逐节对照
  • 环球圣经译本 - 又对他说:“我非常确实地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的众使者在人子的身上,上去下来。”
  • 新标点和合本 - 又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了,上帝的使者在人子身上,上去下来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者在人子身上,上去下来。”
  • 当代译本 - 我实实在在地告诉你们,你们会看见天开了,上帝的天使以人子 为梯上上下下。”
  • 圣经新译本 - 又对他说:“我实实在在告诉你们,你们要看见天开了, 神的众使者在人子的身上,上去下来。”
  • 中文标准译本 - 耶稣又对他说:“我确确实实地告诉你们:你们将会看见天敞开了,神的天使们在人子上头,上去下来。”
  • 现代标点和合本 - 又说:“我实实在在地告诉你们:你们将要看见天开了,神的使者上去下来在人子身上。”
  • 和合本(拼音版) - 又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了,上帝的使者上去下来在人子身上。”
  • New International Version - He then added, “Very truly I tell you, you will see ‘heaven open, and the angels of God ascending and descending on’ the Son of Man.”
  • New International Reader's Version - Then he said to the disciples, “What I’m about to tell you is true. You will see heaven open. You will see the angels of God going up and coming down on the Son of Man.”
  • English Standard Version - And he said to him, “Truly, truly, I say to you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
  • New Living Translation - Then he said, “I tell you the truth, you will all see heaven open and the angels of God going up and down on the Son of Man, the one who is the stairway between heaven and earth. ”
  • Christian Standard Bible - Then he said, “Truly I tell you, you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
  • New American Standard Bible - And He *said to him, “Truly, truly, I say to you, you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
  • New King James Version - And He said to him, “Most assuredly, I say to you, hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”
  • Amplified Bible - Then He said to him, “I assure you and most solemnly say to you, you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man [the bridge between heaven and earth].”
  • American Standard Version - And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
  • King James Version - And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
  • New English Translation - He continued, “I tell all of you the solemn truth – you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
  • World English Bible - He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
  • 新標點和合本 - 又說:「我實實在在地告訴你們,你們將要看見天開了,神的使者上去下來在人子身上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又說:「我實實在在地告訴你們,你們將要看見天開了,上帝的使者在人子身上,上去下來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又說:「我實實在在地告訴你們,你們將要看見天開了, 神的使者在人子身上,上去下來。」
  • 當代譯本 - 我實實在在地告訴你們,你們會看見天開了,上帝的天使以人子 為梯上上下下。」
  • 環球聖經譯本 - 又對他說:“我非常確實地告訴你們,你們將要看見天開了, 神的眾使者在人子的身上,上去下來。”
  • 聖經新譯本 - 又對他說:“我實實在在告訴你們,你們要看見天開了, 神的眾使者在人子的身上,上去下來。”
  • 呂振中譯本 - 又對他說:『我實實在在地告訴你們,你們這就要看見天開着,上帝的使者在人子身上、上上下下呢!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌又對他說:「我確確實實地告訴你們:你們將會看見天敞開了,神的天使們在人子上頭,上去下來。」
  • 現代標點和合本 - 又說:「我實實在在地告訴你們:你們將要看見天開了,神的使者上去下來在人子身上。」
  • 文理和合譯本 - 又曰、我誠語汝、爾將見天開、上帝之使、陟降於人子上矣、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、我誠告爾、爾將見天開、上帝使者、陟降於人子上矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、我誠告爾、爾將見天開、而天主之使者、陟降於人子上矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既又謂之曰:『我實語爾、爾曹將見上天洞開、而天主之神使升降於人子之上焉。』
  • Nueva Versión Internacional - —Ciertamente les aseguro que ustedes verán abrirse el cielo, y a los ángeles de Dios subir y bajar sobre el Hijo del hombre.
  • 현대인의 성경 - 덧붙여서 이렇게 말씀하셨다. “내가 너희에게 분명히 말하지만 하늘이 열리고 하나님의 천사들이 내 위에 오르락내리락하는 것을 너희가 볼 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - И добавил: – Говорю вам истину, вы увидите открытые небеса и ангелов Божьих, спускающихся и поднимающихся к Сыну Человеческому.
