逐节对照
- 環球聖經譯本 - 要知道,從前我父親為你們爭戰,冒死把你們從米甸人手中搭救出來,
- 新标点和合本 - 从前我父冒死为你们争战,救了你们脱离米甸人的手。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从前我父为你们争战,冒生命的危险救你们脱离米甸的手,
- 和合本2010(神版-简体) - 从前我父为你们争战,冒生命的危险救你们脱离米甸的手,
- 当代译本 - 你们想想,从前我父亲为你们出生入死,从米甸人手中拯救你们。
- 圣经新译本 - 我父亲从前冒死为你们争战,把你们从米甸人手中救了出来;
- 中文标准译本 - 要知道,从前我父亲为你们争战,舍命不顾,解救你们脱离了米甸人的手,
- 现代标点和合本 - 从前我父冒死为你们争战,救了你们脱离米甸人的手。
- 和合本(拼音版) - 从前我父冒死为你们争战,救了你们脱离米甸人的手。
- New International Version - Remember that my father fought for you and risked his life to rescue you from the hand of Midian.
- New International Reader's Version - Remember that my father fought for you. He put his life in danger for you. He saved you from the power of Midian.
- English Standard Version - for my father fought for you and risked his life and delivered you from the hand of Midian,
- New Living Translation - For he fought for you and risked his life when he rescued you from the Midianites.
- Christian Standard Bible - for my father fought for you, risked his life, and rescued you from Midian,
- New American Standard Bible - for my father fought for you, and risked his life and saved you from the hand of Midian;
- New King James Version - for my father fought for you, risked his life, and delivered you out of the hand of Midian;
- Amplified Bible - for my father fought for you and risked his life and rescued you from the hand of Midian;
- American Standard Version - (for my father fought for you, and adventured his life, and delivered you out of the hand of Midian:
- King James Version - (For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian:
- New English Translation - my father fought for you; he risked his life and delivered you from Midian’s power.
- World English Bible - (for my father fought for you, risked his life, and delivered you out of the hand of Midian;
- 新標點和合本 - 從前我父冒死為你們爭戰,救了你們脫離米甸人的手。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前我父為你們爭戰,冒生命的危險救你們脫離米甸的手,
- 和合本2010(神版-繁體) - 從前我父為你們爭戰,冒生命的危險救你們脫離米甸的手,
- 當代譯本 - 你們想想,從前我父親為你們出生入死,從米甸人手中拯救你們。
- 聖經新譯本 - 我父親從前冒死為你們爭戰,把你們從米甸人手中救了出來;
- 呂振中譯本 - 我父從前為你們爭戰,拋棄性命於不顧,援救了你們脫離 米甸 人的手;
- 中文標準譯本 - 要知道,從前我父親為你們爭戰,捨命不顧,解救你們脫離了米甸人的手,
- 現代標點和合本 - 從前我父冒死為你們爭戰,救了你們脫離米甸人的手。
- 文理和合譯本 - 昔我父冒死為爾戰、拯爾脫於米甸人手、
- 文理委辦譯本 - 蓋我父為爾戰鬥、冒死不顧、援爾出米田人手、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我父昔為爾戰、冒死不顧、救爾脫於 米甸 人手、
- Nueva Versión Internacional - Mi padre luchó por ustedes, y arriesgando su vida los libró del poder de los madianitas.
- 현대인의 성경 - 우리 아버지가 죽음을 무릅쓰고 싸워 너희를 미디안 사람들의 손에서 구해 내었다.
- Новый Русский Перевод - Мой отец сражался за вас, рисковал жизнью, чтобы избавить вас от руки Мадиана
- Восточный перевод - Мой отец сражался за вас, рисковал жизнью, чтобы избавить вас от руки мадианитян,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой отец сражался за вас, рисковал жизнью, чтобы избавить вас от руки мадианитян,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой отец сражался за вас, рисковал жизнью, чтобы избавить вас от руки мадианитян,
- La Bible du Semeur 2015 - Mon père a combattu pour vous, il a risqué sa vie pour vous délivrer des Madianites.
