Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:15 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 「 錫安 的民眾 啊,別怕了! 看哪,你的王騎着驢駒來了!」 (
  • 新标点和合本 - “锡安的民(原文是女子)哪,不要惧怕! 你的王骑着驴驹来了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “锡安的儿女 啊,不要惧怕! 看哪,你的王来了; 他骑在驴驹上。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “锡安的儿女 啊,不要惧怕! 看哪,你的王来了; 他骑在驴驹上。”
  • 当代译本 - “少女锡安啊,不要害怕! 看啊,你的君王骑着驴驹来了。”
  • 圣经新译本 - “锡安的居民哪,不要惧怕; 看哪,你的王来了, 他骑着小驴来了。”
  • 中文标准译本 - “锡安的女儿啊,不要怕!看哪,你的王骑着驴驹来了!”
  • 现代标点和合本 - “锡安的民 哪,不要惧怕! 你的王骑着驴驹来了。”
  • 和合本(拼音版) - “锡安的民哪 ,不要惧怕, 你的王骑着驴驹来了。”
  • New International Version - “Do not be afraid, Daughter Zion; see, your king is coming, seated on a donkey’s colt.”
  • New International Reader's Version - “City of Zion, do not be afraid. See, your king is coming. He is sitting on a donkey’s colt.” ( Zechariah 9:9 )
  • English Standard Version - “Fear not, daughter of Zion; behold, your king is coming, sitting on a donkey’s colt!”
  • New Living Translation - “Don’t be afraid, people of Jerusalem. Look, your King is coming, riding on a donkey’s colt.”
  • Christian Standard Bible - Do not be afraid, Daughter Zion. Look, your King is coming, sitting on a donkey’s colt.
  • New American Standard Bible - “Do not fear, daughter of Zion; behold, your King is coming, seated on a donkey’s colt.”
  • New King James Version - “Fear not, daughter of Zion; Behold, your King is coming, Sitting on a donkey’s colt.”
  • Amplified Bible - “Do not fear, Daughter of Zion; Behold, Your King is coming, seated on a donkey’s colt.”
  • American Standard Version - Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.
  • King James Version - Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
  • New English Translation - “Do not be afraid, people of Zion; look, your king is coming, seated on a donkey’s colt!”
  • World English Bible - “Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.”
  • 新標點和合本 - 錫安的民(原文是女子)哪,不要懼怕! 你的王騎着驢駒來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「錫安的兒女 啊,不要懼怕! 看哪,你的王來了; 他騎在驢駒上。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「錫安的兒女 啊,不要懼怕! 看哪,你的王來了; 他騎在驢駒上。」
  • 當代譯本 - 「少女錫安啊,不要害怕! 看啊,你的君王騎著驢駒來了。」
  • 聖經新譯本 - “錫安的居民哪,不要懼怕; 看哪,你的王來了, 他騎著小驢來了。”
  • 中文標準譯本 - 「錫安的女兒啊,不要怕!看哪,你的王騎著驢駒來了!」
  • 現代標點和合本 - 「錫安的民 哪,不要懼怕! 你的王騎著驢駒來了。」
  • 文理和合譯本 - 錫安女勿懼、爾王來、乘驢駒也、
  • 文理委辦譯本 - 如經云、郇之女勿懼、王來兮、乘驢駒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 郇 邑、 邑原文作女 毋懼、爾之王、乘小驢而至、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「 西溫 女、莫驚惶! 伊人來兮、爾之王! 爾王安坐驢駒上!」
  • Nueva Versión Internacional - «No temas, oh hija de Sión; mira, que aquí viene tu rey, montado sobre un burrito».
  • 현대인의 성경 - “시온 사람들아, 두려워하지 말아라. 너희 왕이 나귀 새끼를 타고 오신다” 라고 기록되어 있기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - «Не бойся, дочь Сиона! Вот идет Царь твой, сидя на молодом осле!»
