逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不然、願火自 亞比米勒 出、燬 示劍 人與居 米羅 者、火亦自 示劍 人與居 米羅 者出、燬 亞比米勒 、
- 新标点和合本 - 不然,愿火从亚比米勒发出,烧灭示剑人和米罗众人,又愿火从示剑人和米罗人中出来,烧灭亚比米勒。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不然,愿火从亚比米勒发出,吞灭示剑居民和伯‧米罗,又愿火从示剑居民和伯‧米罗发出,吞灭亚比米勒。”
- 和合本2010(神版-简体) - 不然,愿火从亚比米勒发出,吞灭示剑居民和伯‧米罗,又愿火从示剑居民和伯‧米罗发出,吞灭亚比米勒。”
- 当代译本 - 否则,愿亚比米勒烧灭你们示剑人和米罗人,也愿你们示剑人和米罗人烧灭亚比米勒。”
- 圣经新译本 - 若不是这样,愿火从亚比米勒出来,吞灭示剑人和伯特米罗人;又愿火从示剑人和伯特米罗人出来,吞灭亚比米勒。”
- 中文标准译本 - 否则,就愿火从亚比米勒发出,吞噬示剑人和伯米罗人;也愿火从示剑人和伯米罗人发出,吞噬亚比米勒!”
- 现代标点和合本 - 不然,愿火从亚比米勒发出,烧灭示剑人和米罗众人;又愿火从示剑人和米罗人中出来,烧灭亚比米勒。”
- 和合本(拼音版) - 不然,愿火从亚比米勒发出,烧灭示剑人和米罗众人。又愿火从示剑人和米罗人中出来,烧灭亚比米勒。”
- New International Version - But if you have not, let fire come out from Abimelek and consume you, the citizens of Shechem and Beth Millo, and let fire come out from you, the citizens of Shechem and Beth Millo, and consume Abimelek!”
- New International Reader's Version - But if you haven’t, let fire come out from Abimelek and burn you up! And let fire come out from you and burn Abimelek up!”
- English Standard Version - But if not, let fire come out from Abimelech and devour the leaders of Shechem and Beth-millo; and let fire come out from the leaders of Shechem and from Beth-millo and devour Abimelech.”
- New Living Translation - But if you have not acted in good faith, then may fire come out from Abimelech and devour the leading citizens of Shechem and Beth-millo; and may fire come out from the citizens of Shechem and Beth-millo and devour Abimelech!”
- Christian Standard Bible - But if not, may fire come from Abimelech and consume the citizens of Shechem and Beth-millo, and may fire come from the citizens of Shechem and Beth-millo and consume Abimelech.”
- New American Standard Bible - But if not, may fire come out of Abimelech and consume the leaders of Shechem and Beth-millo; and may fire come out of the leaders of Shechem and from Beth-millo, and consume Abimelech.”
- New King James Version - But if not, let fire come from Abimelech and devour the men of Shechem and Beth Millo; and let fire come from the men of Shechem and from Beth Millo and devour Abimelech!”
- Amplified Bible - But if not, may fire come out from Abimelech and devour the people of Shechem and Beth-millo; and may fire come out from the people of Shechem and Beth-millo, and devour Abimelech.”
- American Standard Version - but if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech.
- King James Version - But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech.
- New English Translation - But if not, may fire blaze from Abimelech and consume the leaders of Shechem and Beth Millo! May fire also blaze from the leaders of Shechem and Beth Millo and consume Abimelech!”
- World English Bible - but if not, let fire come out from Abimelech and devour the men of Shechem and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem and from the house of Millo and devour Abimelech.”
- 新標點和合本 - 不然,願火從亞比米勒發出,燒滅示劍人和米羅眾人,又願火從示劍人和米羅人中出來,燒滅亞比米勒。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不然,願火從亞比米勒發出,吞滅示劍居民和伯‧米羅,又願火從示劍居民和伯‧米羅發出,吞滅亞比米勒。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 不然,願火從亞比米勒發出,吞滅示劍居民和伯‧米羅,又願火從示劍居民和伯‧米羅發出,吞滅亞比米勒。」
- 當代譯本 - 否則,願亞比米勒燒滅你們示劍人和米羅人,也願你們示劍人和米羅人燒滅亞比米勒。」
- 聖經新譯本 - 若不是這樣,願火從亞比米勒出來,吞滅示劍人和伯特米羅人;又願火從示劍人和伯特米羅人出來,吞滅亞比米勒。”
- 呂振中譯本 - 不然,就願火從 亞比米勒 發出,來燒滅 示劍 公民和 米羅 的家;又願火從 示劍 公民和 米羅 的家發出,去燒滅 亞比米勒 。』
- 中文標準譯本 - 否則,就願火從亞比米勒發出,吞噬示劍人和伯米羅人;也願火從示劍人和伯米羅人發出,吞噬亞比米勒!」
- 現代標點和合本 - 不然,願火從亞比米勒發出,燒滅示劍人和米羅眾人;又願火從示劍人和米羅人中出來,燒滅亞比米勒。」
- 文理和合譯本 - 否則願火自亞比米勒出、燬示劍人及米羅族、亦願火自示劍人及米羅族出、燬亞比米勒、
- 文理委辦譯本 - 不然、願火自亞庇米力出、燬示劍人、與米羅族、亦願火自示劍人及米羅族出、燬亞庇米力。
- Nueva Versión Internacional - Pero, si no, señores de Siquén y Bet Miló, ¡que salga fuego de Abimélec y los consuma, y que salga fuego de ustedes y consuma a Abimélec!»
