逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 然後你要說:‘耶和華啊,論到這地方,你曾親自說要將他剪除,使這地永遠荒涼,沒有人畜居住!’
  • 新标点和合本 - 又说:“耶和华啊,你曾论到这地方说:要剪除,甚至连人带牲畜没有在这里居住的,必永远荒凉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:‘耶和华啊,你曾论到这地方说:要剪除它,不再有人与牲畜居住此地,必永远荒凉。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:‘耶和华啊,你曾论到这地方说:要剪除它,不再有人与牲畜居住此地,必永远荒凉。’
  • 当代译本 - 并且要说,‘耶和华啊!你曾说要毁灭这地方,使这里人畜绝迹、永远荒凉。’
  • 圣经新译本 - 然后你要说:‘耶和华啊!论到这地方,你曾经亲自说过要把它剪除,使这地永远荒凉,没有人畜居住。’
  • 现代标点和合本 - 又说:‘耶和华啊,你曾论到这地方说要剪除,甚至连人带牲畜没有在这里居住的,必永远荒凉。’
  • 和合本(拼音版) - 又说:“耶和华啊,你曾论到这地方说:要剪除,甚至连人带牲畜没有在这里居住的,必永远荒凉。
  • New International Version - Then say, ‘Lord, you have said you will destroy this place, so that neither people nor animals will live in it; it will be desolate forever.’
  • New International Reader's Version - Then say, ‘Lord, you have said you will destroy this place. You have said that no people or animals will live here. It will be empty forever.’
  • English Standard Version - and say, ‘O Lord, you have said concerning this place that you will cut it off, so that nothing shall dwell in it, neither man nor beast, and it shall be desolate forever.’
  • New Living Translation - Then say, ‘Lord, you have said that you will destroy Babylon so that neither people nor animals will remain here. She will lie empty and abandoned forever.’
  • Christian Standard Bible - Say, ‘Lord, you have threatened to cut off this place so that no one will live in it — people or animals. Indeed, it will remain desolate forever.’
  • New American Standard Bible - and say, ‘You, Lord, have promised concerning this place to cut it off, so that there will be nothing living in it, whether man or animal; but it will be a permanent desolation.’
  • New King James Version - then you shall say, ‘O Lord, You have spoken against this place to cut it off, so that none shall remain in it, neither man nor beast, but it shall be desolate forever.’
  • Amplified Bible - and say, ‘You, O Lord, have promised concerning this place to cut it off and destroy it, so that there shall be nothing living in it, neither man nor animal, but it will be perpetually desolate.’
  • American Standard Version - and say, O Jehovah, thou hast spoken concerning this place, to cut it off, that none shall dwell therein, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.
  • King James Version - Then shalt thou say, O Lord, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.
  • New English Translation - Then say, ‘O Lord, you have announced that you will destroy this place so that no people or animals live in it any longer. Certainly it will lie desolate forever!’
  • World English Bible - and say, ‘Yahweh, you have spoken concerning this place, to cut it off, that no one will dwell in it, neither man nor animal, but that it will be desolate forever.’
  • 新標點和合本 - 又說:『耶和華啊,你曾論到這地方說:要剪除,甚至連人帶牲畜沒有在這裏居住的,必永遠荒涼。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:『耶和華啊,你曾論到這地方說:要剪除它,不再有人與牲畜居住此地,必永遠荒涼。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:『耶和華啊,你曾論到這地方說:要剪除它,不再有人與牲畜居住此地,必永遠荒涼。』
  • 當代譯本 - 並且要說,『耶和華啊!你曾說要毀滅這地方,使這裡人畜絕跡、永遠荒涼。』
  • 聖經新譯本 - 然後你要說:‘耶和華啊!論到這地方,你曾經親自說過要把它剪除,使這地永遠荒涼,沒有人畜居住。’
  • 呂振中譯本 - 也要說:「永恆主啊,關於這地方、你曾經說過,說要把它剪除,使沒有在這裏居住的,沒有人也沒有牲口,乃是要永遠荒涼。」
  • 現代標點和合本 - 又說:『耶和華啊,你曾論到這地方說要剪除,甚至連人帶牲畜沒有在這裡居住的,必永遠荒涼。』
  • 文理和合譯本 - 且曰、耶和華歟、爾言必滅斯土、使無居民、人畜俱泯、永為荒蕪、
  • 文理委辦譯本 - 當言於耶和華曰、爾言必滅斯邦人民畜群、刧掠一空、地變荒蕪、歷代若此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦當 禱 曰、主歟、主曾言必滅斯地、使無居處之人民牲畜、必為荒蕪直至永遠、
  • Nueva Versión Internacional - Luego diles: “Señor, tú has dicho que vas a destruir este lugar, y que lo convertirás en una desolación perpetua, hasta que no quede en él un solo habitante, ni hombre ni animal”.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하시오. ‘여호와여, 주께서는 이 곳을 멸망시키고 사람이나 짐승이 살지 못하게 하여 영영 황폐한 곳으로 만들어 버리겠다고 말씀하셨습니다.’
