逐节对照
- 环球圣经译本 - 那时,众王都来争战; 在米吉多水旁的塔衲,迦南众王争战, 却没有掠夺银钱。
- 新标点和合本 - 君王都来争战。 那时迦南诸王在米吉多水旁的他纳争战, 却未得掳掠银钱。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “君王都来争战; 那时迦南诸王在米吉多水旁的他纳争战, 却得不到掳掠的银钱。
- 和合本2010(神版-简体) - “君王都来争战; 那时迦南诸王在米吉多水旁的他纳争战, 却得不到掳掠的银钱。
- 当代译本 - “迦南诸王来战, 来到米吉多河边的他纳交战, 却没有掠走金银。
- 圣经新译本 - 众王都来争战; 那时迦南众王争战, 在米吉多水亭的他纳争战, 却没有取得银钱。
- 中文标准译本 - “众王前来争战; 那时迦南的众王在米吉多水边的特纳克争战, 却得不到一点银子为战利品。
- 现代标点和合本 - “君王都来争战。 那时迦南诸王在米吉多水旁的他纳争战, 却未得掳掠银钱。
- 和合本(拼音版) - “君王都来争战。 那时迦南诸王在米吉多水旁的他纳争战, 却未得掳掠银钱。
- New International Version - “Kings came, they fought, the kings of Canaan fought. At Taanach, by the waters of Megiddo, they took no plunder of silver.
- New International Reader's Version - “Kings came and fought. The kings of Canaan fought at Taanach by the streams of Megiddo. But they didn’t carry away any silver. They didn’t take anything at all.
- English Standard Version - “The kings came, they fought; then fought the kings of Canaan, at Taanach, by the waters of Megiddo; they got no spoils of silver.
- New Living Translation - “The kings of Canaan came and fought, at Taanach near Megiddo’s springs, but they carried off no silver treasures.
- The Message - The kings came, they fought, the kings of Canaan fought. At Taanach they fought, at Megiddo’s brook, but they took no silver, no plunder. The stars in the sky joined the fight, from their courses they fought against Sisera. The torrent Kishon swept them away, the torrent attacked them, the torrent Kishon. Oh, you’ll stomp on the necks of the strong! Then the hoofs of the horses pounded, charging, stampeding stallions. “Curse Meroz,” says God’s angel. “Curse, double curse, its people, Because they didn’t come when God needed them, didn’t rally to God’s side with valiant fighters.” * * *
- Christian Standard Bible - Kings came and fought. Then the kings of Canaan fought at Taanach by the Waters of Megiddo, but they did not plunder the silver.
- New American Standard Bible - “The kings came and fought; Then the kings of Canaan fought At Taanach near the waters of Megiddo; They took no plunder in silver.
- New King James Version - “The kings came and fought, Then the kings of Canaan fought In Taanach, by the waters of Megiddo; They took no spoils of silver.
- Amplified Bible - “The kings came and fought; Then the kings of Canaan fought At Taanach by the waters of Megiddo. Spoils of silver they did not obtain.
- American Standard Version - The kings came and fought; Then fought the kings of Canaan, In Taanach by the waters of Megiddo: They took no gain of money.
- King James Version - The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.
- New English Translation - Kings came, they fought; the kings of Canaan fought, at Taanach by the waters of Megiddo, but they took no silver as plunder.
- World English Bible - “The kings came and fought, then the kings of Canaan fought at Taanach by the waters of Megiddo. They took no plunder of silver.
- 新標點和合本 - 君王都來爭戰。 那時迦南諸王在米吉多水旁的他納爭戰, 卻未得擄掠銀錢。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「君王都來爭戰; 那時迦南諸王在米吉多水旁的他納爭戰, 卻得不到擄掠的銀錢。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「君王都來爭戰; 那時迦南諸王在米吉多水旁的他納爭戰, 卻得不到擄掠的銀錢。
- 當代譯本 - 「迦南諸王來戰, 來到米吉多河邊的他納交戰, 卻沒有掠走金銀。
- 環球聖經譯本 - 那時,眾王都來爭戰; 在米吉多水旁的塔衲,迦南眾王爭戰, 卻沒有掠奪銀錢。
- 聖經新譯本 - 眾王都來爭戰; 那時迦南眾王爭戰, 在米吉多水亭的他納爭戰, 卻沒有取得銀錢。
- 呂振中譯本 - 『君王都來爭戰。 在 米吉多 水旁的 他納 交戰, 那時 迦南 列王沒得搶掠銀錢。
- 中文標準譯本 - 「眾王前來爭戰; 那時迦南的眾王在米吉多水邊的特納克爭戰, 卻得不到一點銀子為戰利品。
- 現代標點和合本 - 「君王都來爭戰。 那時迦南諸王在米吉多水旁的他納爭戰, 卻未得擄掠銀錢。
- 文理和合譯本 - 列王來戰、迦南諸王戰於他納、在米吉多水濱、未獲金幣、
- 文理委辦譯本 - 迦南列王咸至、戰於大納及米吉多水、貨財之屬、毫無所得。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列王來戰、維時 迦南 諸王戰於 他納 、 米吉多 水畔、欲掠之貲財、毫無所得、
- Nueva Versión Internacional - »Los reyes vinieron y lucharon junto a las aguas de Meguido; los reyes de Canaán lucharon en Tanac, pero no se llevaron plata ni botín.
- 현대인의 성경 - “왕들이 와서 싸웠네. 가나안 왕들이 므깃도 시냇가 다아낙에서 싸웠으나 은을 약탈해 가지 못하였네.
- Новый Русский Перевод - Явились цари, сразились. Сразились цари Ханаана в Таанахе, у вод близ Мегиддо, да не взяли серебряных трофеев.
