Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:22 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 『那時馬蹄嘓嘓, 因壯 馬 之急跑奔馳。
  • 新标点和合本 - 那时壮马驰驱, 踢跳,奔腾。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “那时马蹄踢踏, 壮马奔驰飞腾。
  • 和合本2010(神版-简体) - “那时马蹄踢踏, 壮马奔驰飞腾。
  • 当代译本 - 蹄声隆隆, 骏马疾驰!
  • 圣经新译本 - 那时马蹄沓沓, 勇士急奔飞驰。
  • 中文标准译本 - 那时战马扬蹄践踏, 壮马疾驰奔腾。
  • 现代标点和合本 - 那时壮马驰驱, 踢跳,奔腾。
  • 和合本(拼音版) - 那时壮马驰驱、 踢跳、奔腾。
  • New International Version - Then thundered the horses’ hooves— galloping, galloping go his mighty steeds.
  • New International Reader's Version - The hooves of the horses pounded like thunder. The powerful horses of our enemies galloped away.
  • English Standard Version - “Then loud beat the horses’ hoofs with the galloping, galloping of his steeds.
  • New Living Translation - Then the horses’ hooves hammered the ground, the galloping, galloping of Sisera’s mighty steeds.
  • Christian Standard Bible - The horses’ hooves then hammered — the galloping, galloping of his stallions.
  • New American Standard Bible - Then the horses’ hoofs beat From the galloping, the galloping of his mighty stallions.
  • New King James Version - Then the horses’ hooves pounded, The galloping, galloping of his steeds.
  • Amplified Bible - Then the horses’ hoofs beat [loudly] Because of the galloping—the galloping of his valiant and powerful steeds.
  • American Standard Version - Then did the horsehoofs stamp By reason of the prancings, the prancings of their strong ones.
  • King James Version - Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.
  • New English Translation - The horses’ hooves pounded the ground; the stallions galloped madly.
  • World English Bible - Then the horse hoofs stamped because of the prancing, the prancing of their strong ones.
  • 新標點和合本 - 那時壯馬馳驅, 踢跳,奔騰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那時馬蹄踢踏, 壯馬奔馳飛騰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「那時馬蹄踢踏, 壯馬奔馳飛騰。
  • 當代譯本 - 蹄聲隆隆, 駿馬疾馳!
  • 聖經新譯本 - 那時馬蹄沓沓, 勇士急奔飛馳。
  • 中文標準譯本 - 那時戰馬揚蹄踐踏, 壯馬疾馳奔騰。
  • 現代標點和合本 - 那時壯馬馳驅, 踢跳,奔騰。
  • 文理和合譯本 - 健馬騰踔、蹄蹴於途、
  • 文理委辦譯本 - 有能者行甚迅速、馬蹄蹴於途間。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時壯士速行、戰馬疾馳、蹏聲隆隆、
  • Nueva Versión Internacional - Resonaron entonces los cascos equinos; ¡galopan, galopan sus briosos corceles!
  • 현대인의 성경 - 요란하게 달리는 말발굽 소리에 땅이 진동하였네.
  • Новый Русский Перевод - И грохотали коней копыта в галопе, в галопе его жеребцов.
  • Восточный перевод - И грохотали коней копыта в галопе, в галопе его жеребцов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И грохотали коней копыта в галопе, в галопе его жеребцов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И грохотали коней копыта в галопе, в галопе его жеребцов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme ils ont résonné, ╵les sabots des chevaux ╵qui martelaient le sol ! Au galop ! au galop ! ╵Fuyez, puissants coursiers !
  • リビングバイブル - 聞け、敵軍のひづめが地を踏み鳴らす音を。 見よ、軍馬が跳ね回る姿を。
  • Nova Versão Internacional - Os cascos dos cavalos faziam tremer o chão; galopavam, galopavam os seus poderosos cavalos.
  • Hoffnung für alle - Die Pferde der Feinde galoppierten davon, unter ihren Hufen dröhnte die Erde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, tiếng vó ngựa giẫm đạp mặt đất những chiến mã dũng mãnh của Si-sê-ra phi nước đại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และแล้วเสียงเกือกม้าก็ดังกระหึ่ม ม้าศึกของเขาควบห้อออกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ก็​มี​เสียง​กระทบ​ของ​กีบ​ม้า​ดัง​ลั่น เหล่า​ม้า​ซึ่ง​มี​พลัง​มาก​ของ​เขา​ควบ​ไป ควบ​ไป
交叉引用
  • 耶利米書 47:4 - 這是因為日子必到、 要毁滅所有的 非利士 人, 要剪除每一個幫助 推羅 西頓 的殘存者; 因為永恆主必毁滅 非利士 人, 毁滅 迦斐託 海島餘剩之民。
  • 以賽亞書 5:28 - 他 們 的箭快利, 他 們 的弓都上了弦; 他 們 的馬蹄算來像火石, 他 們 的車輪好像旋風。
  • 詩篇 20:7 - 有人靠着車,有人靠着馬, 但我們卻靠着我們的上帝永恆主的名 而剛強
  • 詩篇 147:10 - 他歡喜的不是馬之力 大 , 他喜悅的不是人之腿 快 ;
  • 詩篇 147:11 - 永恆主喜悅的、乃是敬畏他的、 仰望他的堅愛的人。
  • 詩篇 33:17 - 靠馬得勝是妄想; 王 並不能因軍兵多而 蒙 搭救。
  • 彌迦書 4:13 - 起來踹穀吧, 錫安 小姐啊! 我必使你的角成為鐵的, 使你的蹄成為銅的; 你必粉碎許多別族之民, 將他們搶掠之物獻 與永恆主, 將他們的資財 獻 與全地之主。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 『那時馬蹄嘓嘓, 因壯 馬 之急跑奔馳。
  • 新标点和合本 - 那时壮马驰驱, 踢跳,奔腾。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “那时马蹄踢踏, 壮马奔驰飞腾。
  • 和合本2010(神版-简体) - “那时马蹄踢踏, 壮马奔驰飞腾。
  • 当代译本 - 蹄声隆隆, 骏马疾驰!
