Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:11 NIV
逐节对照
  • New International Version - “But the fig tree replied, ‘Should I give up my fruit, so good and sweet, to hold sway over the trees?’
  • 新标点和合本 - 无花果树回答说:‘我岂肯止住所结甜美的果子,飘摇在众树之上呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无花果树对它们说:‘我岂可停止结甜美的果子,而行走飘摇在众树之上呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 无花果树对它们说:‘我岂可停止结甜美的果子,而行走飘摇在众树之上呢?’
  • 当代译本 - 无花果树说,‘我怎能因为贪图凌驾于众树之上而停止出产甜美的果子呢?’
  • 圣经新译本 - 无花果树对它们说:‘我怎可以放弃结出我的甜美果子,飘摇在众树之上呢?’
  • 中文标准译本 - 但无花果树回答他们: ‘难道我要停止出产甜美的果实, 而去飘摇在众树之上吗?’
  • 现代标点和合本 - 无花果树回答说:‘我岂肯止住所结甜美的果子,飘摇在众树之上呢?’
  • 和合本(拼音版) - 无花果树回答说:‘我岂肯止住所结甜美的果子,飘摇在众树之上呢?’
  • New International Reader's Version - “But the fig tree replied, ‘Should I give up my fruit? It’s so good and sweet. Should I give that up just to rule over the trees?’
  • English Standard Version - But the fig tree said to them, ‘Shall I leave my sweetness and my good fruit and go hold sway over the trees?’
  • New Living Translation - But the fig tree also refused, saying, ‘Should I quit producing my sweet fruit just to wave back and forth over the trees?’
  • Christian Standard Bible - But the fig tree said to them, “Should I stop giving my sweetness and my good fruit, and rule over trees?”
  • New American Standard Bible - But the fig tree said to them, ‘Shall I give up my sweetness and my good fruit, and go to wave over the trees?’
  • New King James Version - But the fig tree said to them, ‘Should I cease my sweetness and my good fruit, And go to sway over trees?’
  • Amplified Bible - But the fig tree said to them, ‘Should I give up my sweetness and my good fruit, and go to wave over the trees?’
  • American Standard Version - But the fig-tree said unto them, Should I leave my sweetness, and my good fruit, and go to wave to and fro over the trees?
  • King James Version - But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees?
  • New English Translation - But the fig tree said to them, ‘I am not going to stop producing my sweet figs, my excellent fruit, just to sway above the other trees!’
  • World English Bible - “But the fig tree said to them, ‘Should I leave my sweetness, and my good fruit, and go to wave back and forth over the trees?’
  • 新標點和合本 - 無花果樹回答說:『我豈肯止住所結甜美的果子,飄颻在眾樹之上呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無花果樹對它們說:『我豈可停止結甜美的果子,而行走飄搖在眾樹之上呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無花果樹對它們說:『我豈可停止結甜美的果子,而行走飄搖在眾樹之上呢?』
  • 當代譯本 - 無花果樹說,『我怎能因為貪圖淩駕於眾樹之上而停止出產甜美的果子呢?』
  • 聖經新譯本 - 無花果樹對它們說:‘我怎可以放棄結出我的甜美果子,飄搖在眾樹之上呢?’
  • 呂振中譯本 - 無花果樹對他們說:「我哪可以不產出我的甘甜、我的美果,而去搖來搖去在眾樹之上呢?」
  • 中文標準譯本 - 但無花果樹回答他們: 『難道我要停止出產甜美的果實, 而去飄摇在眾樹之上嗎?』
  • 現代標點和合本 - 無花果樹回答說:『我豈肯止住所結甜美的果子,飄搖在眾樹之上呢?』
  • 文理和合譯本 - 無花果樹曰、我味甘、我果佳、豈舍此而搖於眾樹之上乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰、吾味甚甘、我果甚嘉、豈能捨此、以轄樹乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無花果樹對曰、我至甘之佳果、 至甘之佳果原文作我之甘及我佳果 我豈能舍之、而往轄樹乎、
  • Nueva Versión Internacional - Pero la higuera les respondió: “¿He de renunciar a mi fruto, tan bueno y dulce, para ir a mecerme sobre los árboles?”
  • 현대인의 성경 - 그러나 무화과나무는 거절하며 ‘내가 어떻게 달고 맛있는 과일 맺는 일을 버리고 가서 너희를 다스리겠느냐?’ 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но сказал им инжир: «Бросить ли мне свой плод, такой хороший и вкусный, чтобы править деревьями?»
