逐节对照
- 环球圣经译本 - 他们在营的四周各就各位;全营的人都乱跑,又喊叫,又逃命。
- 新标点和合本 - 他们在营的四围各站各的地方;全营的人都乱窜。三百人呐喊,使他们逃跑。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们围着军营,各人站在自己的地方;全营的人都逃窜,一面喊,一面逃跑。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们围着军营,各人站在自己的地方;全营的人都逃窜,一面喊,一面逃跑。
- 当代译本 - 他们在敌营周围各守其位,米甸全军边喊边逃。
- 圣经新译本 - 他们在营的四周各站在自己的位置;全营的人都乱跑,他们一面叫喊,一面逃跑。
- 中文标准译本 - 他们在那营地四围各守其位。全营地的人都乱跑,一边喊叫,一边逃跑。
- 现代标点和合本 - 他们在营的四围各站各的地方。全营的人都乱窜,三百人呐喊,使他们逃跑。
- 和合本(拼音版) - 他们在营的四围各站各的地方。全营的人都乱窜;三百人呐喊,使他们逃跑。
- New International Version - While each man held his position around the camp, all the Midianites ran, crying out as they fled.
- New International Reader's Version - Each man stayed in his position around the camp. But all the Midianites ran away in fear. They were crying out as they ran.
- English Standard Version - Every man stood in his place around the camp, and all the army ran. They cried out and fled.
- New Living Translation - Each man stood at his position around the camp and watched as all the Midianites rushed around in a panic, shouting as they ran to escape.
- Christian Standard Bible - Each Israelite took his position around the camp, and the entire Midianite army began to run, and they cried out as they fled.
- New American Standard Bible - And each stood in his place around the camp; and all the army ran, crying out as they fled.
- New King James Version - And every man stood in his place all around the camp; and the whole army ran and cried out and fled.
- Amplified Bible - Then each stood in his place around the camp; and the entire [Midianite] army ran, crying out as they fled.
- American Standard Version - And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran; and they shouted, and put them to flight.
- King James Version - And they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran, and cried, and fled.
- New English Translation - They stood in order all around the camp. The whole army ran away; they shouted as they scrambled away.
- World English Bible - They each stood in his place around the camp, and all the army ran; and they shouted, and put them to flight.
- 新標點和合本 - 他們在營的四圍各站各的地方;全營的人都亂竄。三百人吶喊,使他們逃跑。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們圍着軍營,各人站在自己的地方;全營的人都逃竄,一面喊,一面逃跑。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們圍着軍營,各人站在自己的地方;全營的人都逃竄,一面喊,一面逃跑。
- 當代譯本 - 他們在敵營周圍各守其位,米甸全軍邊喊邊逃。
- 環球聖經譯本 - 他們在營的四周各就各位;全營的人都亂跑,又喊叫,又逃命。
- 聖經新譯本 - 他們在營的四周各站在自己的位置;全營的人都亂跑,他們一面叫喊,一面逃跑。
- 呂振中譯本 - 他們在營的四圍各站各的地方;全營 的人 都亂竄;又吶喊,又逃跑 。
- 中文標準譯本 - 他們在那營地四圍各守其位。全營地的人都亂跑,一邊喊叫,一邊逃跑。
- 現代標點和合本 - 他們在營的四圍各站各的地方。全營的人都亂竄,三百人呐喊,使他們逃跑。
- 文理和合譯本 - 各立其所、環營四周、全軍潰亂、呼號而遁、
- 文理委辦譯本 - 各立其所、當敵營之四周、敵呼而遁。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 各立其所、在營四圍、全營之人、皆亂而趨、呼號而逃、
- Nueva Versión Internacional - Como cada hombre se mantuvo en su puesto alrededor del campamento, todos los madianitas salieron corriendo y dando alaridos mientras huían.
- 현대인의 성경 - 그들이 각자 자기 위치에 서서 그 진지를 포위하자 적군은 놀라 아우성 치며 허둥지둥 달아나기 시작하였다.
- Новый Русский Перевод - Каждый человек стоял на своем месте вокруг лагеря, а все мадианитяне метались, крича на бегу.
