逐节对照
- 中文標準譯本 - 「首領們在以色列身先士卒, 子民也甘願奉獻自己; 你們要頌讚耶和華!
- 新标点和合本 - “因为以色列中有军长率领, 百姓也甘心牺牲自己, 你们应当颂赞耶和华!
- 和合本2010(上帝版-简体) - “以色列有领袖率领 , 百姓甘心牺牲自己, 你们当称颂耶和华!
- 和合本2010(神版-简体) - “以色列有领袖率领 , 百姓甘心牺牲自己, 你们当称颂耶和华!
- 当代译本 - “以色列的首领身先士卒, 民众前仆后继, 你们要赞美耶和华!
- 圣经新译本 - “你们要称颂耶和华, 因为以色列中有勇士, 因为有人民自愿从军。
- 中文标准译本 - “首领们在以色列身先士卒, 子民也甘愿奉献自己; 你们要颂赞耶和华!
- 现代标点和合本 - “因为以色列中有军长率领, 百姓也甘心牺牲自己, 你们应当颂赞耶和华。
- 和合本(拼音版) - “因为以色列中有军长率领, 百姓也甘心牺牲自己, 你们应当颂赞耶和华。
- New International Version - “When the princes in Israel take the lead, when the people willingly offer themselves— praise the Lord!
- New International Reader's Version - “The princes in Israel lead the way. The people follow them just because they want to. When this happens, praise the Lord!
- English Standard Version - “That the leaders took the lead in Israel, that the people offered themselves willingly, bless the Lord!
- New Living Translation - “Israel’s leaders took charge, and the people gladly followed. Praise the Lord!
- The Message - When they let down their hair in Israel, they let it blow wild in the wind. The people volunteered with abandon, bless God!
- Christian Standard Bible - When the leaders lead in Israel, when the people volunteer, blessed be the Lord.
- New American Standard Bible - “For the leaders leading in Israel, For the people volunteering, Bless the Lord!
- New King James Version - “When leaders lead in Israel, When the people willingly offer themselves, Bless the Lord!
- Amplified Bible - “For the leaders who took the lead in Israel, For the people who volunteered [for battle], Bless the Lord!
- American Standard Version - For that the leaders took the lead in Israel, For that the people offered themselves willingly, Bless ye Jehovah.
- King James Version - Praise ye the Lord for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.
- New English Translation - “When the leaders took the lead in Israel, When the people answered the call to war – Praise the Lord!
- World English Bible - “Because the leaders took the lead in Israel, because the people offered themselves willingly, be blessed, Yahweh!
- 新標點和合本 - 因為以色列中有軍長率領, 百姓也甘心犧牲自己, 你們應當頌讚耶和華!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「以色列有領袖率領 , 百姓甘心犧牲自己, 你們當稱頌耶和華!
- 和合本2010(神版-繁體) - 「以色列有領袖率領 , 百姓甘心犧牲自己, 你們當稱頌耶和華!
- 當代譯本 - 「以色列的首領身先士卒, 民眾前仆後繼, 你們要讚美耶和華!
- 聖經新譯本 - “你們要稱頌耶和華, 因為以色列中有勇士, 因為有人民自願從軍。
- 呂振中譯本 - 『為了有領袖們在 以色列 中率領着, 為了有人民自願 從軍 , 你們要祝頌永恆主!
- 現代標點和合本 - 「因為以色列中有軍長率領, 百姓也甘心犧牲自己, 你們應當頌讚耶和華。
- 文理和合譯本 - 以色列之軍長率其軍旅、民亦樂從、當頌美耶和華、
- 文理委辦譯本 - 以色列族之巨魁、率其眾旅、民樂從焉、故頌美耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人有其領帥、民亦樂從、故當頌美主、
- Nueva Versión Internacional - «Cuando los príncipes de Israel toman el mando, cuando el pueblo se ofrece voluntariamente, ¡bendito sea el Señor!
- 현대인의 성경 - “여호와를 찬양하라. 이스라엘의 지도자들이 용감히 앞장섰고 백성들은 기꺼이 따라 나섰다.
- Новый Русский Перевод - «Вожди повели Израиль, народ пошел добровольно – славьте Господа!
- Восточный перевод - «Вожди повели Исраил, народ пошёл добровольно – славьте Вечного!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Вожди повели Исраил, народ пошёл добровольно – славьте Вечного!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Вожди повели Исроил, народ пошёл добровольно – славьте Вечного!
- La Bible du Semeur 2015 - Bénissez l’Eternel : Voici qu’en Israël ╵on a laissé flotter ╵les chevelures , le peuple s’est offert ╵pour le combat.
