Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:17 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 勿使我驚駭、患難之日、爾為我之避所、
  • 新标点和合本 - 不要使我因你惊恐; 当灾祸的日子,你是我的避难所。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要使我因你惊恐; 灾祸来临时,你是我的避难所。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要使我因你惊恐; 灾祸来临时,你是我的避难所。
  • 当代译本 - 你是我患难中的避难所, 求你不要使我恐惧。
  • 圣经新译本 - 求你不要使我因你惊恐, 在灾祸的日子,你是我的避难所。
  • 现代标点和合本 - 不要使我因你惊恐, 当灾祸的日子,你是我的避难所。
  • 和合本(拼音版) - 不要使我因你惊恐; 当灾祸的日子,你是我的避难所。
  • New International Version - Do not be a terror to me; you are my refuge in the day of disaster.
  • New International Reader's Version - Don’t be a terror to me. When I’m in trouble, I go to you for safety.
  • English Standard Version - Be not a terror to me; you are my refuge in the day of disaster.
  • New Living Translation - Lord, don’t terrorize me! You alone are my hope in the day of disaster.
  • Christian Standard Bible - Don’t become a terror to me. You are my refuge in the day of disaster.
  • New American Standard Bible - Do not be a terror to me; You are my refuge in a day of disaster.
  • New King James Version - Do not be a terror to me; You are my hope in the day of doom.
  • Amplified Bible - Do not be a terror to me; You are my refuge and my hope in the day of disaster.
  • American Standard Version - Be not a terror unto me: thou art my refuge in the day of evil.
  • King James Version - Be not a terror unto me: thou art my hope in the day of evil.
  • New English Translation - Do not cause me dismay! You are my source of safety in times of trouble.
  • World English Bible - Don’t be a terror to me. You are my refuge in the day of evil.
  • 新標點和合本 - 不要使我因你驚恐; 當災禍的日子,你是我的避難所。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要使我因你驚恐; 災禍來臨時,你是我的避難所。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要使我因你驚恐; 災禍來臨時,你是我的避難所。
  • 當代譯本 - 你是我患難中的避難所, 求你不要使我恐懼。
  • 聖經新譯本 - 求你不要使我因你驚恐, 在災禍的日子,你是我的避難所。
  • 呂振中譯本 - 求你不要做我所恐懼的; 當災禍的日子、惟獨你是我的避難所。
  • 現代標點和合本 - 不要使我因你驚恐, 當災禍的日子,你是我的避難所。
  • 文理委辦譯本 - 予罹患難、望爾眷祐、毋使予恐懼、毋使予愧恥、當令窘逐我者、懷慙無地、罹大禍、遘重災、至於滅亡。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿使我驚駭、患難之時、惟主護庇我、
  • Nueva Versión Internacional - No seas para mí un motivo de terror; tú eres mi refugio en tiempos de calamidad.
  • 현대인의 성경 - 주는 나에게 두려움이 되지 마소서. 재앙의 날에 주는 나의 피난처이십니다.
  • Новый Русский Перевод - Не будь ужасом для меня; Ты – убежище мое в день бедствия.
  • Восточный перевод - Не будь ужасом для меня; Ты – убежище моё в день бедствия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будь ужасом для меня; Ты – убежище моё в день бедствия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будь ужасом для меня; Ты – убежище моё в день бедствия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne deviens pas pour moi ╵un sujet de frayeur ! Tu es mon seul refuge ╵dans le temps du malheur !
  • リビングバイブル - 主よ、今になって、私を置き去りにしないでください。 神だけが私の望みです。
  • Nova Versão Internacional - Não sejas motivo de pavor para mim; tu és o meu refúgio no dia da desgraça.
