逐节对照
  • 环球圣经译本 - 示剑楼的居民听见这事,就逃入伊勒比利土庙的地窖。
  • 新标点和合本 - 示剑楼的人听见了,就躲入巴力比利土庙的卫所。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 示剑城楼里所有的居民听见了,就进入伊勒‧比利土庙的地窖里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 示剑城楼里所有的居民听见了,就进入伊勒‧比利土庙的地窖里。
  • 当代译本 - 示剑楼的人听到风声,躲进了伊勒·比利土神庙的内堂。
  • 圣经新译本 - 示剑楼的众人听见了这事,就逃入伊勒.比利土庙的地穴里。
  • 中文标准译本 - 示剑楼所有的人都听说了,就进入伊勒比利特庙宇的地下室。
  • 现代标点和合本 - 示剑楼的人听见了,就躲入巴力比利土庙的卫所。
  • 和合本(拼音版) - 示剑楼的人听见了,就躲入巴力比利土庙的卫所。
  • New International Version - On hearing this, the citizens in the tower of Shechem went into the stronghold of the temple of El-Berith.
  • New International Reader's Version - The citizens in the tower of Shechem heard about what was happening. So they went to the safest place in the temple of the god named El-Berith.
  • English Standard Version - When all the leaders of the Tower of Shechem heard of it, they entered the stronghold of the house of El-berith.
  • New Living Translation - When the leading citizens who lived in the tower of Shechem heard what had happened, they ran and hid in the temple of Baal-berith.
  • The Message - When the leaders connected with Shechem’s Tower heard this, they went into the fortified God-of-the-Covenant temple. This was reported to Abimelech that the Shechem’s Tower bunch were gathered together. He and his troops climbed Mount Zalmon (Dark Mountain). Abimelech took his ax and chopped a bundle of firewood, picked it up, and put it on his shoulder. He said to his troops, “Do what you’ve seen me do, and quickly.” So each of his men cut his own bundle. They followed Abimelech, piled their bundles against the Tower fortifications, and set the whole structure on fire. Everyone in Shechem’s Tower died, about a thousand men and women.
  • Christian Standard Bible - When all the citizens of the Tower of Shechem heard, they entered the inner chamber of the temple of El-berith.
  • New American Standard Bible - When all the leaders of the tower of Shechem heard about it, they entered the inner chamber of the temple of El-berith.
  • New King James Version - Now when all the men of the tower of Shechem had heard that, they entered the stronghold of the temple of the god Berith.
  • Amplified Bible - When all the leaders of the Tower of Shechem heard about it, they entered the inner chamber (stronghold) of the temple of El-berith (the god of a covenant).
  • American Standard Version - And when all the men of the tower of Shechem heard thereof, they entered into the stronghold of the house of El-berith.
  • King James Version - And when all the men of the tower of Shechem heard that, they entered into an hold of the house of the god Berith.
  • New English Translation - When all the leaders of the Tower of Shechem heard the news, they went to the stronghold of the temple of El-Berith.
  • World English Bible - When all the men of the tower of Shechem heard of it, they entered into the stronghold of the house of Elberith.
  • 新標點和合本 - 示劍樓的人聽見了,就躲入巴力‧比利土廟的衛所。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 示劍城樓裏所有的居民聽見了,就進入伊勒‧比利土廟的地窖裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 示劍城樓裏所有的居民聽見了,就進入伊勒‧比利土廟的地窖裏。
  • 當代譯本 - 示劍樓的人聽到風聲,躲進了伊勒·比利土神廟的內堂。
  • 環球聖經譯本 - 示劍樓的居民聽見這事,就逃入伊勒比利土廟的地窖。
  • 聖經新譯本 - 示劍樓的眾人聽見了這事,就逃入伊勒.比利土廟的地穴裡。
  • 呂振中譯本 - 示劍 譙樓的眾公民聽見了,就進伊勒比利土廟的一間地下室。
  • 中文標準譯本 - 示劍樓所有的人都聽說了,就進入伊勒比利特廟宇的地下室。
  • 現代標點和合本 - 示劍樓的人聽見了,就躲入巴力比利土廟的衛所。
  • 文理和合譯本 - 守示劍臺者聞此、遂入巴力比利土廟之保障、
  • 文理委辦譯本 - 守示劍臺者聞此、則入巴力上帝之衛所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居 示劍 臺 臺或作保障下同 之人聞之、避入 巴力比利土 神廟之衛所、
  • Nueva Versión Internacional - Al saber esto, los señores que ocupaban la torre de Siquén entraron en la fortaleza del templo de El Berit.
  • 현대인의 성경 - 세겜의 요새에 살고 있는 사람들이 이 소식을 듣고 엘 – 브릿 신전의 대피소로 들어갔다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав об этом, все жители Шехемской башни вошли в убежище храма Эл-Берита .