- Восточный перевод - Каждый человек стоял на своём месте вокруг лагеря, а все мадианитяне метались, крича на бегу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый человек стоял на своём месте вокруг лагеря, а все мадианитяне метались, крича на бегу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый человек стоял на своём месте вокруг лагеря, а все мадианитяне метались, крича на бегу.
- La Bible du Semeur 2015 - tout en restant chacun à sa place autour du camp. Les hommes dans le camp se mirent à courir, à crier et à se sauver.
- リビングバイブル - 敵の大軍は大混乱に陥り、右往左往し、悲鳴を上げて逃げ出しました。イスラエル軍は、ただ立って見ているだけで十分でした。
- Nova Versão Internacional - Cada homem mantinha a sua posição em torno do acampamento, e todos os midianitas fugiam correndo e gritando.
- Hoffnung für alle - Dabei blieben sie rings um das Heerlager stehen. Die feindlichen Soldaten liefen durcheinander, schrien und versuchten zu entkommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cứ đứng tại chỗ quanh trại và nhìn quân Ma-đi-an chạy tán loạn, vừa kêu la vừa tìm đường tẩu thoát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพวกเขาก็เพียงแต่ยืนอยู่รอบค่าย ดูชาวมีเดียนทั้งหมดวิ่งพล่าน ร้องตะโกนขณะที่หนีเตลิดไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนยืนอยู่กับที่รอบค่าย คนทั้งค่ายรีบวิ่ง และร้องตะโกนพลางวิ่งหนีไป
- Thai KJV - ต่างก็ยืนอยู่ตามที่ของตนเรียงรายรอบค่าย บรรดากองทัพก็ร้องอื้ออึงวิ่งหนีไป
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ละคนต่างยืนประจำที่ของตนรอบค่าย และพวกทหารในค่ายทั้งหมดต่างก็กระโดดขึ้นมา แล้วร้องตะโกนวิ่งหนีไป
- onav - وَوَقَفَ كُلٌّ مِنْهُمْ فِي مَكَانِهِ حَوْلَ الْمُعَسْكَرِ، فَدَبَّ الذُّعْرُ فِي الْجَيْشِ وَتَرَاكَضُوا هَارِبِينَ صَارِخِينَ.
交叉引用
- 以赛亚书 30:15 - 因为,主耶和华 以色列的至圣者这样说: “你们得救在于回转和安息, 得力在于安静和信靠。” 可是你们不肯!
- 出埃及记 14:25 - 又使他们的车轮脱落,难以行驶。埃及人就说:“我们逃跑离开以色列人吧,因为耶和华为他们作战,攻击埃及!”
- 以赛亚书 30:7 - 埃及的帮助无济于事, 所以我说这是“没有作用的海怪拉哈伯”。
- 列王纪下 7:6 - (原来主早已使亚兰人的军队听见战车、战马和大军移动的声音;他们彼此说:“不好了,一定是以色列王雇用赫特人诸王和埃及诸王来攻击我们。”
- 列王纪下 7:7 - 于是他们在黄昏的时候,撇下他们各自的帐篷、马匹和驴子,起来逃跑;他们只顾逃命,把军营留在原处。)
- 约伯记 15:21 - 惊恐之声常在他的耳中, 太平之时毁灭就已来到。
- 约伯记 15:22 - 他不信自己能脱离黑暗, 因有刀剑埋伏等候他。
- 出埃及记 14:13 - 摩西对人民说:“不要害怕,要站稳,看耶和华今天要为你们施行的拯救!你们今天看见的埃及人,永远也不会再看到了。
- 出埃及记 14:14 - 耶和华会为你们作战,你们要安静!”
- 历代志下 20:17 - 犹大人和耶路撒冷人啊,这次你们不必出战,只要守稳阵地,站立不动,看耶和华为你们施行拯救。你们不要惧怕,也不要惊慌。明天要出去攻击他们,耶和华要与你们同在。’”
- 箴言 28:1 - 就算无人追赶,恶人也会逃跑; 义人却像少壮狮子,放胆无惧。