悦纳你,怜爱你。
- 以赛亚书 60:11 - 你的城门要常常打开, 昼夜都不关闭, 让人把列国的财物带来归你, 他们的君王也都被引导而来。
- 以赛亚书 60:12 - 任何民族或王国不侍奉你, 就会灭亡, 那些国家必定变得荒芜。
- 以赛亚书 60:13 - 黎巴嫩的荣耀要来归你, 刺柏、琼花、丝柏一起来到, 使我圣所之地显得荣美, 我也要使我踏脚之处得到荣耀。
- 以赛亚书 60:14 - 那些曾经苦待你的人, 他们的子孙将向你屈身; 所有藐视你的人, 都要在你脚前下拜, 称你为耶和华的城、 以色列至圣者的锡安。
- 罗马书 10:12 - 其实无论是犹太人还是希腊人,都没有分别,因为大家有同一位主;他丰厚地赐福给所有呼求他的人,
- 加拉太书 3:28 - 当中既没有犹太人,也没有希腊人;既没有奴仆,也没有自由人;既没有男的,也没有女的,因为你们所有人在基督耶稣里是一个人。
- 使徒行传 17:4 - 他们当中有人信服,就跟随了保罗和西拉,还有一大群敬虔的希腊人,以及不少显要的妇女。
- 使徒行传 8:27 - 他就起来去了。那时正好有一个埃提奥伯人,是埃提奥伯女王甘大基手下一个有权势的太监,管理女王的所有财产。他先前去了耶路撒冷敬拜,
- 马可福音 7:26 - 这妇人是外族人,属叙利亚的腓尼基族。她求耶稣把鬼从她女儿身上赶出去。
- 以赛亚书 11:10 - 到那日,耶西的根芽 将竖立作旗帜给万民看, 列国都要寻求他, 他安歇之所将是荣耀之地。
- 列王纪上 8:41 - “如果有不属你子民以色列的外族人,因你名的缘故从远方来,
- 列王纪上 8:42 - 因为他们听见你的大名、大能的手和伸出的手臂,他们来向这殿祷告,
- 列王纪上 8:43 - 求你在你天上的居所垂听,照著外族人向你呼求的一切而行,好让地上的万民都像你的子民以色列一样认识你的名,敬畏你,并知道我建造的这殿是称为你名下的殿。
- 约翰福音 7:35 - 犹太人彼此说:“这个人要到哪里去,使我们找不到他呢?难道他要到散居在希腊人中的犹太侨民那里,去教导希腊人吗?