  • Восточный перевод - Услышав об этом, все жители, бывшие в Шехемской башне, вошли в убежище храма Баал-Берита .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав об этом, все жители, бывшие в Шехемской башне, вошли в убежище храма Баал-Берита .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав об этом, все жители, бывшие в Шахемской башне, вошли в убежище храма Баал-Берита .
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque les habitants de Migdal-Sichem apprirent ce qui s’était passé, ils allèrent tous se réfugier dans la crypte du temple du dieu Berith.
  • リビングバイブル - これを見て、近くのミグダルの町の住民は、バアル・ベリテの宮に続くとりでに逃げ込みました。
  • Nova Versão Internacional - Ao saberem disso, os cidadãos que estavam na torre de Siquém entraram na fortaleza do templo de El-Berite.
  • Hoffnung für alle - Als die Bewohner der Festung das sahen, verschanzten sie sich im Kellergewölbe unter dem Tempel des Götzen Baal-Berit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tin này, các cấp lãnh đạo tháp Si-chem kéo nhau lên trốn trên đồn của đền thần Bê-rít, vì đồn này kiên cố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวเมืองในหอคอยของเชเคมได้ยินเหตุการณ์ก็ไปหลบภัยอยู่ที่ป้อมของวิหารพระเอลเบรีท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาว​บ้าน​หอคอย​เชเคม​ทราบ​เรื่อง จึง​เข้า​ไป​หลบ​อยู่​ใน​ที่​หลบ​ภัย​ของ​วิหาร​ของ​เอลเบรีท
  • Thai KJV - เมื่อบรรดาชาวบ้านหอเชเคมได้ยินเช่นนั้น ก็หนีเข้าไปอยู่ในป้อมในวิหารของพระเบรีท
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​ผู้นำ​ที่​อยู่​ใน​หอ​คอย​เชเคม​ได้ยิน​เรื่อง​นี้ พวก​เขา​ก็​หนี​เข้า​ไป​อยู่​ใน​ส่วน​ที่​แข็งแรง​กว่า​ใน​วิหาร​ของ​เอลเบรีท
  • onav - وَحِينَ بَلَغَ الْخَبَرُ أَهْلَ بُرْجِ شَكِيمَ تَحَصَّنُوا فِي قَلْعَةِ مَعْبَدِ إِيلِ بَرِيثَ.
交叉引用
  • 列王纪上 8:26 - 所以,以色列的 神啊,求你实现对你仆人我父亲大卫的应许!
  • 士师记 9:27 - 他们出到田间,在葡萄园里收取葡萄,踩榨葡萄汁,举行节庆,进入他们的神庙吃喝,并且诅咒亚比米勒。
  • 以赛亚书 37:38 - 有一天,他正在他的神尼斯洛庙中下拜,他的儿子亚得米勒和沙瑞策用刀杀了他。他们逃到亚拉腊地,而西拿基立的儿子以撒哈顿接替他为王。
  • 列王纪下 1:2 - 有一天,亚哈谢在撒玛利亚,从楼上的窗格跌下来,受了重伤。于是他派遣使者,对他们说:“你们去求问以革伦的神巴力西卜,我这个病到底能否痊愈?”
  • 列王纪下 1:3 - 但耶和华的使者对提斯比人以利亚说:“你动身上去,和撒玛利亚王的使者见面,对他们说:‘难道是因为在以色列中没有 神,你们才去求问以革伦的神巴力西卜吗?
  • 列王纪下 1:4 - 因此,耶和华这样说:你再也不能从你躺卧的那张床下来,因为你一定死。’”于是以利亚去了。
  • 以赛亚书 28:15 - 你们曾说: “我们跟死亡立了约, 与阴间结了盟, 汹涌洪水的鞭子扫过时, 也不会碰到我们, 因为我们以谎言为避难所, 藏身虚假之中。”
  • 以赛亚书 28:16 - 所以,主耶和华这样说: “看哪,我在锡安放了一块石头, 一块考验过的石头, 是稳固的基石,珍贵的房角石; 信靠的人不会惊慌。
  • 以赛亚书 28:17 - 我要以公平为绳尺, 公正为砝码; 冰雹将扫灭谎言的避难所, 洪水会淹没藏身处。”
  • 以赛亚书 28:18 - 你们与死亡所立的约将被废除, 与阴间所结的盟不再有效; 当汹涌洪水的鞭子扫过时, 你们就会成为被践踏的地方。
  • 诗篇 115:8 - 造偶像的人要和偶像一样, 凡倚靠它们的人也都如此。
  • 士师记 9:4 - 他们就从巴力比利土的庙里取了七十块银子给亚比米勒,亚比米勒用这些银子雇了一些无赖流氓来跟随他。
  • 士师记 8:33 - 基甸死后,以色列人又去像娼妓那样跟从众巴力,以巴力比利土作他们的神明。
逐节对照交叉引用