  • 圣经新译本 - 那时马蹄沓沓, 勇士急奔飞驰。
  • 中文标准译本 - 那时战马扬蹄践踏, 壮马疾驰奔腾。
  • 现代标点和合本 - 那时壮马驰驱, 踢跳,奔腾。
  • 和合本(拼音版) - 那时壮马驰驱、 踢跳、奔腾。
  • New International Version - Then thundered the horses’ hooves— galloping, galloping go his mighty steeds.
  • New International Reader's Version - The hooves of the horses pounded like thunder. The powerful horses of our enemies galloped away.
  • English Standard Version - “Then loud beat the horses’ hoofs with the galloping, galloping of his steeds.
  • New Living Translation - Then the horses’ hooves hammered the ground, the galloping, galloping of Sisera’s mighty steeds.
  • Christian Standard Bible - The horses’ hooves then hammered — the galloping, galloping of his stallions.
  • New American Standard Bible - Then the horses’ hoofs beat From the galloping, the galloping of his mighty stallions.
  • New King James Version - Then the horses’ hooves pounded, The galloping, galloping of his steeds.
  • Amplified Bible - Then the horses’ hoofs beat [loudly] Because of the galloping—the galloping of his valiant and powerful steeds.
  • American Standard Version - Then did the horsehoofs stamp By reason of the prancings, the prancings of their strong ones.
  • King James Version - Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.
  • New English Translation - The horses’ hooves pounded the ground; the stallions galloped madly.
  • World English Bible - Then the horse hoofs stamped because of the prancing, the prancing of their strong ones.
  • 新標點和合本 - 那時壯馬馳驅, 踢跳,奔騰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那時馬蹄踢踏, 壯馬奔馳飛騰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「那時馬蹄踢踏, 壯馬奔馳飛騰。
  • 當代譯本 - 蹄聲隆隆, 駿馬疾馳!
  • 聖經新譯本 - 那時馬蹄沓沓, 勇士急奔飛馳。
  • 中文標準譯本 - 那時戰馬揚蹄踐踏, 壯馬疾馳奔騰。
  • 現代標點和合本 - 那時壯馬馳驅, 踢跳,奔騰。
  • 文理和合譯本 - 健馬騰踔、蹄蹴於途、
  • 文理委辦譯本 - 有能者行甚迅速、馬蹄蹴於途間。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時壯士速行、戰馬疾馳、蹏聲隆隆、
  • Nueva Versión Internacional - Resonaron entonces los cascos equinos; ¡galopan, galopan sus briosos corceles!
  • 현대인의 성경 - 요란하게 달리는 말발굽 소리에 땅이 진동하였네.
  • Новый Русский Перевод - И грохотали коней копыта в галопе, в галопе его жеребцов.
  • Восточный перевод - И грохотали коней копыта в галопе, в галопе его жеребцов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И грохотали коней копыта в галопе, в галопе его жеребцов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И грохотали коней копыта в галопе, в галопе его жеребцов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme ils ont résonné, ╵les sabots des chevaux ╵qui martelaient le sol ! Au galop ! au galop ! ╵Fuyez, puissants coursiers !
  • リビングバイブル - 聞け、敵軍のひづめが地を踏み鳴らす音を。 見よ、軍馬が跳ね回る姿を。
  • Nova Versão Internacional - Os cascos dos cavalos faziam tremer o chão; galopavam, galopavam os seus poderosos cavalos.
  • Hoffnung für alle - Die Pferde der Feinde galoppierten davon, unter ihren Hufen dröhnte die Erde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, tiếng vó ngựa giẫm đạp mặt đất những chiến mã dũng mãnh của Si-sê-ra phi nước đại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และแล้วเสียงเกือกม้าก็ดังกระหึ่ม ม้าศึกของเขาควบห้อออกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ก็​มี​เสียง​กระทบ​ของ​กีบ​ม้า​ดัง​ลั่น เหล่า​ม้า​ซึ่ง​มี​พลัง​มาก​ของ​เขา​ควบ​ไป ควบ​ไป
  • 耶利米書 47:4 - 這是因為日子必到、 要毁滅所有的 非利士 人, 要剪除每一個幫助 推羅 西頓 的殘存者; 因為永恆主必毁滅 非利士 人, 毁滅 迦斐託 海島餘剩之民。
  • 以賽亞書 5:28 - 他 們 的箭快利, 他 們 的弓都上了弦; 他 們 的馬蹄算來像火石, 他 們 的車輪好像旋風。
  • 詩篇 20:7 - 有人靠着車,有人靠着馬, 但我們卻靠着我們的上帝永恆主的名 而剛強
  • 詩篇 147:10 - 他歡喜的不是馬之力 大 , 他喜悅的不是人之腿 快 ;
  • 詩篇 147:11 - 永恆主喜悅的、乃是敬畏他的、 仰望他的堅愛的人。
  • 詩篇 33:17 - 靠馬得勝是妄想; 王 並不能因軍兵多而 蒙 搭救。
  • 彌迦書 4:13 - 起來踹穀吧, 錫安 小姐啊! 我必使你的角成為鐵的, 使你的蹄成為銅的; 你必粉碎許多別族之民, 將他們搶掠之物獻 與永恆主, 將他們的資財 獻 與全地之主。
圣经
资源
计划
奉献