Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:2 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - “你们要称颂耶和华, 因为以色列中有勇士, 因为有人民自愿从军。
  • 新标点和合本 - “因为以色列中有军长率领, 百姓也甘心牺牲自己, 你们应当颂赞耶和华!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “以色列有领袖率领 , 百姓甘心牺牲自己, 你们当称颂耶和华!
  • 和合本2010(神版-简体) - “以色列有领袖率领 , 百姓甘心牺牲自己, 你们当称颂耶和华!
  • 当代译本 - “以色列的首领身先士卒, 民众前仆后继, 你们要赞美耶和华!
  • 中文标准译本 - “首领们在以色列身先士卒, 子民也甘愿奉献自己; 你们要颂赞耶和华!
  • 现代标点和合本 - “因为以色列中有军长率领, 百姓也甘心牺牲自己, 你们应当颂赞耶和华。
  • 和合本(拼音版) - “因为以色列中有军长率领, 百姓也甘心牺牲自己, 你们应当颂赞耶和华。
  • New International Version - “When the princes in Israel take the lead, when the people willingly offer themselves— praise the Lord!
  • New International Reader's Version - “The princes in Israel lead the way. The people follow them just because they want to. When this happens, praise the Lord!
  • English Standard Version - “That the leaders took the lead in Israel, that the people offered themselves willingly, bless the Lord!
  • New Living Translation - “Israel’s leaders took charge, and the people gladly followed. Praise the Lord!
  • The Message - When they let down their hair in Israel, they let it blow wild in the wind. The people volunteered with abandon, bless God!
  • Christian Standard Bible - When the leaders lead in Israel, when the people volunteer, blessed be the Lord.
  • New American Standard Bible - “For the leaders leading in Israel, For the people volunteering, Bless the Lord!
  • New King James Version - “When leaders lead in Israel, When the people willingly offer themselves, Bless the Lord!
  • Amplified Bible - “For the leaders who took the lead in Israel, For the people who volunteered [for battle], Bless the Lord!
  • American Standard Version - For that the leaders took the lead in Israel, For that the people offered themselves willingly, Bless ye Jehovah.
  • King James Version - Praise ye the Lord for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.
  • New English Translation - “When the leaders took the lead in Israel, When the people answered the call to war – Praise the Lord!
  • World English Bible - “Because the leaders took the lead in Israel, because the people offered themselves willingly, be blessed, Yahweh!
  • 新標點和合本 - 因為以色列中有軍長率領, 百姓也甘心犧牲自己, 你們應當頌讚耶和華!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「以色列有領袖率領 , 百姓甘心犧牲自己, 你們當稱頌耶和華!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「以色列有領袖率領 , 百姓甘心犧牲自己, 你們當稱頌耶和華!
  • 當代譯本 - 「以色列的首領身先士卒, 民眾前仆後繼, 你們要讚美耶和華!
  • 聖經新譯本 - “你們要稱頌耶和華, 因為以色列中有勇士, 因為有人民自願從軍。
  • 呂振中譯本 - 『為了有領袖們在 以色列 中率領着, 為了有人民自願 從軍 , 你們要祝頌永恆主!
  • 中文標準譯本 - 「首領們在以色列身先士卒, 子民也甘願奉獻自己; 你們要頌讚耶和華!
  • 現代標點和合本 - 「因為以色列中有軍長率領, 百姓也甘心犧牲自己, 你們應當頌讚耶和華。
  • 文理和合譯本 - 以色列之軍長率其軍旅、民亦樂從、當頌美耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族之巨魁、率其眾旅、民樂從焉、故頌美耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人有其領帥、民亦樂從、故當頌美主、
  • Nueva Versión Internacional - «Cuando los príncipes de Israel toman el mando, cuando el pueblo se ofrece voluntariamente, ¡bendito sea el Señor!
  • 현대인의 성경 - “여호와를 찬양하라. 이스라엘의 지도자들이 용감히 앞장섰고 백성들은 기꺼이 따라 나섰다.
  • Новый Русский Перевод - «Вожди повели Израиль, народ пошел добровольно – славьте Господа!
  • Восточный перевод - «Вожди повели Исраил, народ пошёл добровольно – славьте Вечного!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Вожди повели Исраил, народ пошёл добровольно – славьте Вечного!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Вожди повели Исроил, народ пошёл добровольно – славьте Вечного!
  • La Bible du Semeur 2015 - Bénissez l’Eternel : Voici qu’en Israël ╵on a laissé flotter ╵les chevelures , le peuple s’est offert ╵pour le combat.