  • Hoffnung für alle - Stürze mich nicht in Angst und Schrecken! Du bist doch meine Zuflucht, wenn das Unheil hereinbricht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin đừng để con khiếp sợ! Chỉ có Chúa là nơi con trú ẩn trong ngày hoạn nạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่าทรงเป็นเหตุให้ข้าพระองค์คร้ามกลัว พระองค์ทรงเป็นที่ลี้ภัยของข้าพระองค์ในวันแห่งภัยพิบัติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​องค์​อย่า​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​หวาดหวั่น พระ​องค์​เป็น​ที่​พึ่งพิง​ของ​ข้าพเจ้า​ใน​ยาม​วิบัติ
交叉引用
  • 以弗所書 6:13 - 當取上帝全備鎧甲、俾能守禦於艱難之日、迨諸事既成而卓然、
  • 耶利米書 17:13 - 耶和華以色列之望歟、凡棄爾者、悉蒙羞恥、耶和華為活水之源、凡棄之者、其名錄於土壤、
  • 詩篇 77:2 - 我遭難之日尋求主、夜間舉手不輟、我心不受慰兮、
  • 詩篇 77:3 - 我憶上帝而煩擾、默然思維、神即喪失兮、
  • 詩篇 77:4 - 爾使我目不交睫、煩擾而不能言兮、
  • 詩篇 77:5 - 我追思昔日、上古之年、
  • 詩篇 77:6 - 回憶夜間歌詞、中心思維、以神詳察兮、
  • 詩篇 77:7 - 主豈永棄、不復施恩乎、
  • 詩篇 77:8 - 其慈惠豈永息、其應許豈永廢乎、
  • 詩篇 77:9 - 上帝豈忘施恩澤、因怒絕其慈仁乎、
  • 耶利米書 17:7 - 倚賴耶和華、惟耶和華是恃者、其人有福、
  • 詩篇 41:1 - 眷顧貧乏者福矣、遭難之日、耶和華必援之兮、
  • 約伯記 31:23 - 蓋我以上帝降災為可畏、因上帝之威、不敢有所為、
  • 詩篇 59:16 - 惟我謳歌爾能力、侵晨高唱爾慈惠、蓋爾為我高臺、在急難時、為我避所兮、
  • 詩篇 88:15 - 我自幼遭難而瀕死、遘爾威烈而迷亂兮、
  • 詩篇 88:16 - 爾之忿怒覆沒我、威烈滅絕我、
  • 耶利米書 16:19 - 耶和華歟、爾為我力、我之保障、我難中之避所、列邦必自地極而至、曰、我祖所承者、莫非妄誕虛偽無益之物、
  • 那鴻書 1:7 - 耶和華乃善、患難之日、乃為保障、凡託庇於彼者、彼皆知之、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 勿使我驚駭、患難之日、爾為我之避所、
  • 新标点和合本 - 不要使我因你惊恐; 当灾祸的日子,你是我的避难所。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要使我因你惊恐; 灾祸来临时,你是我的避难所。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要使我因你惊恐; 灾祸来临时,你是我的避难所。
  • 当代译本 - 你是我患难中的避难所, 求你不要使我恐惧。
  • 圣经新译本 - 求你不要使我因你惊恐, 在灾祸的日子,你是我的避难所。
  • 现代标点和合本 - 不要使我因你惊恐, 当灾祸的日子,你是我的避难所。
  • 和合本(拼音版) - 不要使我因你惊恐; 当灾祸的日子,你是我的避难所。
  • New International Version - Do not be a terror to me; you are my refuge in the day of disaster.
  • New International Reader's Version - Don’t be a terror to me. When I’m in trouble, I go to you for safety.
  • English Standard Version - Be not a terror to me; you are my refuge in the day of disaster.
  • New Living Translation - Lord, don’t terrorize me! You alone are my hope in the day of disaster.
  • Christian Standard Bible - Don’t become a terror to me. You are my refuge in the day of disaster.
  • New American Standard Bible - Do not be a terror to me; You are my refuge in a day of disaster.
  • New King James Version - Do not be a terror to me; You are my hope in the day of doom.
  • Amplified Bible - Do not be a terror to me; You are my refuge and my hope in the day of disaster.
  • American Standard Version - Be not a terror unto me: thou art my refuge in the day of evil.
  • King James Version - Be not a terror unto me: thou art my hope in the day of evil.
  • New English Translation - Do not cause me dismay! You are my source of safety in times of trouble.
  • World English Bible - Don’t be a terror to me. You are my refuge in the day of evil.
