逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾不聽斯言、主曰、我指己而誓、此殿必致荒蕪、
- 新标点和合本 - 你们若不听这些话,耶和华说:我指着自己起誓,这城必变为荒场。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们若不听这些话,我指着自己起誓,这王宫必变为废墟。这是耶和华说的。’
- 和合本2010(神版-简体) - 你们若不听这些话,我指着自己起誓,这王宫必变为废墟。这是耶和华说的。’
- 当代译本 - 但如果你们不遵守我的命令,我凭自己起誓,这王宫必沦为废墟。这是耶和华说的。’”
- 圣经新译本 - 如果你们不听从这些话,我指着自己起誓,这宫殿必变为废墟。’”这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 你们若不听这些话,耶和华说:我指着自己起誓,这城必变为荒场!
- 和合本(拼音版) - 你们若不听这些话,耶和华说:我指着自己起誓,这城必变为荒场。’”
- New International Version - But if you do not obey these commands, declares the Lord, I swear by myself that this palace will become a ruin.’ ”
- New International Reader's Version - But suppose you do not obey these commands,” announces the Lord. “Then I promise you that this palace will be destroyed. You can be as sure of this promise as you are sure that I live.” ’ ”
- English Standard Version - But if you will not obey these words, I swear by myself, declares the Lord, that this house shall become a desolation.
- New Living Translation - But if you refuse to pay attention to this warning, I swear by my own name, says the Lord, that this palace will become a pile of rubble.’”
- Christian Standard Bible - But if you do not obey these words, then I swear by myself — this is the Lord’s declaration — that this house will become a ruin.’”
- New American Standard Bible - But if you will not obey these words, I swear by Myself,” declares the Lord, “that this house will become a place of ruins.” ’ ”
- New King James Version - But if you will not hear these words, I swear by Myself,” says the Lord, “that this house shall become a desolation.” ’ ”
- Amplified Bible - But if you will not hear and obey these words, I swear [an oath] by Myself,” says the Lord, “that this house will become a desolation.” ’ ”
- American Standard Version - But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith Jehovah, that this house shall become a desolation.
- King James Version - But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the Lord, that this house shall become a desolation.
- New English Translation - But, if you do not obey these commands, I solemnly swear that this palace will become a pile of rubble. I, the Lord, affirm it!”
- World English Bible - But if you will not hear these words, I swear by myself,” says Yahweh, “that this house will become a desolation.”’”
- 新標點和合本 - 你們若不聽這些話,耶和華說:我指着自己起誓,這城必變為荒場。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們若不聽這些話,我指着自己起誓,這王宮必變為廢墟。這是耶和華說的。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們若不聽這些話,我指着自己起誓,這王宮必變為廢墟。這是耶和華說的。』
- 當代譯本 - 但如果你們不遵守我的命令,我憑自己起誓,這王宮必淪為廢墟。這是耶和華說的。』」
- 聖經新譯本 - 如果你們不聽從這些話,我指著自己起誓,這宮殿必變為廢墟。’”這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 但你們若不聽這些話,永恆主發神諭說,我指着自己來起誓,這王宮必變為荒廢之處。
- 現代標點和合本 - 你們若不聽這些話,耶和華說:我指著自己起誓,這城必變為荒場!
- 文理和合譯本 - 如爾不聽斯言、耶和華曰、我指己而誓、此室必為荒蕪、
- 文理委辦譯本 - 如爾不聽、我耶和華指己而誓、此殿必致荒蕪。
- Nueva Versión Internacional - Pero, si no obedecen estas palabras, juro por mí mismo que este palacio se convertirá en un montón de ruinas. Yo, el Señor, lo afirmo’ ”».
- 현대인의 성경 - 그러나 내가 맹세하지만 만일 너희가 내 말을 듣지 않으면 이 궁전은 폐허가 되고 말 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Но если вы не будете исполнять эти повеления, – возвещает Господь, – то клянусь Собой, этот дворец превратится в руины».
- Восточный перевод - Но если вы не будете исполнять эти повеления, – возвещает Вечный, – то клянусь Собой, этот дворец превратится в руины».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если вы не будете исполнять эти повеления, – возвещает Вечный, – то клянусь Собой, этот дворец превратится в руины».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если вы не будете исполнять эти повеления, – возвещает Вечный, – то клянусь Собой, этот дворец превратится в руины».
- La Bible du Semeur 2015 - Mais si vous ne tenez pas compte de ces paroles, je le jure par moi-même – l’Eternel le déclare – ce palais ne sera plus que ruines .
- リビングバイブル - だが、もしおまえがこの警告を聞かないなら、わたしは自分の名にかけて誓うが、この宮殿は必ず廃墟となる。
- Nova Versão Internacional - Mas, se vocês desobedecerem a essas ordens”, declara o Senhor, “juro por mim mesmo que este palácio ficará deserto”.
