逐节对照
- 文理和合譯本 - 耶利米語西萊亞曰、爾至巴比倫、務誦是言、
- 新标点和合本 - 耶利米对西莱雅说:“你到了巴比伦务要念这书上的话。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶利米对西莱雅说:“你到了巴比伦,务要宣读这一切话,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶利米对西莱雅说:“你到了巴比伦,务要宣读这一切话,
- 当代译本 - 耶利米对西莱雅说:“你到巴比伦后务要大声宣读这卷轴上的一切话,
- 圣经新译本 - 耶利米对西莱雅说:“你到了巴比伦以后,一定要宣读这一切话,
- 现代标点和合本 - 耶利米对西莱雅说:“你到了巴比伦,务要念这书上的话。
- 和合本(拼音版) - 耶利米对西莱雅说:“你到了巴比伦务要念这书上的话。”
- New International Version - He said to Seraiah, “When you get to Babylon, see that you read all these words aloud.
- New International Reader's Version - Jeremiah said to Seraiah, “When you get to Babylon, here’s what I want you to do. Make sure that you read all these words out loud.
- English Standard Version - And Jeremiah said to Seraiah: “When you come to Babylon, see that you read all these words,
- New Living Translation - He said to Seraiah, “When you get to Babylon, read aloud everything on this scroll.
- Christian Standard Bible - Jeremiah told Seraiah, “When you get to Babylon, see that you read all these words aloud.
- New American Standard Bible - Then Jeremiah said to Seraiah, “As soon as you come to Babylon, see that you read all these words aloud,
- New King James Version - And Jeremiah said to Seraiah, “When you arrive in Babylon and see it, and read all these words,
- Amplified Bible - Then Jeremiah said to Seraiah, “When you come to Babylon, see to it that you read all these words aloud,
- American Standard Version - And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, then see that thou read all these words,
- King James Version - And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words;
- New English Translation - Then Jeremiah said to Seraiah, “When you arrive in Babylon, make sure you read aloud all these prophecies.
- World English Bible - Jeremiah said to Seraiah, “When you come to Babylon, then see that you read all these words,
- 新標點和合本 - 耶利米對西萊雅說:「你到了巴比倫務要念這書上的話;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶利米對西萊雅說:「你到了巴比倫,務要宣讀這一切話,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶利米對西萊雅說:「你到了巴比倫,務要宣讀這一切話,
- 當代譯本 - 耶利米對西萊雅說:「你到巴比倫後務要大聲宣讀這卷軸上的一切話,
- 聖經新譯本 - 耶利米對西萊雅說:“你到了巴比倫以後,一定要宣讀這一切話,
- 呂振中譯本 - 耶利米 對 西萊雅 說:『你到了 巴比倫 ,要想法子念這一切話,
- 現代標點和合本 - 耶利米對西萊雅說:「你到了巴比倫,務要念這書上的話。
- 文理委辦譯本 - 告西勑亞曰、爾至巴比倫時、必讀斯書、
- Nueva Versión Internacional - Jeremías le dijo a Seraías: «En cuanto llegues a Babilonia, asegúrate de leerles todas estas palabras.
- 현대인의 성경 - 스라야에게 이렇게 말하였다. “당신이 바빌론에 도착하면 이 책에 기록된 모든 말씀을 읽고
- Новый Русский Перевод - Он сказал Серае: – Когда придешь в Вавилон, прочитай все эти слова вслух
- Восточный перевод - Он сказал Серае: – Когда придёшь в Вавилон, прочитай все эти слова вслух
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал Серае: – Когда придёшь в Вавилон, прочитай все эти слова вслух
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал Серае: – Когда придёшь в Вавилон, прочитай все эти слова вслух
- La Bible du Semeur 2015 - Jérémie dit à Seraya : Quand tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles.
- リビングバイブル - その巻物をセラヤに渡して言いました。「バビロンに着いたら、私の書いたことを読み、次のように言いなさい。『主よ。あなたはバビロンを滅ぼし、そこを猫の子一匹いない、永遠に見捨てられた所にする、と語りました。』
- Nova Versão Internacional - Ele disse a Seraías: “Quando você chegar à Babilônia, tenha o cuidado de ler todas estas palavras em alta voz.
- Hoffnung für alle - Er sagte zu Seraja: »Wenn du nach Babylon kommst, so lies alles, was ich aufgeschrieben habe, laut vor!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói với Sê-ra-gia: “Khi ông đến Ba-by-lôn, hãy đọc lớn tiếng mọi lời trong cuộn sách này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยเรมีย์กล่าวกับเสไรอาห์ว่า “เมื่อท่านไปถึงบาบิโลน จงอ่านออกเสียงข้อความทั้งหมดนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเยเรมีย์พูดกับเสไรยาห์ดังนี้ “เมื่อท่านมายังบาบิโลน จงแน่ใจว่าท่านอ่านทุกคำ
交叉引用
- 耶利米書 29:1 - 耶哥尼雅王與太后、及宦豎、猶大 耶路撒冷牧伯、藝匠鐵工、去耶路撒冷後、先知耶利米自耶路撒冷、致書於俘囚尚存之長老、暨祭可先知庶民、凡尼布甲尼撒、自耶路撒冷虜至巴比倫而尚存者、
- 歌羅西書 4:16 - 此書既讀於爾中、亦令讀於老底嘉之會、而爾亦讀來自老底嘉之書、
- 帖撒羅尼迦前書 5:27 - 我因主命爾、讀此書於諸兄弟、○
- 馬太福音 24:1 - 耶穌出殿、途間門徒就焉、以殿宇示之、
- 帖撒羅尼迦前書 4:18 - 故爾宜以此言相慰也、
- 馬可福音 13:1 - 耶穌出殿、其徒之一曰、夫子、試觀斯石若何、殿宇若何、
- 啟示錄 1:3 - 讀此預言、及聞而守其中所記者、福矣、蓋時邇矣、○