  • 新標點和合本 - 不要使我因你驚恐; 當災禍的日子,你是我的避難所。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要使我因你驚恐; 災禍來臨時,你是我的避難所。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要使我因你驚恐; 災禍來臨時,你是我的避難所。
  • 當代譯本 - 你是我患難中的避難所, 求你不要使我恐懼。
  • 聖經新譯本 - 求你不要使我因你驚恐, 在災禍的日子,你是我的避難所。
  • 呂振中譯本 - 求你不要做我所恐懼的; 當災禍的日子、惟獨你是我的避難所。
  • 現代標點和合本 - 不要使我因你驚恐, 當災禍的日子,你是我的避難所。
  • 文理委辦譯本 - 予罹患難、望爾眷祐、毋使予恐懼、毋使予愧恥、當令窘逐我者、懷慙無地、罹大禍、遘重災、至於滅亡。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿使我驚駭、患難之時、惟主護庇我、
  • Nueva Versión Internacional - No seas para mí un motivo de terror; tú eres mi refugio en tiempos de calamidad.
  • 현대인의 성경 - 주는 나에게 두려움이 되지 마소서. 재앙의 날에 주는 나의 피난처이십니다.
  • Новый Русский Перевод - Не будь ужасом для меня; Ты – убежище мое в день бедствия.
  • Восточный перевод - Не будь ужасом для меня; Ты – убежище моё в день бедствия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не будь ужасом для меня; Ты – убежище моё в день бедствия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не будь ужасом для меня; Ты – убежище моё в день бедствия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne deviens pas pour moi ╵un sujet de frayeur ! Tu es mon seul refuge ╵dans le temps du malheur !
  • リビングバイブル - 主よ、今になって、私を置き去りにしないでください。 神だけが私の望みです。
  • Nova Versão Internacional - Não sejas motivo de pavor para mim; tu és o meu refúgio no dia da desgraça.
  • Hoffnung für alle - Stürze mich nicht in Angst und Schrecken! Du bist doch meine Zuflucht, wenn das Unheil hereinbricht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin đừng để con khiếp sợ! Chỉ có Chúa là nơi con trú ẩn trong ngày hoạn nạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่าทรงเป็นเหตุให้ข้าพระองค์คร้ามกลัว พระองค์ทรงเป็นที่ลี้ภัยของข้าพระองค์ในวันแห่งภัยพิบัติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​องค์​อย่า​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​หวาดหวั่น พระ​องค์​เป็น​ที่​พึ่งพิง​ของ​ข้าพเจ้า​ใน​ยาม​วิบัติ
  • 以弗所書 6:13 - 當取上帝全備鎧甲、俾能守禦於艱難之日、迨諸事既成而卓然、
  • 耶利米書 17:13 - 耶和華以色列之望歟、凡棄爾者、悉蒙羞恥、耶和華為活水之源、凡棄之者、其名錄於土壤、
  • 詩篇 77:2 - 我遭難之日尋求主、夜間舉手不輟、我心不受慰兮、
  • 詩篇 77:3 - 我憶上帝而煩擾、默然思維、神即喪失兮、
  • 詩篇 77:4 - 爾使我目不交睫、煩擾而不能言兮、
  • 詩篇 77:5 - 我追思昔日、上古之年、
  • 詩篇 77:6 - 回憶夜間歌詞、中心思維、以神詳察兮、
  • 詩篇 77:7 - 主豈永棄、不復施恩乎、
  • 詩篇 77:8 - 其慈惠豈永息、其應許豈永廢乎、
  • 詩篇 77:9 - 上帝豈忘施恩澤、因怒絕其慈仁乎、
  • 耶利米書 17:7 - 倚賴耶和華、惟耶和華是恃者、其人有福、
  • 詩篇 41:1 - 眷顧貧乏者福矣、遭難之日、耶和華必援之兮、
  • 約伯記 31:23 - 蓋我以上帝降災為可畏、因上帝之威、不敢有所為、
  • 詩篇 59:16 - 惟我謳歌爾能力、侵晨高唱爾慈惠、蓋爾為我高臺、在急難時、為我避所兮、
  • 詩篇 88:15 - 我自幼遭難而瀕死、遘爾威烈而迷亂兮、
  • 詩篇 88:16 - 爾之忿怒覆沒我、威烈滅絕我、
  • 耶利米書 16:19 - 耶和華歟、爾為我力、我之保障、我難中之避所、列邦必自地極而至、曰、我祖所承者、莫非妄誕虛偽無益之物、
  • 那鴻書 1:7 - 耶和華乃善、患難之日、乃為保障、凡託庇於彼者、彼皆知之、
圣经
资源
计划
奉献