  • Новый Русский Перевод - и скажи: «Господь! Ты сказал, что погубишь этот край, чтобы не жили здесь ни человек, ни животное, чтобы эта земля лежала в вечном запустении».
  • Восточный перевод - и скажи: «Вечный, Ты сказал, что погубишь этот край, так что не останется в нём ни человека, ни животного, и земля эта будет лежать в вечном запустении».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и скажи: «Вечный, Ты сказал, что погубишь этот край, так что не останется в нём ни человека, ни животного, и земля эта будет лежать в вечном запустении».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и скажи: «Вечный, Ты сказал, что погубишь этот край, так что не останется в нём ни человека, ни животного, и земля эта будет лежать в вечном запустении».
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis tu diras : « Eternel, c’est toi-même qui as parlé de détruire ce lieu-ci, pour que personne n’y habite plus, ni homme ni bête, mais qu’il soit pour toujours dévasté. »
  • Nova Versão Internacional - Então diga: Ó Senhor, disseste que destruirás este lugar, para que nem homem nem animal viva nele, pois ficará em ruínas para sempre.
  • Hoffnung für alle - Dann bete: ›Herr, du hast dieser Stadt die Zerstörung angekündigt. Sie soll für alle Zeiten zu einer Einöde werden, in der weder Menschen noch Tiere leben.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi cầu nguyện: ‘Lạy Chúa Hằng Hữu, Ngài đã phán sẽ tiêu diệt Ba-by-lôn đến nỗi không còn một sinh vật nào sống sót. Nó sẽ bị bỏ hoang vĩnh viễn.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วจงกล่าวว่า ‘ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ได้ตรัสไว้ว่าจะทรงทำลายสถานที่นี้จนไม่มีทั้งคนและสัตว์อาศัยอยู่ในดินแดนนี้เลย มันจะถูกทิ้งร้างตลอดกาล’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​ว่า ‘โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​ได้​กล่าว​ถึง​สถาน​ที่​นี้​ว่า พระ​องค์​จะ​ตัด​ขาด​จน​ไม่​มี​ผู้​ใด​อาศัย​อยู่ ไม่​ว่า​จะ​เป็น​มนุษย์​หรือ​สัตว์​ก็​ตาม และ​จะ​เป็น​ที่​รกร้าง​ไป​ตลอด​กาล’
  • Thai KJV - แล้วท่านจะกล่าวว่า ‘โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ พระองค์ได้ตรัสต่อสู้กับสถานที่นี้ว่า จะทรงตัดออกเสีย เพื่อว่าจะไม่มีอะไรเหลืออยู่ในนั้นเลย ไม่ว่ามนุษย์หรือสัตว์ แต่จะเป็นที่รกร้างเป็นนิตย์’
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ท่าน​ต้อง​พูด​ว่า ‘พระยาห์เวห์​เจ้าข้า พระองค์​ได้​พูด​ไว้​ว่า พระองค์​จะ​ทำลาย​สถานที่​นี้ จะ​ไม่มี​ใคร​อาศัย​อยู่เลย ไม่ว่า​จะเป็น​คน​หรือ​สัตว์ เพราะ​มัน​จะ​ถูก​ทำลาย​ย่อยยับ​ตลอด​กาล’
  • onav - وَقُلْ: أَيُّهَا الرَّبُّ قَدْ قَضَيْتَ عَلَى هَذَا الْمَوْضِعِ بِالانْقِرَاضِ، فَلا يَسْكُنُ فِيهِ أَحَدٌ مِنَ النَّاسِ وَالْبَهَائِمِ، بَلْ يُصْبِحُ خَرَاباً أَبَدِيًّا.