- リビングバイブル - 私の父はあなたたちのために戦い、命がけでミデヤン人から救い出した。
- Nova Versão Internacional - Meu pai lutou por vocês e arriscou a vida para livrá-los das mãos de Midiã.
- Hoffnung für alle - Mein Vater hat für euch gekämpft und sein Leben aufs Spiel gesetzt, um euch von den Midianitern zu befreien!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì cha tôi đã hy sinh tính mạng chiến đấu cho các người, cứu các người khỏi tay Ma-đi-an.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และคิดว่าบิดาของข้าพเจ้าได้ต่อสู้เพื่อท่านทั้งหลาย และเสี่ยงชีวิตเข้ากอบกู้พวกท่านจากมือของคนมีเดียน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยเหตุว่า บิดาของเราได้ต่อสู้เพื่อท่าน อีกทั้งเสี่ยงชีวิตและช่วยท่านให้รอดพ้นจากมือของชาวมีเดียน
- Thai KJV - (ด้วยว่าบิดาของเราได้รบพุ่งเพื่อเจ้าทั้งหลาย และเสี่ยงชีวิตช่วยเจ้าทั้งหลายให้พ้นจากมือพวกมีเดียน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - (เพราะพ่อของข้าได้สู้รบเพื่อพวกท่าน และเสี่ยงชีวิตเพื่อช่วยพวกท่านจากเงื้อมมือของชาวมีเดียน
- onav - فَقَدْ حَارَبَ أَبِي عَنْكُمْ وَجَازَفَ بِحَيَاتِهِ وَأَنْقَذَكُمْ مِنْ قَبْضَةِ الْمِدْيَانِيِّينَ.
交叉引用
- 以斯帖記 4:16 - “你要去召集書珊所有的猶太人,為我禁食,三天三夜不吃不喝;我和婢女也要這樣禁食。然後我就違反法令進去見王,如果我得死,就死吧!”
- 羅馬書 16:4 - 他們為了我的性命,置生死於度外,不但我感激他們,連外族的各教會都感激他們;
- 啟示錄 12:11 - 弟兄戰勝牠,是因為羔羊的血, 也是因為自己所見證的道, 他們至死也不顧惜自己的性命。
- 士師記 8:4 - 之前,基甸和與他在一起的三百人來到約旦河,過了河;雖然餓得發昏,仍然追趕敵人。
- 士師記 8:5 - 基甸對棚村的人說:“求你們拿些餅給跟隨我的人吃,因為他們餓得發昏,而我正在追趕米甸王西巴和撒慕拿。”
- 士師記 8:6 - 棚村的首領們回答:“西巴和撒慕拿現在已經在你手裡了嗎?我們為甚麼要送餅給你的軍隊呢?”
- 士師記 8:7 - 基甸說:“既然這樣,當耶和華把西巴和撒慕拿交在我手裡的時候,我就會用野荊棘和刺藤割碎你們的肉!”
- 士師記 8:8 - 基甸從那裡上到神面鎮,也向他們提出同樣的請求;神面鎮的人回答他也像棚村的人回答的一樣。
- 士師記 8:9 - 於是他對神面鎮的人說:“當我平平安安回來的時候,就會拆毀這座防衛樓。”
- 士師記 8:10 - 那時,西巴和撒慕拿正在加各,與他們在一起的軍隊約有一萬五千人,就是東方人全營剩下的,因為有十二萬持刀的已經倒下死了。