  • Восточный перевод - И добавил: – Говорю вам истину: вы увидите открытые небеса и ангелов Всевышнего, поднимающихся и спускающихся к Ниспосланному как Человек .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И добавил: – Говорю вам истину: вы увидите открытые небеса и ангелов Аллаха, поднимающихся и спускающихся к Ниспосланному как Человек .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И добавил: – Говорю вам истину: вы увидите открытые небеса и ангелов Всевышнего, поднимающихся и спускающихся к Ниспосланному как Человек .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il ajouta : Oui, je vous l’assure, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre entre ciel et terre par l’intermédiaire du Fils de l’homme .
  • リビングバイブル - 天が開けて、天使たちがメシヤのわたしの上を行き来するのを、やがて、あなたがたは見るのです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτῷ, ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου.
  • Nova Versão Internacional - E então acrescentou: “Digo a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem”.
  • Hoffnung für alle - Und er fuhr fort: »Ich sage euch die Wahrheit: Ihr werdet den Himmel offen und die Engel Gottes hinauf- und herabsteigen sehen zwischen Gott und dem Menschensohn!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: “Ta quả quyết với con, con sẽ thấy bầu trời rộng mở và thiên sứ của Đức Chúa Trời lên xuống trên Con Người, chính Ngài là chiếc cầu giữa trời và đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ตรัสต่อไปว่า “เราบอกความจริงแก่พวกท่านว่า พวกท่านจะเห็นฟ้าสวรรค์เปิดออก และเหล่าทูตสวรรค์ของพระเจ้าขึ้นลงเหนือบุตรมนุษย์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ต่อ​ไป​อีก​ว่า “เรา​ขอ​บอก​ความ​จริง​กับ​พวก​เจ้า​ว่า เจ้า​จะ​เห็น​สวรรค์​เปิด และ​บรรดา​ทูต​สวรรค์ ​ของ​พระ​เจ้า​จะ​ขึ้น​และ​ลง​อยู่​เหนือ​บุตรมนุษย์”
  • Thai KJV - และพระองค์ตรัสกับเขาว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ภายหลังท่านจะได้เห็นท้องฟ้าเปิดออก และเหล่าทูตสวรรค์ของพระเจ้าขึ้นและลงอยู่เหนือบุตรมนุษย์”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​พระเยซู​พูด​อีก​ว่า “เรา​จะ​บอก​ให้​รู้​ว่า พวก​คุณ​จะ​ได้​เห็น​สวรรค์​เปิด​ออก​เป็น​ช่อง และ​พวก​ทูตสวรรค์​ของ​พระเจ้า​ก็​จะ​ขึ้นๆ​ลงๆ​อยู่​เหนือ​บุตร​มนุษย์”
  • onav - ثُمَّ قَالَ لَهُ: «الْحَقَّ الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّكُمْ سَتَرَوْنَ السَّمَاءَ مَفْتُوحَةً، وَمَلائِكَةَ اللهِ يَصْعَدُونَ وَيَنْزِلُونَ عَلَى ابْنِ الإِنْسَانِ!»
交叉引用
  • 约翰福音 13:38 - 耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我非常确实地告诉你,鸡叫以前,你必定会三次不认我。”
  • 约翰福音 6:26 - 耶稣回答:“我非常确实地告诉你们,你们找我,不是因为看见了神迹,而是因为吃饼吃饱了。
  • 约翰福音 16:23 - 到了那天,你们就甚么也不用问我了。我非常确实地告诉你们,你们奉我的名无论向父求甚么,他都会赐给你们。
  • 约翰福音 8:58 - 耶稣说:“我非常确实地告诉你们,还没有亚伯拉罕,我就已经存在了。”
  • 约翰福音 8:34 - 耶稣说:“我非常确实地告诉你们,凡犯罪的人都是罪的奴隶。
  • 约翰福音 5:19 - 于是,耶稣对他们说:“我非常确实地告诉你们,子凭自己甚么也不能做,只有看见父所做的,子才能做;因为无论父做甚么事,子也照样做。
  • 马太福音 8:20 - 耶稣就对他说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。”
  • 马太福音 9:6 - 然而,为要使你们知道人子在地上有赦罪的权柄—”于是,他对瘫痪病人说:“起来,拿起你的床,回家去吧!”