  • リビングバイブル - 「主をほめたたえよ。 イスラエルの指導者が雄々しく先頭を行くと、 民は喜んで従った。 そうだ、主をほめたたえよ。
  • Nova Versão Internacional - “Consagrem-se para a guerra os chefes de Israel. Voluntariamente o povo se apresenta. Louvem o Senhor!
  • Hoffnung für alle - Preist den Herrn für Israels Helden, die sich als Führer bewährten, und für das Volk, das ihnen in den Kampf folgte!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy ngợi ca Chúa Hằng Hữu! Vì các lãnh đạo Ít-ra-ên cầm quân, và dân chúng vui mừng đi theo!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า! เมื่อเหล่าเจ้านายในอิสราเอลนำหน้า เมื่อเหล่าประชากรเต็มใจอุทิศตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บรรดา​ผู้​นำ​ทำ​หน้า​ที่​บัญชาการ​ใน​อิสราเอล ประชาชน​ถวาย​ตัว​ด้วย​ความ​สมัคร​ใจ สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 哥林多后书 9:7 - 各人要照着心里所决定的捐输,不要为难,不必勉强,因为捐得乐意的人,是 神所喜爱的。
  • 诗篇 94:1 - 耶和华啊!你是伸冤的 神; 伸冤的 神啊!求你显出荣光。
  • 哥林多前书 9:17 - 如果我甘心作这事,就有赏赐;即使不甘心,这职责还是托付我了。
  • 诗篇 18:47 - 他是那位为我伸冤的 神, 他使万民服在我的脚下。
  • 腓立比书 2:13 -  神为了成全自己的美意,就在你们里面动工,使你们可以立志和行事。
  • 哥林多后书 8:12 - 因为人要是有愿意作的心,按照他所有的,必蒙悦纳,不是按照他所没有的。
  • 启示录 19:2 - 因为他的审判是真实公义的。 他审判了那大淫妇, 那以淫乱败坏了世界的; 并且为他的仆人向淫妇伸了流血的冤。”
  • 腓利门书 1:14 - 但还没有得到你的同意,我就不愿意这样作,好叫你的善行不是出于勉强,而是出于甘心。
  • 诗篇 136:15 - 他把法老和他的军兵都抖落在红海里, 因为他的慈爱永远长存。
  • 申命记 32:43 - 列国啊,你们当与耶和华的子民一同欢呼, 因为他要伸他仆人流血的冤,他要向他的仇人报复, 他要救赎他的地和他的子民。”
  • 诗篇 136:19 - 他杀了 亚摩利王西宏, 因为他的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:20 - 他杀了 巴珊王噩, 因为他的慈爱永远长存。
  • 启示录 18:20 - 天哪,你要因她欢喜! 众圣徒、众使徒、众先知啊, 你们也要因她欢喜! 因为 神已经在她身上为你们伸了冤。”
  • 诗篇 97:8 - 耶和华啊!锡安听见你的判断就欢喜, 犹大的各城(“各城”原文作“女子”)也都快乐。
  • 启示录 16:5 - 我听见掌管众水的天使说: “今在昔在的圣者啊! 你这样审判是公义的,
  • 启示录 16:6 - 因为他们曾流圣徒和先知的血, 现在你给他们血喝, 这是他们该受的。”
  • 诗篇 48:11 - 因你的审判,锡安山应当欢喜, 犹大的居民(“居民”原文作“女子”)应当快乐。
  • 诗篇 149:6 - 愿称赞 神的话常在他们口中; 愿他们手里拿着两刃的剑,
  • 诗篇 149:7 - 为要报复列国, 惩罚万民;
  • 诗篇 149:8 - 用锁链捆住他们的君王, 用铁镣锁住他们的权贵,
  • 诗篇 149:9 - 要在他们身上施行记录在册上的审判。 这就是他所有圣民的尊荣。 你们要赞美耶和华。
  • 尼希米记 11:2 - 众人为所有自愿住在耶路撒冷的人祝福。
  • 撒母耳记下 22:47 - 耶和华是永活的,我的磐石是应当称颂的; 拯救我的 神,我的磐石,是应当被尊为至高的。
  • 撒母耳记下 22:48 - 他是那位为我伸冤的 神, 他使万民服在我的脚下,
  • 诗篇 110:3 - 在你征战的日子,你的人民都乐意投身; 你的少年人以圣洁为装饰, 好像清晨的甘露,到你那里。
  • 历代志下 17:16 - 在约哈难底下,是细基利的儿子亚玛斯雅,他是个甘愿献身给耶和华的人,率领英勇的战士二十万。
  • 士师记 5:9 - 我的心倾向以色列的官长, 他们在民中甘愿牺牲自己; 你们要称颂耶和华。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - “你们要称颂耶和华, 因为以色列中有勇士, 因为有人民自愿从军。
  • 新标点和合本 - “因为以色列中有军长率领, 百姓也甘心牺牲自己, 你们应当颂赞耶和华!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “以色列有领袖率领 , 百姓甘心牺牲自己, 你们当称颂耶和华!