- 士師記 7:1 - 耶路巴力,就是基甸,和他的全軍清早起來,在哈律泉旁安營;米甸營就在他的北面,靠近摩利山岡的平原上。
- 士師記 7:2 - 耶和華對基甸說:“你的軍兵太多了,我不會把米甸人交在他們手中的,免得以色列誇自己比我強,說:‘是我自己的手救了我。’
- 士師記 7:3 - 所以,你要向軍隊宣告:‘有誰戰慄懼怕?讓他回去,像鳥從基列山飛走吧!’”於是軍中有二萬二千人回去,只剩下一萬人。
- 士師記 7:4 - 耶和華又對基甸說:“軍兵還是太多,你要帶他們下到水邊,我要在那裡為你試驗他們。我指著誰對你說:‘這人可與你同去’,他就可與你同去;凡我對你說:‘這人不可與你同去’,他就不可與你同去。”
- 士師記 7:5 - 於是基甸帶軍隊下到水邊。耶和華對基甸說:“凡是像狗那樣用舌頭舔水的,你要把他們與所有屈膝跪下喝水的人分開。”
- 士師記 7:6 - 用手捧到嘴邊舔水的人,共有三百;其餘的軍兵都屈膝跪下喝水。
- 士師記 7:7 - 耶和華對基甸說:“我要用這舔水的三百人拯救你們,把米甸人交在你的手裡,讓其餘的軍兵各自回到自己的地方吧。”
- 士師記 7:8 - 於是,這些被選上的軍兵手裡拿著食物和他們的號角。其餘的以色列人,基甸都打發他們各自回到自己的帳篷。這樣,他留下了三百人。當時米甸營就在他們下面的平原上。
- 士師記 7:9 - 當天晚上,耶和華對基甸說:“起來,下去攻營,因為我已經把它交在你手裡了。
- 士師記 7:10 - 你如果害怕下去,就與你的侍從普拉一同下到營地去吧。
- 士師記 7:11 - 你會聽到他們在說甚麼,然後你就有膽量下去攻營了。”於是基甸與他的侍從普拉一同下去,到營中哨兵佈防的外圍。
- 士師記 7:12 - 那時米甸人、亞瑪力人和所有的東方人,都散布在平原上,好像蝗蟲那麼多;他們的駱駝無數,好像海邊的沙那麼多。
- 士師記 7:13 - 基甸到了,正好有一個人告訴同伴一個夢。那人說:“我做了一個夢,夢見一個大麥做的餅滾入米甸營中,到了帳篷,把帳篷撞倒,翻轉朝上;這樣,帳篷就倒塌了。”
- 士師記 7:14 - 同伴回答說:“這不是別的,只能是以色列人約阿施之子基甸的刀; 神已經把米甸和這整個軍營都交在他手中了。”
- 士師記 7:15 - 基甸聽見了這夢的敘述和講解,就敬拜 神。他返回以色列營中,說:“起來,因為耶和華已經把米甸的軍營交在你們手裡了。”
- 士師記 7:16 - 於是他把三百人分作三隊,把號角和空瓶交在各人手裡,又將火把放在瓶裡。
- 士師記 7:17 - 然後對他們說:“你們要看著我,照樣行事。注意!我到了營的外圍怎樣行,你們也要怎樣行。
- 士師記 7:18 - 我和所有與我在一起的人吹角的時候,你們也要在全營的四周吹角,喊叫:‘為耶和華!為基甸!’”
- 士師記 7:19 - 半夜剛換更哨的時候,基甸與屬下一百人來到敵營的外圍,就吹角,擊碎手中的瓦瓶。
- 士師記 7:20 - 三隊的人就都吹角,打破瓦瓶,左手握住火把,右手握住用來吹的號角,呼喊:“耶和華和基甸的刀!”
- 士師記 7:21 - 他們在營的四周各就各位;全營的人都亂跑,又喊叫,又逃命。
- 士師記 7:22 - 三百人吹角的時候,耶和華使全敵營的人用刀互相擊殺,然後他們向著西利拉逃到伯哈示他,直到靠近他巴的歌舞地外圍。
- 士師記 7:23 - 以色列人從拿弗他利、亞設和瑪拿西全地被召來,追趕米甸人。
- 士師記 7:24 - 基甸派遣使者走遍以法蓮山地,說:“你們要下來迎擊米甸人,搶先攻佔約旦河的淺灘,直到伯巴拉。”於是以法蓮的人都被召來,攻佔了約旦河的淺灘,直到伯巴拉。
- 士師記 7:25 - 他們捉住米甸人的兩個首領俄立和西伊伯;在俄立岡那裡殺了俄立,在西伊伯榨酒池那裡殺了西伊伯;然後繼續追趕米甸人,把俄立和西伊伯的首級帶過約旦河,交到基甸那裡。
- 羅馬書 5:8 - 但是,當我們還是罪人的時候,基督就為我們死, 神就表明他自己對我們的愛了。