  • 约翰福音 13:20 - 我非常确实地告诉你们,谁接纳我所差遣的人,就是接纳我;谁接纳我,就是接纳差我来的那一位。”
  • 约翰福音 13:21 - 耶稣说了这话,心灵不能平静,就郑重地说:“我非常确实地告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
  • 约翰福音 5:27 - 又赐给他执行审判的权柄,因为他是人子。
  • 约翰福音 3:3 - 耶稣回答:“我非常确实地告诉你,一个人如果不重生,就不能见 神的王国。”
  • 约翰福音 12:23 - 耶稣对他们说:“人子得荣耀的时刻到了!
  • 约翰福音 12:24 - 我非常确实地告诉你们,一粒麦子如果不落在地里死了,仍旧是一粒;如果死了,就结出许多子粒来。
  • 约翰福音 5:24 - 我非常确实地告诉你们,人听我的话又相信差遣我来的那一位,就有永生,不会被定罪,而是已经出死入生了。
  • 约翰福音 5:25 - 我非常确实地告诉你们,有一个时刻就要到了,现在就是了,死人会听见 神儿子的声音,听见的人就会活了。
  • 约翰福音 13:16 - 我非常确实地告诉你们,没有奴仆大过他的主人,也没有奉差遣的人大过差遣他的人。
  • 约翰福音 8:51 - 我非常确实地告诉你们,人如果遵守我的道,必定永远不见死亡。”
  • 约翰福音 6:53 - 耶稣就对他们说:“我非常确实地告诉你们,你们如果不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
  • 约翰福音 3:5 - 耶稣回答:“我非常确实地告诉你,一个人如果不是由水和圣灵生的,就不能进 神的王国。
  • 约翰福音 10:7 - 于是耶稣又说:“我非常确实地告诉你们,我就是羊的门。
  • 撒迦利亚书 13:7 - 万军之耶和华宣告: “刀剑啊, 醒来吧,攻击我的牧人, 攻击我的同伴吧! 要击打牧人, 羊群就分散; 我也要转过手来 攻击那些地位低微的牧人。”
  • 约翰福音 16:20 - 我非常确实地告诉你们,你们将要痛哭哀号,世人却要高兴;你们会有哀痛,但你们的哀痛要变为喜乐。
  • 约翰福音 6:32 - 耶稣对他们说:“我非常确实地告诉你们,不是摩西把那从天上来的食粮赐给你们,而是我父把天上来的真食粮赐给你们;
  • 马太福音 16:13 - 耶稣来到凯撒利亚腓立比地区,就问门徒说:“人们说人子是谁?”
  • 马太福音 16:14 - 他们回答:“有人说是施洗者约翰,也有人说是以利亚,另有人说是耶利米,或是先知中的一位。”
  • 马太福音 16:15 - 耶稣问他们:“那么你们呢?你们说我是谁?”
  • 马太福音 16:16 - 西门彼得回答:“你是基督,是永活 神的儿子。”
  • 约翰福音 6:47 - 我非常确实地告诉你们,信的人有永生。
  • 约翰福音 21:18 - 我非常确实地告诉你,你年轻的时候,自己束上腰带,随意往来;但是到你年老的时候,你会伸出双手,别人要把你束绑,带你到你不愿意去的地方。”
  • 马太福音 26:24 - 人子的确要离去,正如经上指著他所记,但经手出卖人子的那人有祸了!对那人来说,他如果没有出生最好!”
  • 路加福音 22:69 - 但从今以后,人子会坐在 神权能的右边。”
  • 路加福音 24:4 - 她们正为此困惑的时候,忽然有两个人,穿著闪闪发光的衣服,出现在她们身边。
  • 但以理书 7:9 - “我继续观看, 就看见有些宝座安放好了, 万古常存者就坐下; 他的衣服洁白如雪, 头发纯净如羊毛。 他的宝座是烈火的火焰, 宝座的轮子是熊熊烈火。
  • 但以理书 7:10 - 烈火像河流一样, 从他面前涌流而出; 侍奉他的有千千, 侍立在他面前的有万万。 审判已经开始, 案卷全都展开。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:9 - 主来到的时候,他们就要受惩罚,永远灭亡,离开主的面,离开他权能的荣耀。
  • 希伯来书 1:14 - 天使岂不都是作圣仆的灵,奉差遣为那些将会承受救恩的人效劳吗?
