Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:7 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 凡遇見他們的、就把他們吞滅; 他們的敵人說:「我們沒有罪責, 因為是他們自己犯罪得罪了永恆主, 那真正的居所,他們列祖所仰望的 。」
  • 新标点和合本 - 凡遇见他们的,就把他们吞灭。敌人说:‘我们没有罪;因他们得罪那作公义居所的耶和华,就是他们列祖所仰望的耶和华。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡遇见他们的,就把他们吞灭。敌人说:“我们不算有罪;因他们得罪了那可作真正 居所的耶和华,就是他们祖先所仰望的耶和华。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡遇见他们的,就把他们吞灭。敌人说:“我们不算有罪;因他们得罪了那可作真正 居所的耶和华,就是他们祖先所仰望的耶和华。”
  • 当代译本 - 遇见他们的人都吞噬他们。他们的敌人说,‘我们没有错!这是因为他们冒犯了他们真正的安歇之处——耶和华,他们祖先的盼望——耶和华。’
  • 圣经新译本 - 所有遇见他们的都吞吃他们; 他们的敌人说:‘我们没有罪, 因为他们得罪了耶和华,那真正的居所; 耶和华是他们列祖的盼望。’
  • 现代标点和合本 - 凡遇见他们的就把他们吞灭,敌人说:‘我们没有罪,因他们得罪那做公义居所的耶和华,就是他们列祖所仰望的耶和华。’
  • 和合本(拼音版) - 凡遇见他们的,就把他们吞灭。敌人说:‘我们没有罪,因他们得罪那作公义居所的耶和华,就是他们列祖所仰望的耶和华。’
  • New International Version - Whoever found them devoured them; their enemies said, ‘We are not guilty, for they sinned against the Lord, their verdant pasture, the Lord, the hope of their ancestors.’
  • New International Reader's Version - Everyone who found them destroyed them. Their enemies said, ‘We aren’t guilty. They sinned against the Lord. He gave them everything they needed. He has always been Israel’s hope.’
  • English Standard Version - All who found them have devoured them, and their enemies have said, ‘We are not guilty, for they have sinned against the Lord, their habitation of righteousness, the Lord, the hope of their fathers.’
  • New Living Translation - All who found them devoured them. Their enemies said, ‘We did nothing wrong in attacking them, for they sinned against the Lord, their true place of rest, and the hope of their ancestors.’
  • Christian Standard Bible - Whoever found them devoured them. Their adversaries said, “We’re not guilty; instead, they have sinned against the Lord, their righteous grazing land, the hope of their ancestors, the Lord.”
  • New American Standard Bible - All who found them have devoured them; And their adversaries have said, ‘We are not guilty, Since they have sinned against the Lord who is the habitation of righteousness, The Lord, the hope of their fathers.’
  • New King James Version - All who found them have devoured them; And their adversaries said, ‘We have not offended, Because they have sinned against the Lord, the habitation of justice, The Lord, the hope of their fathers.’
  • Amplified Bible - All who found them have devoured them; And their adversaries have said, ‘We are not guilty, Because they have sinned against the Lord [and are no longer holy to Him], their [true] habitation of righteousness and justice, Even the Lord, the [confident] hope of their fathers.’
  • American Standard Version - All that found them have devoured them; and their adversaries said, We are not guilty, because they have sinned against Jehovah, the habitation of righteousness, even Jehovah, the hope of their fathers.
  • King James Version - All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the Lord, the habitation of justice, even the Lord, the hope of their fathers.
  • New English Translation - All who encountered them devoured them. Their enemies who did this said, ‘We are not liable for punishment! For those people have sinned against the Lord, their true pasture. They have sinned against the Lord in whom their ancestors trusted.’
  • World English Bible - All who found them have devoured them. Their adversaries said, ‘We are not guilty, because they have sinned against Yahweh, the habitation of righteousness, even Yahweh, the hope of their fathers.’