  • 和合本2010(神版-简体) - “以色列有领袖率领 , 百姓甘心牺牲自己, 你们当称颂耶和华!
  • 当代译本 - “以色列的首领身先士卒, 民众前仆后继, 你们要赞美耶和华!
  • 中文标准译本 - “首领们在以色列身先士卒, 子民也甘愿奉献自己; 你们要颂赞耶和华!
  • 现代标点和合本 - “因为以色列中有军长率领, 百姓也甘心牺牲自己, 你们应当颂赞耶和华。
  • 和合本(拼音版) - “因为以色列中有军长率领, 百姓也甘心牺牲自己, 你们应当颂赞耶和华。
  • New International Version - “When the princes in Israel take the lead, when the people willingly offer themselves— praise the Lord!
  • New International Reader's Version - “The princes in Israel lead the way. The people follow them just because they want to. When this happens, praise the Lord!
  • English Standard Version - “That the leaders took the lead in Israel, that the people offered themselves willingly, bless the Lord!
  • New Living Translation - “Israel’s leaders took charge, and the people gladly followed. Praise the Lord!
  • The Message - When they let down their hair in Israel, they let it blow wild in the wind. The people volunteered with abandon, bless God!
  • Christian Standard Bible - When the leaders lead in Israel, when the people volunteer, blessed be the Lord.
  • New American Standard Bible - “For the leaders leading in Israel, For the people volunteering, Bless the Lord!
  • New King James Version - “When leaders lead in Israel, When the people willingly offer themselves, Bless the Lord!
  • Amplified Bible - “For the leaders who took the lead in Israel, For the people who volunteered [for battle], Bless the Lord!
  • American Standard Version - For that the leaders took the lead in Israel, For that the people offered themselves willingly, Bless ye Jehovah.
  • King James Version - Praise ye the Lord for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.
  • New English Translation - “When the leaders took the lead in Israel, When the people answered the call to war – Praise the Lord!
  • World English Bible - “Because the leaders took the lead in Israel, because the people offered themselves willingly, be blessed, Yahweh!
  • 新標點和合本 - 因為以色列中有軍長率領, 百姓也甘心犧牲自己, 你們應當頌讚耶和華!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「以色列有領袖率領 , 百姓甘心犧牲自己, 你們當稱頌耶和華!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「以色列有領袖率領 , 百姓甘心犧牲自己, 你們當稱頌耶和華!
  • 當代譯本 - 「以色列的首領身先士卒, 民眾前仆後繼, 你們要讚美耶和華!
  • 聖經新譯本 - “你們要稱頌耶和華, 因為以色列中有勇士, 因為有人民自願從軍。
  • 呂振中譯本 - 『為了有領袖們在 以色列 中率領着, 為了有人民自願 從軍 , 你們要祝頌永恆主!
  • 中文標準譯本 - 「首領們在以色列身先士卒, 子民也甘願奉獻自己; 你們要頌讚耶和華!
  • 現代標點和合本 - 「因為以色列中有軍長率領, 百姓也甘心犧牲自己, 你們應當頌讚耶和華。
  • 文理和合譯本 - 以色列之軍長率其軍旅、民亦樂從、當頌美耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族之巨魁、率其眾旅、民樂從焉、故頌美耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人有其領帥、民亦樂從、故當頌美主、
  • Nueva Versión Internacional - «Cuando los príncipes de Israel toman el mando, cuando el pueblo se ofrece voluntariamente, ¡bendito sea el Señor!
  • 현대인의 성경 - “여호와를 찬양하라. 이스라엘의 지도자들이 용감히 앞장섰고 백성들은 기꺼이 따라 나섰다.
  • Новый Русский Перевод - «Вожди повели Израиль, народ пошел добровольно – славьте Господа!
  • Восточный перевод - «Вожди повели Исраил, народ пошёл добровольно – славьте Вечного!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Вожди повели Исраил, народ пошёл добровольно – славьте Вечного!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Вожди повели Исроил, народ пошёл добровольно – славьте Вечного!
  • La Bible du Semeur 2015 - Bénissez l’Eternel : Voici qu’en Israël ╵on a laissé flotter ╵les chevelures , le peuple s’est offert ╵pour le combat.