  • Восточный перевод - «Не бойся, дочь Сиона! Вот идёт Царь твой, сидя на ослёнке» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Не бойся, дочь Сиона! Вот идёт Царь твой, сидя на ослёнке» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Не бойся, дочь Сиона! Вот идёт Царь твой, сидя на ослёнке» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Sois sans crainte, communauté de Sion, car ton roi vient, monté sur un ânon .
  • リビングバイブル - 「イスラエルの民よ。 あなたがたの王を恐れるな。 王は柔和で、ろばの子に乗って、 来られるのだから。」(ゼカリヤ9・9)
  • Nestle Aland 28 - μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών; ἰδοὺ, ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
  • Nova Versão Internacional - “Não tenha medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho” .
  • Hoffnung für alle - »Fürchtet euch nicht, ihr Menschen auf dem Berg Zion! Euer König kommt! Er reitet auf einem Eselfohlen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Dân chúng Giê-ru-sa-lem, đừng sợ hãi! Vì Vua các ngươi đang ngự đến, cỡi trên lưng lừa con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ธิดาแห่งศิโยน เอ๋ย อย่ากลัวเลย ดูเถิด กษัตริย์ของเจ้ากำลังเสด็จมา ประทับนั่งมาบนลูกลา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ธิดา​แห่ง​ศิโยน​เอ๋ย อย่า​กลัว​เลย ดู​เถิด กษัตริย์​ของ​เจ้า​กำลัง​มา นั่ง​บน​หลัง​ลูก​ลา”
交叉引用
  • 撒母耳記下 15:1 - 此後、 押沙龍 為自己豫備了車馬,又有五十人在他前面奔走。
  • 以賽亞書 41:14 - 不要懼怕哦!蟲子 雅各 啊! 蛆蟲 以色列 啊! 是我要幫助你,永恆主發神諭說; 贖回你者、是 以色列 的聖者。
  • 馬太福音 2:2 - 說:『那生下來做 猶太 人的王的在哪裏?我們在東方看見他的星,就來要拜他。』
  • 馬太福音 2:3 - 希律 王聽見了,就震盪不安,全 耶路撒冷 也同他一樣;
  • 馬太福音 2:4 - 他就召集了眾祭司長和民間的經學士,向他們查問基督 應當生在甚麼地方。
  • 馬太福音 2:5 - 他們對他說:『在 猶太 的 伯利恆 ;因為藉着神言人所記的是這樣說:
  • 馬太福音 2:6 - 「 猶大 地的 伯利恆 啊, 你在 猶大 的首要鄉村中並不是最小的; 因為必有一位執政者由你而出, 就是要牧養我人民 以色列 的。」』
  • 彌迦書 4:8 - 你,羊羣的高臺啊, 錫安 小姐的山岡啊, 都必歸於你了: 一等 的權柄必歸 於你 , 耶路撒冷 小姐的國權 必歸於你 ,
  • 以賽亞書 35:4 - 要對心着急的人說: 『要剛強 ,不要懼怕! 看哪,你們的上帝! 必來伸冤, 必行 神威的報應! 他必親自來拯救你們。
  • 以賽亞書 35:5 - 那時瞎子的眼就會開, 聾子的耳就通透。
  • 撒迦利亞書 2:9 - 『看吧,我 必向着他們掄手,他們就做服事他們的人的掠物,那麼你們便知道萬軍之永恆主差遣了我。
  • 撒迦利亞書 2:10 - 錫安 小姐啊,歡呼喜樂吧!因為你看,我來、要住在你中間: 這是 永恆主發神諭說 的 。
  • 撒迦利亞書 2:11 - 那日必有許多國皈依永恆主、做我的子民;我必住在你中間,你就知道是萬軍之永恆主差遣了我到你這裏來的。
  • 士師記 5:10 - 『騎黃褐色驢的、 坐繡花毯子的 、 在路上行走的、 你們都要傳揚。
  • 申命記 17:16 - 不過王卻不可為自己加多馬匹,也不可使人民回 埃及 去、以便加多馬匹,因為永恆主曾對你們說過:「你們永遠不可再回那條路去。」