- リビングバイブル - 「主をほめたたえよ。 イスラエルの指導者が雄々しく先頭を行くと、 民は喜んで従った。 そうだ、主をほめたたえよ。
- Nova Versão Internacional - “Consagrem-se para a guerra os chefes de Israel. Voluntariamente o povo se apresenta. Louvem o Senhor!
- Hoffnung für alle - Preist den Herrn für Israels Helden, die sich als Führer bewährten, und für das Volk, das ihnen in den Kampf folgte!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy ngợi ca Chúa Hằng Hữu! Vì các lãnh đạo Ít-ra-ên cầm quân, và dân chúng vui mừng đi theo!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า! เมื่อเหล่าเจ้านายในอิสราเอลนำหน้า เมื่อเหล่าประชากรเต็มใจอุทิศตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บรรดาผู้นำทำหน้าที่บัญชาการในอิสราเอล ประชาชนถวายตัวด้วยความสมัครใจ สรรเสริญพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 哥林多後書 9:7 - 每個人要照著心裡預先定好的,不要為難,也不要勉強,因為神喜愛那樂意給與的人。
- 詩篇 94:1 - 耶和華啊,你是施行報應的神! 施行報應的神哪,求你發出光芒!
- 哥林多前書 9:17 - 如果我自願做這事,就有報償;如果我不自願,這任務 也已經委託給我了。
- 詩篇 18:47 - 這位神,他是為我復仇的那一位, 他使萬民降服在我之下。
- 腓立比書 2:13 - 因為是神在你們裡面運作,使你們願意並且能行出他的美意。
- 哥林多後書 8:12 - 因為人如果有樂意之心,就會照著他所擁有的蒙悅納,並不是照著他所沒有的蒙悅納。
- 啟示錄 19:2 - 因為他的審判是真實的、公義的, 因為他審判了那用自己的淫亂敗壞大地的大淫婦, 並且為他奴僕們的血,向那淫婦 討回了公道。」
- 腓利門書 1:14 - 但是沒有你的同意,我就不願意做什麼,好讓你的美善之事不是出於勉強,而是出於自願。
- 詩篇 136:15 - 卻把法老和他的軍隊抖落在紅海中, 他的慈愛永遠長存!
- 申命記 32:43 - 列國啊,你們要與他的子民一同歡呼! 因為他將為他僕人們的血報仇, 向他的敵人們施行報復, 他將為他的土地、他的子民贖罪。
- 詩篇 136:19 - 他殺了亞摩利王西宏, 他的慈愛永遠長存!
- 詩篇 136:20 - 他也殺了巴珊王歐革, 他的慈愛永遠長存!
- 啟示錄 18:20 - 上天哪、聖徒們、使徒們、先知們哪,你們應當因她歡喜! 因為神已經向她施行審判,為你們懲罰她!」
- 詩篇 97:8 - 耶和華啊,因你的審判, 錫安聽了就歡喜,猶大女子也快樂!
- 啟示錄 16:5 - 接著,我聽見那位統管 眾水的天使說: 「今在、昔在的聖者啊, 你是公義的, 因為你判定了這些事,
- 啟示錄 16:6 - 又因為他們曾流了聖徒們和先知們的血, 現在你給了他們血喝,這是他們該受的。」
- 詩篇 48:11 - 願錫安山因你的審判而歡喜, 願猶大女子因此而快樂。
- 詩篇 149:6 - 願他們口中充滿對神的頌揚; 願他們手中有雙刃的刀劍——
- 詩篇 149:7 - 為要向列國施行報復, 責罰萬族;
- 詩篇 149:8 - 為要用鎖鏈捆住他們的君王, 用鐵鐐捆住他們的權貴;
- 詩篇 149:9 - 為要向他們施行所記錄的裁決; 這威榮屬於他所有的忠信者。 哈利路亞!
- 尼希米記 11:2 - 凡是甘願奉獻自己住在耶路撒冷的人,民眾都為他們祝福。
- 撒母耳記下 22:47 - 耶和華永遠活著! 我的磐石是當受頌讚的! 願神——我救恩的磐石受尊崇!
- 撒母耳記下 22:48 - 這位神,他是為我復仇的那一位, 他使萬民降服在我之下。
- 詩篇 110:3 - 在你掌權的日子, 你的子民都甘心奉獻自己; 你的少年人以聖潔為裝飾, 如黎明初曉 時的甘露歸屬你 。
- 歷代志下 17:16 - 其次是澤克利的兒子亞瑪斯雅,帶領英勇的戰士二十萬,他是甘願奉獻給耶和華的人。
- 士師記 5:9 - 我的心敬仰以色列的領袖們, 敬仰子民中甘願奉獻自己的人; 你們要頌讚耶和華!