  • 约翰福音 10:1 - “我非常确实地告诉你们,那不从门进羊圈,却从别处爬进去的人,就是贼,就是强盗;
  • 使徒行传 1:10 - 当耶稣正在离去,他们一直定睛望天的时候,忽然有两个身穿白衣的人站在他们旁边,
  • 使徒行传 1:11 - 说:“加利利人啊,为甚么站在这里盯著天空呢?这位被接去天上离开你们的耶稣,你们看见他怎样往天上去,他也要怎样回来。”
  • 犹大书 1:14 - 有关这些人,亚当的第七代孙以诺预言说:“看哪,主必带著他的千万圣者一起来临,
  • 帖撒罗尼迦后书 1:7 - 并且使你们这些受患难的人可以和我们同享安息;他这样做是公义的。那时,主耶稣会带著他大能的天使从天上显现,
  • 约翰福音 3:13 - 除了那从天上降下来的人子,没有人升过天。
  • 约翰福音 3:14 - 正如摩西在荒野把铜蛇举起,人子也必须被举起来,
  • 启示录 4:1 - 之后,我观看,看见天上有一个敞开的门,我最初听见那号角般的声音跟我说:“你上这里来!我要把以后必将发生的事指示给你。”
  • 提摩太前书 3:16 - 人人公认,敬虔的奥秘是极大的,这奥秘就是: “他以肉身彰显, 藉著圣灵得显为义, 向众天使显现, 被传扬于列国, 为世人信奉, 被接到荣耀里。”
  • 但以理书 7:13 - “我在夜间的异象中继续观看, 看见有一位像人子的, 在天上的云中来临, 被引领到万古常存者面前。
  • 但以理书 7:14 - 他得了统治权、荣耀、王国, 所有民族、国家和说各种语言的人都侍奉他。 他的统治权是永远的统治权,绝不会废去; 他的王国永不毁灭。
  • 路加福音 2:9 - 主的一位使者突然出现在他们身边,主的荣光四面照射他们,牧人就非常害怕。
  • 马太福音 4:11 - 于是,魔鬼离开了耶稣。这时就有天使前来服侍耶稣。
  • 马太福音 25:31 - “当人子带著他的荣耀,连同所有的天使来临的时候,他要坐在荣耀的宝座上。
  • 约翰福音 14:12 - 我非常确实地告诉你们,我所做的工作,信我的人也要做,并且要做比这些更大的工作,因为我要到父那里去。
  • 启示录 19:11 - 然后,我看见天开了,有一匹白马出现,骑士称为“忠信真实”,他按公义施行审判和作战。
  • 使徒行传 10:11 - 看见天开了,有一件好像一块大布的东西降下,绑著四角缒到地上;
  • 以西结书 1:1 - 第三十年四月五日,我在迦巴鲁河边被掳的人中间,天开了,我看见 神的异象。
  • 路加福音 22:43 - “有一位天使从天上显现,加给他力量。
  • 路加福音 2:13 - 忽然有一大队天兵出现,与那天使一起赞美 神说:
  • 马可福音 1:10 - 他刚从水里上来,就看见天裂开了,圣灵好像鸽子降在他身上。
  • 马可福音 14:62 - 耶稣说:“我是。你们会看见人子坐在权能者的右边,在天上的云中来临。”
  • 马太福音 3:16 - 耶稣受了洗,刚从水里上来,天就忽然为他开了,他看见 神的灵好像鸽子降下,落在他身上;
  • 路加福音 3:21 - 当民众都受洗的时候,耶稣也受了洗。他正在祷告,天就开了,
  • 马太福音 16:27 - 要知道,人子要带著父的荣耀和众天使一起来临,那时他将按每个人的行为施行赏罚。
  • 马太福音 16:28 - 我确实地告诉你们,站在这里的人,有些还没有经历死亡,就必定看见人子带著他的王国来临。”
  • 使徒行传 7:56 - 就说:“看哪,我看见天开了,人子站在 神的右边。”
  • 创世记 28:12 - 他做了一个梦,梦见一个梯子向地上放,立起,顶连著天;又梦见 神的众使者在梯子上,上去下来;
逐节对照交叉引用