  • Восточный перевод - Но инжир им ответил: «Бросить ли мне свой плод – такой хороший и вкусный, – чтобы править деревьями?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но инжир им ответил: «Бросить ли мне свой плод – такой хороший и вкусный, – чтобы править деревьями?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но инжир им ответил: «Бросить ли мне свой плод – такой хороший и вкусный, – чтобы править деревьями?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le figuier leur répondit : « Vais-je renoncer à produire des fruits exquis et sucrés pour aller me pavaner au-dessus des autres arbres ? »
  • リビングバイブル - しかし、いちじくの木も断った。『甘い実をならすのをやめてまで、ほかの木の上に頭をもたげようとは思わない。』
  • Nova Versão Internacional - “A figueira, porém, respondeu: ‘Deveria eu renunciar ao meu fruto saboroso e doce, para dominar sobre as árvores?’
  • Hoffnung für alle - Der Feigenbaum entgegnete: ›Soll ich aufhören, süße und herrliche Früchte zu tragen, nur um von nun an über euch zu herrschen?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng cây vả đáp: ‘Không lẽ ta bỏ việc cung cấp trái ngọt, để đi dao động cành lá mình trên các cây khác?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ต้นมะเดื่อตอบว่า ‘ควรหรือที่ข้าพเจ้าจะทิ้งผลอันงามและหวานฉ่ำ เพื่อไปแกว่งไกวเหนือต้นไม้ทั้งปวง?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ต้น​มะเดื่อ​พูด​ตอบ​ว่า ‘เรา​ควร​จะ​ทิ้ง​ความ​หวาน​ของ​เรา​กับ​ผล​อัน​งาม​ของ​เรา แล้ว​จะ​ให้​เรา​เอน​ไป​เอน​มา​อยู่​เหนือ​ต้น​ไม้​อื่นๆ งั้น​หรือ’
交叉引用
  • Luke 13:6 - Then he told this parable: “A man had a fig tree growing in his vineyard, and he went to look for fruit on it but did not find any.
  • Luke 13:7 - So he said to the man who took care of the vineyard, ‘For three years now I’ve been coming to look for fruit on this fig tree and haven’t found any. Cut it down! Why should it use up the soil?’
逐节对照交叉引用
  • New International Version - “But the fig tree replied, ‘Should I give up my fruit, so good and sweet, to hold sway over the trees?’
  • 新标点和合本 - 无花果树回答说:‘我岂肯止住所结甜美的果子,飘摇在众树之上呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无花果树对它们说:‘我岂可停止结甜美的果子,而行走飘摇在众树之上呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 无花果树对它们说:‘我岂可停止结甜美的果子,而行走飘摇在众树之上呢?’
  • 当代译本 - 无花果树说,‘我怎能因为贪图凌驾于众树之上而停止出产甜美的果子呢?’
  • 圣经新译本 - 无花果树对它们说:‘我怎可以放弃结出我的甜美果子,飘摇在众树之上呢?’
  • 中文标准译本 - 但无花果树回答他们: ‘难道我要停止出产甜美的果实, 而去飘摇在众树之上吗?’
  • 现代标点和合本 - 无花果树回答说:‘我岂肯止住所结甜美的果子,飘摇在众树之上呢?’
  • 和合本(拼音版) - 无花果树回答说:‘我岂肯止住所结甜美的果子,飘摇在众树之上呢?’
  • New International Reader's Version - “But the fig tree replied, ‘Should I give up my fruit? It’s so good and sweet. Should I give that up just to rule over the trees?’
  • English Standard Version - But the fig tree said to them, ‘Shall I leave my sweetness and my good fruit and go hold sway over the trees?’
  • New Living Translation - But the fig tree also refused, saying, ‘Should I quit producing my sweet fruit just to wave back and forth over the trees?’
  • Christian Standard Bible - But the fig tree said to them, “Should I stop giving my sweetness and my good fruit, and rule over trees?”
  • New American Standard Bible - But the fig tree said to them, ‘Shall I give up my sweetness and my good fruit, and go to wave over the trees?’
  • New King James Version - But the fig tree said to them, ‘Should I cease my sweetness and my good fruit, And go to sway over trees?’
  • Amplified Bible - But the fig tree said to them, ‘Should I give up my sweetness and my good fruit, and go to wave over the trees?’
  • American Standard Version - But the fig-tree said unto them, Should I leave my sweetness, and my good fruit, and go to wave to and fro over the trees?