  • 列王紀上 1:33 - 王對他們說:『要帶領你們主上的僕人們,使我兒子 所羅門 騎上我的騾子,送他下 基訓 ;
  • 士師記 12:14 - 他有四十個兒子、三十個孫子、騎着七十匹驢駒; 押頓 作了士師八年、來拯救 以色列 。
  • 以賽亞書 40:9 - 報好信息者 錫安 哪, 上高山哦! 報好消息者 耶路撒冷 啊, 極力揚聲哦! 要揚 聲 ,不要懼怕! 要對 猶大 的城市說: 『看哪,你們的上帝!』
  • 以賽亞書 40:10 - 看哪,主永恆主帶着大能力 來臨, 他的膀臂為他掌權; 他的賞報在他兜裏, 他的報應在他面前。
  • 撒母耳記下 16:2 - 王 問 洗巴 說:『你這些東西甚麼意思? 洗巴 說:『驢是給王的家眷騎的;餅和夏天果品是給青年人喫的;酒是給在曠野疲乏的人喝的。』
  • 西番雅書 3:16 - 當那日、 必有話向 耶路撒冷 說: 『 錫安 哪,不要懼怕! 你的手不要軟下去!
  • 西番雅書 3:17 - 永恆主你的上帝在你中間 是行拯救的勇士; 他必因你而高興歡喜, 使你 日 新於他愛中 , 還要因你而踴躍歡呼,
  • 以賽亞書 62:11 - 看哪,永恆主曾向地儘邊公布 說 : 你們要對 錫安 的居民 說: 『看哪,你的拯救者來到了; 他的賞報在他兜裏, 他的報應在他面前。』
  • 撒迦利亞書 9:9 - 錫安 子民哪,盡情快樂吧! 耶路撒冷 子民哪,歡呼吧! 看哪,你的王來到你這裏, 他得勝 而勝利 ! 謙卑謙卑地騎着驢, 騎着 驢駒、 母驢的崽子。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 「 錫安 的民眾 啊,別怕了! 看哪,你的王騎着驢駒來了!」 (
  • 新标点和合本 - “锡安的民(原文是女子)哪,不要惧怕! 你的王骑着驴驹来了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “锡安的儿女 啊,不要惧怕! 看哪,你的王来了; 他骑在驴驹上。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “锡安的儿女 啊,不要惧怕! 看哪,你的王来了; 他骑在驴驹上。”
  • 当代译本 - “少女锡安啊,不要害怕! 看啊,你的君王骑着驴驹来了。”
  • 圣经新译本 - “锡安的居民哪,不要惧怕; 看哪,你的王来了, 他骑着小驴来了。”
  • 中文标准译本 - “锡安的女儿啊,不要怕!看哪,你的王骑着驴驹来了!”
  • 现代标点和合本 - “锡安的民 哪,不要惧怕! 你的王骑着驴驹来了。”
  • 和合本(拼音版) - “锡安的民哪 ,不要惧怕, 你的王骑着驴驹来了。”
  • New International Version - “Do not be afraid, Daughter Zion; see, your king is coming, seated on a donkey’s colt.”
  • New International Reader's Version - “City of Zion, do not be afraid. See, your king is coming. He is sitting on a donkey’s colt.” ( Zechariah 9:9 )
  • English Standard Version - “Fear not, daughter of Zion; behold, your king is coming, sitting on a donkey’s colt!”
  • New Living Translation - “Don’t be afraid, people of Jerusalem. Look, your King is coming, riding on a donkey’s colt.”
  • Christian Standard Bible - Do not be afraid, Daughter Zion. Look, your King is coming, sitting on a donkey’s colt.
  • New American Standard Bible - “Do not fear, daughter of Zion; behold, your King is coming, seated on a donkey’s colt.”
  • New King James Version - “Fear not, daughter of Zion; Behold, your King is coming, Sitting on a donkey’s colt.”
  • Amplified Bible - “Do not fear, Daughter of Zion; Behold, Your King is coming, seated on a donkey’s colt.”