- Hoffnung für alle - Doch wenn ihr nicht auf meine Worte hört, wird dieser Palast zum Trümmerhaufen. Das schwöre ich, der Herr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu các ngươi không nghe theo cảnh báo này, Ta lấy Danh Ta mà thề, Chúa Hằng Hữu phán, cung điện này sẽ thành đống gạch đổ nát.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากเจ้าทั้งปวงไม่ยอมเชื่อฟังคำสั่งนี้ องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า เราขอสาบานในนามของเราเองว่า พระราชวังแห่งนี้จะกลายเป็นซากปรักหักพัง’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า แต่ถ้าเจ้าไม่เชื่อฟังและทำตาม เรารับประกันว่า วังแห่งนี้จะกลายเป็นที่รกร้าง’”
交叉引用
- 希伯來書 3:18 - 天主誓之、不許享其安息者誰、非違背 違背或作不信 之人乎、
- 希伯來書 6:17 - 天主欲使將得所許之福者、確知其旨不易、則實之以誓、
- 以賽亞書 1:20 - 如爾不願聽、反加忤逆、必為刃所殺、此乃主之口所言、
- 耶利米書 39:8 - 迦勒底 人、以火焚王宮及民室、毀 耶路撒冷 城垣、
- 彌迦書 3:12 - 因此緣爾之故、 郇 邑盡成田疇、為人所耕、 耶路撒冷 變為瓦礫、斯殿之山、將如林中之荒邱、
- 耶利米書 7:13 - 主曰、爾今作此諸事、我屢 屢原文作每晨 警教爾、爾不聽、召爾、爾不應、
- 耶利米書 7:14 - 故我必廢棄斯殿、為我名而建者、即爾所恃者、亦必廢棄我所賜爾與爾列祖之處、如昔我在 示羅 所行者然、
- 歷代志下 7:19 - 如爾曹背逆、棄我所賜爾之律例誡命、往而奉事崇拜他神、
- 阿摩司書 8:7 - 主指 雅各 之顯榮而誓 或作雅各有榮之主指己而誓 云、彼之所為、我永不忘、
- 阿摩司書 8:8 - 緣此事、地不當震動乎、其中居民、不當哀痛乎、全地不當墳起、如河 之翻騰 乎、不當攪起復又下陷、如 伊及 之河 漲而復退 乎、
- 民數記 14:28 - 爾當告之曰、主云、我指己永生而誓、我所聞爾之言、必循之以待爾、
- 民數記 14:29 - 爾曹怨我、故凡爾見數者、自二十歲以上、屍骸俱仆於曠野、
- 民數記 14:30 - 必不得入我所誓賜爾以居之地、惟 耶孚尼 子 迦勒 、與 嫩 之子 約書亞 、可得而入、
- 詩篇 95:11 - 我遂震怒而誓曰、必不容其人享我安息、
- 歷代志下 7:22 - 則必曰、緣斯民棄主其列祖之天主、導之出 伊及 地者、親暱他神、奉事崇拜、故主降以是災、
- 耶利米書 26:6 - 則我必使斯殿如 示羅 、使此邑為天下萬邦所詛、
- 耶利米書 26:7 - 諸祭司諸先知與眾民、聞 耶利米 在主殿言此、
- 耶利米書 26:8 - 耶利米 以主所命者、悉告眾民、其言既竟、諸祭司諸先知與眾民執之曰、爾當死、
- 耶利米書 26:9 - 爾何託主名預言曰、此殿必如 示羅 、此邑必荒蕪、無人居處、於是眾民集於主殿、欲攻 耶利米 、
- 申命記 32:40 - 我舉手指天發誓而言、我乃永生、
- 申命記 32:41 - 我磨礪我刀利刃閃爍、我秉公義於我手中、必報復我敵、施報憾我之人、
- 申命記 32:42 - 我使我矢飲血沈醉、使我之刀得肉餐食、飲見擄被殺者之血、食敵軍元帥頭之肉、
- 耶利米書 17:27 - 如爾不聽我、不守安息日為聖日、仍於安息日負荷入 耶路撒冷 邑門、則我必使火焚 耶路撒冷 之諸門、並燬其宮殿、不得撲滅、 原文作我必燃火在其諸門焚燬耶路撒冷之宮殿不得撲滅
- 創世記 22:16 - 主云、爾既行是、不惜爾獨子、我故指己而誓、
- 阿摩司書 6:8 - 主萬有之天主曰、我指己而誓、惟彼 雅各 、我厭其榮華、憎其宮殿、必以斯邑與其居民、付於敵人、
- 希伯來書 6:13 - 昔天、主許 亞伯拉罕 時、因無大於己可指而誓者、則指己而誓云、