  • 新標點和合本 - 凡遇見他們的,就把他們吞滅。敵人說:『我們沒有罪;因他們得罪那作公義居所的耶和華,就是他們列祖所仰望的耶和華。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡遇見他們的,就把他們吞滅。敵人說:「我們不算有罪;因他們得罪了那可作真正 居所的耶和華,就是他們祖先所仰望的耶和華。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡遇見他們的,就把他們吞滅。敵人說:「我們不算有罪;因他們得罪了那可作真正 居所的耶和華,就是他們祖先所仰望的耶和華。」
  • 當代譯本 - 遇見他們的人都吞噬他們。他們的敵人說,『我們沒有錯!這是因為他們冒犯了他們真正的安歇之處——耶和華,他們祖先的盼望——耶和華。』
  • 聖經新譯本 - 所有遇見他們的都吞吃他們; 他們的敵人說:‘我們沒有罪, 因為他們得罪了耶和華,那真正的居所; 耶和華是他們列祖的盼望。’
  • 現代標點和合本 - 凡遇見他們的就把他們吞滅,敵人說:『我們沒有罪,因他們得罪那做公義居所的耶和華,就是他們列祖所仰望的耶和華。』
  • 文理和合譯本 - 凡遇之者、則吞噬之、敵曰、耶和華為義所、乃其列祖之望、而彼干犯之、故我儕無罪焉、
  • 文理委辦譯本 - 凡遇我民者、必吞噬之、敵曰、耶和華為斯民之福場、列祖所恃、今彼獲罪於主我噬之何害。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡遇之者、則吞噬之、其敵曰、主為斯民之福田、其列祖所恃者、彼獲罪於主、我儕吞噬之、不足為罪、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los que lo encuentran lo devoran; “No somos culpables —decían sus enemigos—, porque ellos pecaron contra el Señor; ¡él es morada de justicia, esperanza de sus antepasados!”
  • 현대인의 성경 - 그들을 만나는 자마다 그들을 삼켰으며 그들의 원수들은 이렇게 말하였다. ‘의로우신 하나님, 그들 조상의 희망이신 여호와께 그들이 범죄하였으므로 우리가 그들을 쳐도 우리에게는 아무 죄가 없다.’
  • Новый Русский Перевод - Каждый, кто ни находил, пожирал их; их враги говорили: «На нас нет вины, ведь они согрешили против Господа, истинного пастбища их, против Господа, надежды их отцов».
  • Восточный перевод - Каждый, кто ни находил, пожирал их; их враги говорили: «На нас нет вины, ведь они согрешили против Вечного, истинного пастбища их, против Вечного, надежды их предков».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый, кто ни находил, пожирал их; их враги говорили: «На нас нет вины, ведь они согрешили против Вечного, истинного пастбища их, против Вечного, надежды их предков».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый, кто ни находил, пожирал их; их враги говорили: «На нас нет вины, ведь они согрешили против Вечного, истинного пастбища их, против Вечного, надежды их предков».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui les rencontraient ╵en faisaient leur pâture. Leurs ennemis disaient : « Nous ne nous mettrons pas en tort, puisqu’ils ont péché contre l’Eternel, lui qui avait été pour eux ╵comme un enclos où régnait la justice et en qui leurs ancêtres ╵avaient placé leur espérance. »
  • リビングバイブル - 彼らを見つけた者は彼らをさんざん食い物にし、『彼らを好きなように料理しよう。彼らは、正義の神であり、彼らの先祖の望みであった主に罪を犯したのだから』と言った。
  • Nova Versão Internacional - Todos que as encontram as devoram. Os seus adversários disseram: ‘Não somos culpados, pois elas pecaram contra o Senhor, sua verdadeira pastagem, o Senhor, a esperança de seus antepassados’.