  • American Standard Version - Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.
  • King James Version - Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
  • New English Translation - “Do not be afraid, people of Zion; look, your king is coming, seated on a donkey’s colt!”
  • World English Bible - “Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.”
  • 新標點和合本 - 錫安的民(原文是女子)哪,不要懼怕! 你的王騎着驢駒來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「錫安的兒女 啊,不要懼怕! 看哪,你的王來了; 他騎在驢駒上。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「錫安的兒女 啊,不要懼怕! 看哪,你的王來了; 他騎在驢駒上。」
  • 當代譯本 - 「少女錫安啊,不要害怕! 看啊,你的君王騎著驢駒來了。」
  • 聖經新譯本 - “錫安的居民哪,不要懼怕; 看哪,你的王來了, 他騎著小驢來了。”
  • 中文標準譯本 - 「錫安的女兒啊,不要怕!看哪,你的王騎著驢駒來了!」
  • 現代標點和合本 - 「錫安的民 哪,不要懼怕! 你的王騎著驢駒來了。」
  • 文理和合譯本 - 錫安女勿懼、爾王來、乘驢駒也、
  • 文理委辦譯本 - 如經云、郇之女勿懼、王來兮、乘驢駒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 郇 邑、 邑原文作女 毋懼、爾之王、乘小驢而至、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「 西溫 女、莫驚惶! 伊人來兮、爾之王! 爾王安坐驢駒上!」
  • Nueva Versión Internacional - «No temas, oh hija de Sión; mira, que aquí viene tu rey, montado sobre un burrito».
  • 현대인의 성경 - “시온 사람들아, 두려워하지 말아라. 너희 왕이 나귀 새끼를 타고 오신다” 라고 기록되어 있기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - «Не бойся, дочь Сиона! Вот идет Царь твой, сидя на молодом осле!»
  • Восточный перевод - «Не бойся, дочь Сиона! Вот идёт Царь твой, сидя на ослёнке» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Не бойся, дочь Сиона! Вот идёт Царь твой, сидя на ослёнке» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Не бойся, дочь Сиона! Вот идёт Царь твой, сидя на ослёнке» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Sois sans crainte, communauté de Sion, car ton roi vient, monté sur un ânon .
  • リビングバイブル - 「イスラエルの民よ。 あなたがたの王を恐れるな。 王は柔和で、ろばの子に乗って、 来られるのだから。」(ゼカリヤ9・9)
  • Nestle Aland 28 - μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών; ἰδοὺ, ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
  • Nova Versão Internacional - “Não tenha medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho” .