  • King James Version - But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees?
  • New English Translation - But the fig tree said to them, ‘I am not going to stop producing my sweet figs, my excellent fruit, just to sway above the other trees!’
  • World English Bible - “But the fig tree said to them, ‘Should I leave my sweetness, and my good fruit, and go to wave back and forth over the trees?’
  • 新標點和合本 - 無花果樹回答說:『我豈肯止住所結甜美的果子,飄颻在眾樹之上呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無花果樹對它們說:『我豈可停止結甜美的果子,而行走飄搖在眾樹之上呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無花果樹對它們說:『我豈可停止結甜美的果子,而行走飄搖在眾樹之上呢?』
  • 當代譯本 - 無花果樹說,『我怎能因為貪圖淩駕於眾樹之上而停止出產甜美的果子呢?』
  • 聖經新譯本 - 無花果樹對它們說:‘我怎可以放棄結出我的甜美果子,飄搖在眾樹之上呢?’
  • 呂振中譯本 - 無花果樹對他們說:「我哪可以不產出我的甘甜、我的美果,而去搖來搖去在眾樹之上呢?」
  • 中文標準譯本 - 但無花果樹回答他們: 『難道我要停止出產甜美的果實, 而去飄摇在眾樹之上嗎?』
  • 現代標點和合本 - 無花果樹回答說:『我豈肯止住所結甜美的果子,飄搖在眾樹之上呢?』
  • 文理和合譯本 - 無花果樹曰、我味甘、我果佳、豈舍此而搖於眾樹之上乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰、吾味甚甘、我果甚嘉、豈能捨此、以轄樹乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無花果樹對曰、我至甘之佳果、 至甘之佳果原文作我之甘及我佳果 我豈能舍之、而往轄樹乎、
  • Nueva Versión Internacional - Pero la higuera les respondió: “¿He de renunciar a mi fruto, tan bueno y dulce, para ir a mecerme sobre los árboles?”
  • 현대인의 성경 - 그러나 무화과나무는 거절하며 ‘내가 어떻게 달고 맛있는 과일 맺는 일을 버리고 가서 너희를 다스리겠느냐?’ 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но сказал им инжир: «Бросить ли мне свой плод, такой хороший и вкусный, чтобы править деревьями?»
  • Восточный перевод - Но инжир им ответил: «Бросить ли мне свой плод – такой хороший и вкусный, – чтобы править деревьями?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но инжир им ответил: «Бросить ли мне свой плод – такой хороший и вкусный, – чтобы править деревьями?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но инжир им ответил: «Бросить ли мне свой плод – такой хороший и вкусный, – чтобы править деревьями?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le figuier leur répondit : « Vais-je renoncer à produire des fruits exquis et sucrés pour aller me pavaner au-dessus des autres arbres ? »
  • リビングバイブル - しかし、いちじくの木も断った。『甘い実をならすのをやめてまで、ほかの木の上に頭をもたげようとは思わない。』
  • Nova Versão Internacional - “A figueira, porém, respondeu: ‘Deveria eu renunciar ao meu fruto saboroso e doce, para dominar sobre as árvores?’
  • Hoffnung für alle - Der Feigenbaum entgegnete: ›Soll ich aufhören, süße und herrliche Früchte zu tragen, nur um von nun an über euch zu herrschen?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng cây vả đáp: ‘Không lẽ ta bỏ việc cung cấp trái ngọt, để đi dao động cành lá mình trên các cây khác?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ต้นมะเดื่อตอบว่า ‘ควรหรือที่ข้าพเจ้าจะทิ้งผลอันงามและหวานฉ่ำ เพื่อไปแกว่งไกวเหนือต้นไม้ทั้งปวง?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ต้น​มะเดื่อ​พูด​ตอบ​ว่า ‘เรา​ควร​จะ​ทิ้ง​ความ​หวาน​ของ​เรา​กับ​ผล​อัน​งาม​ของ​เรา แล้ว​จะ​ให้​เรา​เอน​ไป​เอน​มา​อยู่​เหนือ​ต้น​ไม้​อื่นๆ งั้น​หรือ’
  • Luke 13:6 - Then he told this parable: “A man had a fig tree growing in his vineyard, and he went to look for fruit on it but did not find any.
  • Luke 13:7 - So he said to the man who took care of the vineyard, ‘For three years now I’ve been coming to look for fruit on this fig tree and haven’t found any. Cut it down! Why should it use up the soil?’
圣经
资源
计划
奉献