  • Hoffnung für alle - Wer immer diese Herde fand, griff sie an und schlachtete sie ab. Die Feinde Israels sagten: ›Wir begehen kein Unrecht, denn schließlich haben sie gegen den Herrn gesündigt, den Gott, bei dem sie ganz sicher Weide finden und dem schon ihre Vorfahren vertrauten!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai gặp chúng cũng ăn nuốt chúng. Rồi lại bảo rằng: ‘Chúng ta chẳng mắc tội gì khi tấn công chúng, vì chúng đã phạm tội nghịch cùng Chúa Hằng Hữu, nơi an nghỉ thật của chúng, và hy vọng của tổ phụ chúng.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดพบพวกเขาก็ขย้ำกิน ศัตรูของพวกเขากล่าวว่า ‘เราไม่ผิด เพราะพวกเขาทำบาปต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงเป็นทุ่งหญ้าที่แท้จริงของพวกเขา องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงเป็นความหวังของบรรพบุรุษของพวกเขา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​พบ​พวก​เขา​ก็​โจมตี​เขา บรรดา​ศัตรู​ของ​พวก​เขา​พูด​ว่า ‘พวก​เรา​ไม่​ผิด เพราะ​พวก​เขา​ได้​กระทำ​บาป​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​ผู้​กอปร​ด้วย​ความ​ชอบธรรม ผู้​เป็น​ที่​พักพิง​ของ​พวก​เขา พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ผู้​เป็น​ความ​หวัง​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา’
交叉引用
  • 但以理書 9:6 - 我們也沒有聽從你僕人、眾神言人們、那些奉你名向我們的王和首領跟父老及國中眾民說了話的人。
  • 但以理書 9:16 - 主啊,求你按你所顯的義氣使你的怒氣烈怒轉離你的城 耶路撒冷 ,你的聖山;因為為了我們的罪和我們列祖的罪孽之緣故、 耶路撒冷 和你的子民已成了我們四圍眾人所羞辱的了。
  • 耶利米書 50:33 - 『萬軍之永恆主這麼說: 以色列 人受欺壓, 猶大 人也一樣 受壓迫 ; 凡擄掠他們的、都緊緊抓住, 不肯放走。
  • 詩篇 22:4 - 我們祖宗所倚靠的是你; 他們倚靠 你 ,你便解救了他們。
  • 詩篇 22:5 - 他們向你哀叫,便蒙搭救; 他們倚靠你,就不失望。
  • 詩篇 90:1 - 主啊,你乃是我們的居所 , 一代又一代。
  • 耶利米書 12:7 - 『我撇下了我的家, 丟棄了我的產業, 將我心裏所愛的 交在她仇敵手中。
  • 耶利米書 12:8 - 我的產業對於我 就像森林中的獅子; 她發聲攻擊我; 因此我恨惡她。
  • 耶利米書 12:9 - 難道我的產業對於我就像斑點鷙鳥, 以致鷙鳥都四圍攻擊她麼? 你們去聚集田野的百獸, 帶來吞喫吧。
  • 耶利米書 12:10 - 有許多 敵性 牧人毁壞了我的葡萄園, 踐踏了我的業分, 使我可喜愛的業分 變為荒涼的野地。
  • 耶利米書 12:11 - 他們使 地 荒涼; 地 既荒涼,便發悲哀, 使我憂愁; 遍地荒涼,也 無人介意。
  • 以賽亞書 56:9 - 田野上的眾獸啊,來吞喫吧! 樹林中的百獸啊, 來撕裂哦 !