  • Hoffnung für alle - »Fürchtet euch nicht, ihr Menschen auf dem Berg Zion! Euer König kommt! Er reitet auf einem Eselfohlen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Dân chúng Giê-ru-sa-lem, đừng sợ hãi! Vì Vua các ngươi đang ngự đến, cỡi trên lưng lừa con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ธิดาแห่งศิโยน เอ๋ย อย่ากลัวเลย ดูเถิด กษัตริย์ของเจ้ากำลังเสด็จมา ประทับนั่งมาบนลูกลา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ธิดา​แห่ง​ศิโยน​เอ๋ย อย่า​กลัว​เลย ดู​เถิด กษัตริย์​ของ​เจ้า​กำลัง​มา นั่ง​บน​หลัง​ลูก​ลา”
  • 撒母耳記下 15:1 - 此後、 押沙龍 為自己豫備了車馬,又有五十人在他前面奔走。
  • 以賽亞書 41:14 - 不要懼怕哦!蟲子 雅各 啊! 蛆蟲 以色列 啊! 是我要幫助你,永恆主發神諭說; 贖回你者、是 以色列 的聖者。
  • 馬太福音 2:2 - 說:『那生下來做 猶太 人的王的在哪裏?我們在東方看見他的星,就來要拜他。』
  • 馬太福音 2:3 - 希律 王聽見了,就震盪不安,全 耶路撒冷 也同他一樣;
  • 馬太福音 2:4 - 他就召集了眾祭司長和民間的經學士,向他們查問基督 應當生在甚麼地方。
  • 馬太福音 2:5 - 他們對他說:『在 猶太 的 伯利恆 ;因為藉着神言人所記的是這樣說:
  • 馬太福音 2:6 - 「 猶大 地的 伯利恆 啊, 你在 猶大 的首要鄉村中並不是最小的; 因為必有一位執政者由你而出, 就是要牧養我人民 以色列 的。」』
  • 彌迦書 4:8 - 你,羊羣的高臺啊, 錫安 小姐的山岡啊, 都必歸於你了: 一等 的權柄必歸 於你 , 耶路撒冷 小姐的國權 必歸於你 ,
  • 以賽亞書 35:4 - 要對心着急的人說: 『要剛強 ,不要懼怕! 看哪,你們的上帝! 必來伸冤, 必行 神威的報應! 他必親自來拯救你們。
  • 以賽亞書 35:5 - 那時瞎子的眼就會開, 聾子的耳就通透。
  • 撒迦利亞書 2:9 - 『看吧,我 必向着他們掄手,他們就做服事他們的人的掠物,那麼你們便知道萬軍之永恆主差遣了我。
  • 撒迦利亞書 2:10 - 錫安 小姐啊,歡呼喜樂吧!因為你看,我來、要住在你中間: 這是 永恆主發神諭說 的 。
  • 撒迦利亞書 2:11 - 那日必有許多國皈依永恆主、做我的子民;我必住在你中間,你就知道是萬軍之永恆主差遣了我到你這裏來的。
  • 士師記 5:10 - 『騎黃褐色驢的、 坐繡花毯子的 、 在路上行走的、 你們都要傳揚。
  • 申命記 17:16 - 不過王卻不可為自己加多馬匹,也不可使人民回 埃及 去、以便加多馬匹,因為永恆主曾對你們說過:「你們永遠不可再回那條路去。」
  • 列王紀上 1:33 - 王對他們說:『要帶領你們主上的僕人們,使我兒子 所羅門 騎上我的騾子,送他下 基訓 ;
  • 士師記 12:14 - 他有四十個兒子、三十個孫子、騎着七十匹驢駒; 押頓 作了士師八年、來拯救 以色列 。
  • 以賽亞書 40:9 - 報好信息者 錫安 哪, 上高山哦! 報好消息者 耶路撒冷 啊, 極力揚聲哦! 要揚 聲 ,不要懼怕! 要對 猶大 的城市說: 『看哪,你們的上帝!』
  • 以賽亞書 40:10 - 看哪,主永恆主帶着大能力 來臨, 他的膀臂為他掌權; 他的賞報在他兜裏, 他的報應在他面前。
  • 撒母耳記下 16:2 - 王 問 洗巴 說:『你這些東西甚麼意思? 洗巴 說:『驢是給王的家眷騎的;餅和夏天果品是給青年人喫的;酒是給在曠野疲乏的人喝的。』
  • 西番雅書 3:16 - 當那日、 必有話向 耶路撒冷 說: 『 錫安 哪,不要懼怕! 你的手不要軟下去!
  • 西番雅書 3:17 - 永恆主你的上帝在你中間 是行拯救的勇士; 他必因你而高興歡喜, 使你 日 新於他愛中 , 還要因你而踴躍歡呼,
  • 以賽亞書 62:11 - 看哪,永恆主曾向地儘邊公布 說 : 你們要對 錫安 的居民 說: 『看哪,你的拯救者來到了; 他的賞報在他兜裏, 他的報應在他面前。』
  • 撒迦利亞書 9:9 - 錫安 子民哪,盡情快樂吧! 耶路撒冷 子民哪,歡呼吧! 看哪,你的王來到你這裏, 他得勝 而勝利 ! 謙卑謙卑地騎着驢, 騎着 驢駒、 母驢的崽子。
圣经
资源
计划
奉献