  • リビングバイブル - 「主をほめたたえよ。 イスラエルの指導者が雄々しく先頭を行くと、 民は喜んで従った。 そうだ、主をほめたたえよ。
  • Nova Versão Internacional - “Consagrem-se para a guerra os chefes de Israel. Voluntariamente o povo se apresenta. Louvem o Senhor!
  • Hoffnung für alle - Preist den Herrn für Israels Helden, die sich als Führer bewährten, und für das Volk, das ihnen in den Kampf folgte!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy ngợi ca Chúa Hằng Hữu! Vì các lãnh đạo Ít-ra-ên cầm quân, và dân chúng vui mừng đi theo!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า! เมื่อเหล่าเจ้านายในอิสราเอลนำหน้า เมื่อเหล่าประชากรเต็มใจอุทิศตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บรรดา​ผู้​นำ​ทำ​หน้า​ที่​บัญชาการ​ใน​อิสราเอล ประชาชน​ถวาย​ตัว​ด้วย​ความ​สมัคร​ใจ สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 哥林多后书 9:7 - 各人要照着心里所决定的捐输,不要为难,不必勉强,因为捐得乐意的人,是 神所喜爱的。
  • 诗篇 94:1 - 耶和华啊!你是伸冤的 神; 伸冤的 神啊!求你显出荣光。
  • 哥林多前书 9:17 - 如果我甘心作这事,就有赏赐;即使不甘心,这职责还是托付我了。
  • 诗篇 18:47 - 他是那位为我伸冤的 神, 他使万民服在我的脚下。
  • 腓立比书 2:13 -  神为了成全自己的美意,就在你们里面动工,使你们可以立志和行事。
  • 哥林多后书 8:12 - 因为人要是有愿意作的心,按照他所有的,必蒙悦纳,不是按照他所没有的。
  • 启示录 19:2 - 因为他的审判是真实公义的。 他审判了那大淫妇, 那以淫乱败坏了世界的; 并且为他的仆人向淫妇伸了流血的冤。”
  • 腓利门书 1:14 - 但还没有得到你的同意,我就不愿意这样作,好叫你的善行不是出于勉强,而是出于甘心。
  • 诗篇 136:15 - 他把法老和他的军兵都抖落在红海里, 因为他的慈爱永远长存。
  • 申命记 32:43 - 列国啊,你们当与耶和华的子民一同欢呼, 因为他要伸他仆人流血的冤,他要向他的仇人报复, 他要救赎他的地和他的子民。”
  • 诗篇 136:19 - 他杀了 亚摩利王西宏, 因为他的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:20 - 他杀了 巴珊王噩, 因为他的慈爱永远长存。
  • 启示录 18:20 - 天哪,你要因她欢喜! 众圣徒、众使徒、众先知啊, 你们也要因她欢喜! 因为 神已经在她身上为你们伸了冤。”
  • 诗篇 97:8 - 耶和华啊!锡安听见你的判断就欢喜, 犹大的各城(“各城”原文作“女子”)也都快乐。
  • 启示录 16:5 - 我听见掌管众水的天使说: “今在昔在的圣者啊! 你这样审判是公义的,
  • 启示录 16:6 - 因为他们曾流圣徒和先知的血, 现在你给他们血喝, 这是他们该受的。”
  • 诗篇 48:11 - 因你的审判,锡安山应当欢喜, 犹大的居民(“居民”原文作“女子”)应当快乐。
  • 诗篇 149:6 - 愿称赞 神的话常在他们口中; 愿他们手里拿着两刃的剑,
  • 诗篇 149:7 - 为要报复列国, 惩罚万民;
  • 诗篇 149:8 - 用锁链捆住他们的君王, 用铁镣锁住他们的权贵,
  • 诗篇 149:9 - 要在他们身上施行记录在册上的审判。 这就是他所有圣民的尊荣。 你们要赞美耶和华。
  • 尼希米记 11:2 - 众人为所有自愿住在耶路撒冷的人祝福。
  • 撒母耳记下 22:47 - 耶和华是永活的,我的磐石是应当称颂的; 拯救我的 神,我的磐石,是应当被尊为至高的。
  • 撒母耳记下 22:48 - 他是那位为我伸冤的 神, 他使万民服在我的脚下,
  • 诗篇 110:3 - 在你征战的日子,你的人民都乐意投身; 你的少年人以圣洁为装饰, 好像清晨的甘露,到你那里。
  • 历代志下 17:16 - 在约哈难底下,是细基利的儿子亚玛斯雅,他是个甘愿献身给耶和华的人,率领英勇的战士二十万。
  • 士师记 5:9 - 我的心倾向以色列的官长, 他们在民中甘愿牺牲自己; 你们要称颂耶和华。
圣经
资源
计划
奉献