  • 詩篇 79:7 - 因為他 們 侵吞了 雅各 , 使 雅各 的莊舍荒涼。
  • 以賽亞書 47:6 - 我惱怒我的人民, 我使我的產業被褻瀆; 我將他們交在你手中, 你對他們毫無憐憫, 竟把你的軛 格外加重於老年人身上。
  • 提摩太前書 1:1 - 奉我們的拯救者上帝和我們的盼望、基督耶穌、的詔命、做基督耶穌使徒的 保羅 、
  • 詩篇 91:1 - 住在至高者的隱密處的、 就是居於全能者的蔭庇下。
  • 以賽亞書 9:12 - 東邊有 亞蘭 人,西邊有 非利士 人; 他們都以張開的口吞喫 以色列 。 雖有這一切,永恆主的怒氣還未轉消; 他的手仍然伸着。
  • 撒迦利亞書 1:15 - 我大大惱怒列國,那些安逸懶散、不可一世的 國家 ;因為我只稍微惱怒 我人民 ,他們竟助長了 我所降的 災禍。
  • 耶利米書 50:17 - 『 以色列 是被打散的羊, 有獅子把他趕逐了: 首先是 亞述 王將他吞滅, 末後是他的骨頭 被 巴比倫 王 尼布甲尼撒 啃斷了 。
  • 耶利米書 31:23 - 萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說: 『我恢復他們的故業時, 在 猶大 地和它的城市裏 人必再說 以下 這樣的話: 「公義的莊舍啊,聖山哪, 願永恆主賜福與你!」
  • 撒迦利亞書 11:5 - 那些買了他們的、殺戮他們,而被算為無罪;那賣了他們的則說:「願永恆主受祝頌、使我致富」;而「牧養」他們的竟不顧惜他們。
  • 耶利米書 40:2 - 護衛長將 耶利米 提 出來 ,對他說:『永恆主你的上帝曾經說到這災禍要臨到這地方的事;
  • 耶利米書 40:3 - 如今永恆主使 災禍 來到,照他所說的行了;因為你們犯罪得罪了永恆主,沒有聽他的聲音,故此這事才臨到你們。
  • 耶利米書 2:3 - 那時 以色列 歸永恆主為聖, 作為出產中的初熟物; 凡吞喫它的都有罪; 災禍都必臨到他們: 這是 永恆主發神諭說 的 。』
  • 耶利米書 14:8 - 以色列 所希望的啊, 他患難時的拯救者啊, 你為甚麼像在這地寄居的? 為甚麼 像行路人只轉來住一宵呢?
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 凡遇見他們的、就把他們吞滅; 他們的敵人說:「我們沒有罪責, 因為是他們自己犯罪得罪了永恆主, 那真正的居所,他們列祖所仰望的 。」
  • 新标点和合本 - 凡遇见他们的,就把他们吞灭。敌人说:‘我们没有罪;因他们得罪那作公义居所的耶和华,就是他们列祖所仰望的耶和华。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡遇见他们的,就把他们吞灭。敌人说:“我们不算有罪;因他们得罪了那可作真正 居所的耶和华,就是他们祖先所仰望的耶和华。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡遇见他们的,就把他们吞灭。敌人说:“我们不算有罪;因他们得罪了那可作真正 居所的耶和华,就是他们祖先所仰望的耶和华。”
  • 当代译本 - 遇见他们的人都吞噬他们。他们的敌人说,‘我们没有错!这是因为他们冒犯了他们真正的安歇之处——耶和华,他们祖先的盼望——耶和华。’
  • 圣经新译本 - 所有遇见他们的都吞吃他们; 他们的敌人说:‘我们没有罪, 因为他们得罪了耶和华,那真正的居所; 耶和华是他们列祖的盼望。’
  • 现代标点和合本 - 凡遇见他们的就把他们吞灭,敌人说:‘我们没有罪,因他们得罪那做公义居所的耶和华,就是他们列祖所仰望的耶和华。’
  • 和合本(拼音版) - 凡遇见他们的,就把他们吞灭。敌人说:‘我们没有罪,因他们得罪那作公义居所的耶和华,就是他们列祖所仰望的耶和华。’
  • New International Version - Whoever found them devoured them; their enemies said, ‘We are not guilty, for they sinned against the Lord, their verdant pasture, the Lord, the hope of their ancestors.’
  • New International Reader's Version - Everyone who found them destroyed them. Their enemies said, ‘We aren’t guilty. They sinned against the Lord. He gave them everything they needed. He has always been Israel’s hope.’