交叉引用
  • 耶利米書 51:37 - 巴比倫將成為廢石堆, 成為胡狼的住處, 令人驚恐,被人嗤笑, 沒有居民。
  • 耶利米書 51:29 - 大地震動顫抖, 因為耶和華攻擊巴比倫所定的旨意必定成就, 要使巴比倫的地成為令人驚恐的廢墟,無人居住。
  • 耶利米書 25:9 - 我很快就會把北方的眾族和我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒召來,領他們來攻擊這地和這地的居民,以及周邊的列國;我要把他們滅絕,使他們的下場令人驚恐、被人嗤笑,成為永遠的廢墟。”耶和華這樣宣告。
  • 耶利米書 25:12 - “七十年滿了以後,我要按著他們的罪責,懲罰巴比倫王和他的國,使迦勒底人之地永遠荒涼。”耶和華這樣宣告。
  • 耶利米書 51:25 - “你這毀滅性的山,毀滅全地的山啊, 我要與你作對, 我要伸手攻擊你, 讓你從山崖滾下去, 使你成為焚毀的山。” 耶和華這樣宣告。
  • 耶利米書 51:26 - “人們不再從你那裡取石頭作房角石, 也不取石頭作基石; 因為你會永遠荒涼。” 耶和華這樣宣告。
  • 以賽亞書 14:22 - 萬軍之耶和華宣告: “我要起來攻擊他們, 剪除巴比倫的名號、 餘民、後裔、子孫!” 耶和華這樣宣告。
  • 以賽亞書 14:23 - “我要讓巴比倫被貓頭鷹佔據, 布滿一潭潭死水; 我將用毀滅的掃帚掃淨這個地方。” 萬軍之耶和華這樣宣告。
  • 以西結書 35:9 - 我要使你永遠荒涼,你的城邑無人居住;你們就知道我是耶和華。”
  • 啟示錄 18:20 - “天,還有眾聖徒、使徒、先知啊, 你們都要因她而歡樂! 因為 神已經為你們嚴厲地懲罰她。”
  • 啟示錄 18:21 - 然後,一位力量強大的天使舉起一塊大磨石般的石頭,扔進海裡,說: “大城巴比倫 也將這樣被猛力地扔下去, 絕不能再找到了!
  • 啟示錄 18:22 - 琴師、樂師、吹笛手、吹號手的聲音, 在你那裡絕不能再聽到了! 各樣手藝的工匠, 在你那裡絕不能再找到了! 推磨的聲音, 在你那裡絕不能再聽到了!
  • 啟示錄 18:23 - 燈的亮光, 在你那裡絕不能再照耀了! 新郎和新娘的聲音, 在你那裡絕不能再聽到了! 這是因為你的商人是地上的大人物, 萬國都被你的邪術欺騙了,
  • 耶利米書 50:39 - “因此,荒野的走獸和豺狼將住在巴比倫,大貓頭鷹也會住在其中;那地永不再有人居住,世世代代沒有人住在那裡;
  • 耶利米書 50:40 - 就像 神覆滅的所多瑪、蛾摩拉,以及鄰近的城邑一樣;沒有人在那裡居住,也沒有人在那裡寄居。”耶和華這樣宣告。
  • 以賽亞書 13:19 - 眾王國之中最輝煌的巴比倫, 迦勒底人自豪誇耀, 將變得像 神覆滅的所多瑪與蛾摩拉,
  • 以賽亞書 13:20 - 永遠渺無人煙, 世世代代無人居住; 阿拉伯人不在那裡搭帳篷, 牧人不帶羊群到那裡躺臥。
  • 以賽亞書 13:21 - 在那裡躺臥的是荒野的動物, 充滿他們房屋的是嚎叫的走獸, 大貓頭鷹在那裡棲身, 公山羊在那裡跳躍。
  • 以賽亞書 13:22 - 土狼在巴比倫的城堡中呼號, 胡狼在華美的宮殿裡吼叫。 巴比倫的時間近了, 她已時日無多。
  • 耶利米書 50:3 - “因為有一個國家從北方來攻擊他,使他的地成為令人驚恐的廢墟;人畜都逃走,無人在那裡居住。
  • 耶利米書 50:13 - 因耶和華的烈怒,巴比倫將無人居住, 完全荒廢; 每個經過巴比倫的人, 都會因這地遭受的一切創傷而驚恐、嗤笑。
逐节对照交叉引用