- 현대인의 성경 - 만일 그렇지 않다면 아비멜렉에게서 불이 나와 세겜 사람과 벧 – 밀로 사람을 사르고 또 그들에게서도 불이 나와 아비멜렉을 사를 것이다!”
- Новый Русский Перевод - Но если нет, то пусть из Авимелеха выйдет пламя и пожрет вас, жители Шехема и Бет-Милло, и пусть из вас, жители Шехема и Бет-Милло, выйдет пламя и пожрет Авимелеха!
- Восточный перевод - Но если нет, то пусть из Ави-Малика выйдет пламя и пожрёт вас, жители Шехема и Бет-Милло, и пусть из вас, жители Шехема и Бет-Милло, выйдет пламя и пожрёт Ави-Малика!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если нет, то пусть из Ави-Малика выйдет пламя и пожрёт вас, жители Шехема и Бет-Милло, и пусть из вас, жители Шехема и Бет-Милло, выйдет пламя и пожрёт Ави-Малика!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если нет, то пусть из Абималика выйдет пламя и пожрёт вас, жители Шахема и Бет-Милло, и пусть из вас, жители Шахема и Бет-Милло, выйдет пламя и пожрёт Абималика!
- La Bible du Semeur 2015 - Sinon, qu’un feu sorte d’Abimélek et consume les habitants de Sichem et de Beth-Millo, et qu’un feu sorte des habitants de Sichem et de Beth-Millo et consume Abimélek.
- リビングバイブル - だが、もし正しくないなら、アビメレクはシェケムやベテ・ミロの住民と、互いを滅ぼし合うことになるだろう。」
- Nova Versão Internacional - Entretanto, se não foi assim, que saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e que saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e consuma Abimeleque!”
- Hoffnung für alle - Wenn es aber ein Unrecht war, dann soll Feuer von Abimelech ausgehen und euch verzehren, ihr Einwohner von Sichem und ihr Bewohner der Festung. Und danach soll das Feuer von euch auf Abimelech übergreifen und auch ihn vernichten!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu không, lửa của A-bi-mê-léc sẽ thiêu đốt người Si-chem và Bết-mi-lô, và ngược lại lửa của Si-chem và Bết-mi-lô thiêu cháy A-bi-mê-léc!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากไม่เป็นเช่นนั้น ก็ขอให้ไฟจากอาบีเมเลคเผาผลาญชาวเมืองเชเคมและเบธมิลโล และขอให้ไฟจากชาวเมืองเชเคมและเบธมิลโลเผาผลาญอาบีเมเลคเถิด!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าท่านไม่ได้กระทำเช่นนั้น ก็ขอให้ไฟออกมาจากอาบีเมเลค และเผาผลาญบรรดาผู้นำของเชเคมและเบธมิลโล และให้ไฟออกมาจากบรรดาผู้นำของเชเคมและเบธมิลโลเผาผลาญอาบีเมเลคด้วย”
交叉引用
- 詩篇 21:9 - 爾發忿時、必使之如在火爐、主震怒而毀滅之、皆被火焚燒、
- 詩篇 21:10 - 爾從世上滅其子孫、從人間絕其後裔、
- 歷代志下 20:22 - 甫謳歌頌讚時、主發伏兵、擊來攻 猶大 之 亞捫 人、 摩押 人、及居 西珥 山人、使之互相攻擊、
- 歷代志下 20:23 - 蓋 亞捫 人與 摩押 人起、攻居 西珥 山之人、以之滅盡、既滅 西珥 山之人、彼則自相殘殺、
- 詩篇 52:1 - 天主之恩惠、時時常在、兇暴人乎、爾為何以作惡自誇、
- 詩篇 52:2 - 行詐之人乎、爾舌利如薙刀、捏造毒害之詞、
- 詩篇 52:3 - 爾好惡不好善、好虛誑不好誠實、細拉、
- 詩篇 52:4 - 爾舌奸詐、好出一切很毒之言、
- 詩篇 52:5 - 天主必將爾毀滅至於永遠、除爾、拔爾於爾居所、 居所原文作幕 除爾根於世間、細拉、
- 詩篇 120:3 - 舌詭詐者、主將何以報爾、將以何罰加於爾身、
- 詩篇 120:4 - 即勇士之利箭、利騰 利騰又作羅騰小樹名松類 之爇炭、
- 士師記 9:23 - 後天主使怨氣生於 亞比米勒 與 示劍 人間、於是 示劍 人背叛 亞比米勒 、
- 詩篇 140:10 - 惟願爇炭擲於其身、主使其墮於火中、陷於深坑、不能復起、
- 詩篇 28:4 - 願主循其所行者以報之、按其所作之惡、依其手所為者以報之、將其當得之報加諸其身、
- 士師記 7:22 - 三百人吹角時、主使全營之人、以刃自相攻擊、敵軍遁至 西利拉 之 伯哈示他 、又至 亞伯米何拉 、近 他巴 、
- 士師記 9:56 - 如是天主報 亞比米勒 向父行之惡、即殺兄弟七十人之惡、
- 士師記 9:57 - 示劍 人之惡、天主亦報之、 報之原文作報於其首 耶路巴力 子 約坦 之詛、悉臨及其身、
- 士師記 9:15 - 棘對曰、如爾誠膏我、立我為王、則來、在我蔭下得庇、不然、火必自棘出、燬 利巴嫩 之柏香木、