  • English Standard Version - All who found them have devoured them, and their enemies have said, ‘We are not guilty, for they have sinned against the Lord, their habitation of righteousness, the Lord, the hope of their fathers.’
  • New Living Translation - All who found them devoured them. Their enemies said, ‘We did nothing wrong in attacking them, for they sinned against the Lord, their true place of rest, and the hope of their ancestors.’
  • Christian Standard Bible - Whoever found them devoured them. Their adversaries said, “We’re not guilty; instead, they have sinned against the Lord, their righteous grazing land, the hope of their ancestors, the Lord.”
  • New American Standard Bible - All who found them have devoured them; And their adversaries have said, ‘We are not guilty, Since they have sinned against the Lord who is the habitation of righteousness, The Lord, the hope of their fathers.’
  • New King James Version - All who found them have devoured them; And their adversaries said, ‘We have not offended, Because they have sinned against the Lord, the habitation of justice, The Lord, the hope of their fathers.’
  • Amplified Bible - All who found them have devoured them; And their adversaries have said, ‘We are not guilty, Because they have sinned against the Lord [and are no longer holy to Him], their [true] habitation of righteousness and justice, Even the Lord, the [confident] hope of their fathers.’
  • American Standard Version - All that found them have devoured them; and their adversaries said, We are not guilty, because they have sinned against Jehovah, the habitation of righteousness, even Jehovah, the hope of their fathers.
  • King James Version - All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the Lord, the habitation of justice, even the Lord, the hope of their fathers.
  • New English Translation - All who encountered them devoured them. Their enemies who did this said, ‘We are not liable for punishment! For those people have sinned against the Lord, their true pasture. They have sinned against the Lord in whom their ancestors trusted.’
  • World English Bible - All who found them have devoured them. Their adversaries said, ‘We are not guilty, because they have sinned against Yahweh, the habitation of righteousness, even Yahweh, the hope of their fathers.’
  • 新標點和合本 - 凡遇見他們的,就把他們吞滅。敵人說:『我們沒有罪;因他們得罪那作公義居所的耶和華,就是他們列祖所仰望的耶和華。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡遇見他們的,就把他們吞滅。敵人說:「我們不算有罪;因他們得罪了那可作真正 居所的耶和華,就是他們祖先所仰望的耶和華。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡遇見他們的,就把他們吞滅。敵人說:「我們不算有罪;因他們得罪了那可作真正 居所的耶和華,就是他們祖先所仰望的耶和華。」
  • 當代譯本 - 遇見他們的人都吞噬他們。他們的敵人說,『我們沒有錯!這是因為他們冒犯了他們真正的安歇之處——耶和華,他們祖先的盼望——耶和華。』
  • 聖經新譯本 - 所有遇見他們的都吞吃他們; 他們的敵人說:‘我們沒有罪, 因為他們得罪了耶和華,那真正的居所; 耶和華是他們列祖的盼望。’
  • 現代標點和合本 - 凡遇見他們的就把他們吞滅,敵人說:『我們沒有罪,因他們得罪那做公義居所的耶和華,就是他們列祖所仰望的耶和華。』
  • 文理和合譯本 - 凡遇之者、則吞噬之、敵曰、耶和華為義所、乃其列祖之望、而彼干犯之、故我儕無罪焉、
  • 文理委辦譯本 - 凡遇我民者、必吞噬之、敵曰、耶和華為斯民之福場、列祖所恃、今彼獲罪於主我噬之何害。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡遇之者、則吞噬之、其敵曰、主為斯民之福田、其列祖所恃者、彼獲罪於主、我儕吞噬之、不足為罪、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los que lo encuentran lo devoran; “No somos culpables —decían sus enemigos—, porque ellos pecaron contra el Señor; ¡él es morada de justicia, esperanza de sus antepasados!”
  • 현대인의 성경 - 그들을 만나는 자마다 그들을 삼켰으며 그들의 원수들은 이렇게 말하였다. ‘의로우신 하나님, 그들 조상의 희망이신 여호와께 그들이 범죄하였으므로 우리가 그들을 쳐도 우리에게는 아무 죄가 없다.’
  • Новый Русский Перевод - Каждый, кто ни находил, пожирал их; их враги говорили: «На нас нет вины, ведь они согрешили против Господа, истинного пастбища их, против Господа, надежды их отцов».
  • Восточный перевод - Каждый, кто ни находил, пожирал их; их враги говорили: «На нас нет вины, ведь они согрешили против Вечного, истинного пастбища их, против Вечного, надежды их предков».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый, кто ни находил, пожирал их; их враги говорили: «На нас нет вины, ведь они согрешили против Вечного, истинного пастбища их, против Вечного, надежды их предков».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый, кто ни находил, пожирал их; их враги говорили: «На нас нет вины, ведь они согрешили против Вечного, истинного пастбища их, против Вечного, надежды их предков».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui les rencontraient ╵en faisaient leur pâture. Leurs ennemis disaient : « Nous ne nous mettrons pas en tort, puisqu’ils ont péché contre l’Eternel, lui qui avait été pour eux ╵comme un enclos où régnait la justice et en qui leurs ancêtres ╵avaient placé leur espérance. »
  • リビングバイブル - 彼らを見つけた者は彼らをさんざん食い物にし、『彼らを好きなように料理しよう。彼らは、正義の神であり、彼らの先祖の望みであった主に罪を犯したのだから』と言った。
  • Nova Versão Internacional - Todos que as encontram as devoram. Os seus adversários disseram: ‘Não somos culpados, pois elas pecaram contra o Senhor, sua verdadeira pastagem, o Senhor, a esperança de seus antepassados’.
  • Hoffnung für alle - Wer immer diese Herde fand, griff sie an und schlachtete sie ab. Die Feinde Israels sagten: ›Wir begehen kein Unrecht, denn schließlich haben sie gegen den Herrn gesündigt, den Gott, bei dem sie ganz sicher Weide finden und dem schon ihre Vorfahren vertrauten!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai gặp chúng cũng ăn nuốt chúng. Rồi lại bảo rằng: ‘Chúng ta chẳng mắc tội gì khi tấn công chúng, vì chúng đã phạm tội nghịch cùng Chúa Hằng Hữu, nơi an nghỉ thật của chúng, và hy vọng của tổ phụ chúng.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดพบพวกเขาก็ขย้ำกิน ศัตรูของพวกเขากล่าวว่า ‘เราไม่ผิด เพราะพวกเขาทำบาปต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงเป็นทุ่งหญ้าที่แท้จริงของพวกเขา องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงเป็นความหวังของบรรพบุรุษของพวกเขา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​พบ​พวก​เขา​ก็​โจมตี​เขา บรรดา​ศัตรู​ของ​พวก​เขา​พูด​ว่า ‘พวก​เรา​ไม่​ผิด เพราะ​พวก​เขา​ได้​กระทำ​บาป​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​ผู้​กอปร​ด้วย​ความ​ชอบธรรม ผู้​เป็น​ที่​พักพิง​ของ​พวก​เขา พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ผู้​เป็น​ความ​หวัง​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา’
  • 但以理書 9:6 - 我們也沒有聽從你僕人、眾神言人們、那些奉你名向我們的王和首領跟父老及國中眾民說了話的人。
  • 但以理書 9:16 - 主啊,求你按你所顯的義氣使你的怒氣烈怒轉離你的城 耶路撒冷 ,你的聖山;因為為了我們的罪和我們列祖的罪孽之緣故、 耶路撒冷 和你的子民已成了我們四圍眾人所羞辱的了。
  • 耶利米書 50:33 - 『萬軍之永恆主這麼說: 以色列 人受欺壓, 猶大 人也一樣 受壓迫 ; 凡擄掠他們的、都緊緊抓住, 不肯放走。
  • 詩篇 22:4 - 我們祖宗所倚靠的是你; 他們倚靠 你 ,你便解救了他們。
  • 詩篇 22:5 - 他們向你哀叫,便蒙搭救; 他們倚靠你,就不失望。
  • 詩篇 90:1 - 主啊,你乃是我們的居所 , 一代又一代。
  • 耶利米書 12:7 - 『我撇下了我的家, 丟棄了我的產業, 將我心裏所愛的 交在她仇敵手中。
  • 耶利米書 12:8 - 我的產業對於我 就像森林中的獅子; 她發聲攻擊我; 因此我恨惡她。
  • 耶利米書 12:9 - 難道我的產業對於我就像斑點鷙鳥, 以致鷙鳥都四圍攻擊她麼? 你們去聚集田野的百獸, 帶來吞喫吧。
  • 耶利米書 12:10 - 有許多 敵性 牧人毁壞了我的葡萄園, 踐踏了我的業分, 使我可喜愛的業分 變為荒涼的野地。
  • 耶利米書 12:11 - 他們使 地 荒涼; 地 既荒涼,便發悲哀, 使我憂愁; 遍地荒涼,也 無人介意。
  • 以賽亞書 56:9 - 田野上的眾獸啊,來吞喫吧! 樹林中的百獸啊, 來撕裂哦 !
  • 詩篇 79:7 - 因為他 們 侵吞了 雅各 , 使 雅各 的莊舍荒涼。
  • 以賽亞書 47:6 - 我惱怒我的人民, 我使我的產業被褻瀆; 我將他們交在你手中, 你對他們毫無憐憫, 竟把你的軛 格外加重於老年人身上。
  • 提摩太前書 1:1 - 奉我們的拯救者上帝和我們的盼望、基督耶穌、的詔命、做基督耶穌使徒的 保羅 、
  • 詩篇 91:1 - 住在至高者的隱密處的、 就是居於全能者的蔭庇下。
  • 以賽亞書 9:12 - 東邊有 亞蘭 人,西邊有 非利士 人; 他們都以張開的口吞喫 以色列 。 雖有這一切,永恆主的怒氣還未轉消; 他的手仍然伸着。
  • 撒迦利亞書 1:15 - 我大大惱怒列國,那些安逸懶散、不可一世的 國家 ;因為我只稍微惱怒 我人民 ,他們竟助長了 我所降的 災禍。
  • 耶利米書 50:17 - 『 以色列 是被打散的羊, 有獅子把他趕逐了: 首先是 亞述 王將他吞滅, 末後是他的骨頭 被 巴比倫 王 尼布甲尼撒 啃斷了 。
  • 耶利米書 31:23 - 萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說: 『我恢復他們的故業時, 在 猶大 地和它的城市裏 人必再說 以下 這樣的話: 「公義的莊舍啊,聖山哪, 願永恆主賜福與你!」
  • 撒迦利亞書 11:5 - 那些買了他們的、殺戮他們,而被算為無罪;那賣了他們的則說:「願永恆主受祝頌、使我致富」;而「牧養」他們的竟不顧惜他們。
  • 耶利米書 40:2 - 護衛長將 耶利米 提 出來 ,對他說:『永恆主你的上帝曾經說到這災禍要臨到這地方的事;
  • 耶利米書 40:3 - 如今永恆主使 災禍 來到,照他所說的行了;因為你們犯罪得罪了永恆主,沒有聽他的聲音,故此這事才臨到你們。
  • 耶利米書 2:3 - 那時 以色列 歸永恆主為聖, 作為出產中的初熟物; 凡吞喫它的都有罪; 災禍都必臨到他們: 這是 永恆主發神諭說 的 。』
  • 耶利米書 14:8 - 以色列 所希望的啊, 他患難時的拯救者啊, 你為甚麼像在這地寄居的? 為甚麼 像行路人只轉來住一宵呢?
圣经
资源
计划
奉献