- Восточный перевод - Явились цари, сразились; цари Ханаана сразились в Таанахе, у вод близ Мегиддо, да не взяли серебряных трофеев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Явились цари, сразились; цари Ханаана сразились в Таанахе, у вод близ Мегиддо, да не взяли серебряных трофеев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Явились цари, сразились; цари Ханона сразились в Таанахе, у вод близ Мегиддо, да не взяли серебряных трофеев.
- La Bible du Semeur 2015 - Des rois ennemis vinrent ╵et ils nous combattirent ; oui, ils nous combattirent, ╵les rois de Canaan, à Taanak, tout près ╵des eaux de Meguiddo ; mais ils n’ont emporté ╵ni argent ni butin.
- リビングバイブル - カナンの諸王はメギドの泉のほとりタナクで抗戦したが、 勝利は得られなかった。
- Nova Versão Internacional - “Vieram reis e lutaram. Os reis de Canaã lutaram em Taanaque, junto às águas de Megido, mas não levaram prata alguma, despojo algum.
- Hoffnung für alle - Könige kamen und kämpften, Kanaans Könige führten Krieg gegen Israel bei Taanach am Fluss von Megiddo. Doch sie brachten kein Silber als Beute zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các vua Ca-na-an kéo đến tấn công, tại Tha-a-nác, gần suối Mê-ghi-đô, nhưng chẳng cướp được của cải bạc tiền.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เหล่ากษัตริย์มาสู้รบกัน เหล่ากษัตริย์แห่งคานาอันได้สู้รบกัน ที่ทาอานาค ใกล้ห้วงน้ำแห่งเมกิดโด แต่ไม่ได้ริบเงินริบข้าวของใดๆ เลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดากษัตริย์พากันมา และได้สู้รบกัน บรรดากษัตริย์แห่งคานาอัน สู้รบที่ทาอานาคใกล้น้ำพุเมกิดโด แต่ท่านเหล่านั้นไม่ได้ริบสิ่งใดที่ทำด้วยเงินเลย
- Thai KJV - พอบรรดากษัตริย์มาถึงก็รบกัน บรรดากษัตริย์คานาอันก็รบที่ทาอานาคริมห้วงน้ำเมกิดโดโดยมิได้ริบเงินเลย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกกษัตริย์ก็มาสู้รบ คือพวกกษัตริย์ของคานาอัน สู้รบที่ทาอานาค ข้างลำธารเมกิดโด แต่พวกเขาไม่ได้ปล้นเอาเงินไป
- onav - احْتَشَدَ مُلُوكٌ وَحَارَبُوا، حَارَبَ مُلُوكُ كَنْعَانَ فِي تَعْنَكَ بِجِوَارِ مِيَاهِ مَجِدُّو، وَلَكِنَّهُمْ لَمْ يَغْنَمُوا قِطْعَةَ فِضَّةٍ وَاحِدَةً.
交叉引用
- 创世记 4:16 - 于是该隐出去,离开耶和华的面,住在伊甸东边的流浪之地。
- 诗篇 118:8 - 投靠耶和华, 胜过倚靠人;
- 诗篇 118:9 - 投靠耶和华, 胜过倚靠权贵。
- 诗篇 118:10 - 万国围困我, 我靠著耶和华的名要消灭他们。
- 诗篇 118:11 - 他们围困我,是的,他们围困我; 我靠著耶和华的名要消灭他们。
- 诗篇 118:12 - 他们虽像蜜蜂一样围困我, 却要像烧荆棘的火被熄灭, 我靠著耶和华的名要消灭他们。
- 启示录 19:19 - 我看见那只怪兽和地上众王,以及他们的众军,都聚集在一起,要跟那白马骑士和他的众军作战。
- 诗篇 44:12 - 你把你的子民贱价出售; 销售所得并没有使你获利。
- 诗篇 68:12 - 领军的列王逃跑了,逃跑了; 家中守候的妇女分得战利品。
- 诗篇 68:13 - 你们躺卧在羊圈中, 好像鸽子的翅膀镀上白银, 羽翼镀上黄金。
- 诗篇 68:14 - 全能者赶散境内列王时, 就像撒门山上飘大雪。
- 启示录 17:12 - 你看见的十只角就是十个王,他们还没有得到王权,但是快要跟怪兽一起得到权柄,短暂为王。
- 启示录 17:13 - 他们同心合意,把自己的能力和权柄交给怪兽。
- 启示录 17:14 - 他们将向羔羊开战,但羔羊将战胜他们,因为他是万主之主,万王之王。那些与羔羊在一起的人是蒙召、蒙拣选和忠心的。”
- 诗篇 48:4 - 看哪,列王会师, 一同进军!
- 诗篇 48:5 - 他们一见这城就惊讶, 惊惶丧胆,慌忙逃跑。
- 诗篇 48:6 - 他们在那里战兢恐惧, 剧痛好像产妇。
- 士师记 4:13 - 西西拉就召集他的所有铁战车九百辆及全军,从外族人的夏罗设来到基顺溪谷那里。
- 约书亚记 10:22 - 约书亚说:“你们打开洞口,把那五个王从洞里带出来到我这里。”
- 约书亚记 10:23 - 众人就照著执行,把那五个王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王和伊矶伦王,从洞里带出来到约书亚那里。
- 约书亚记 10:24 - 当众人把那五个王带出来到约书亚那里,约书亚就把所有的以色列人都召来,对那些与他同去作战的军长说:“你们靠近来,把脚踏在这几个王的颈项上。”他们就靠近来把脚踏在那几个王的颈项上。
- 约书亚记 10:25 - 约书亚对他们说:“不要害怕,不要惊惶,而要坚强勇敢!因为耶和华将会这样对待你们要攻打的所有仇敌。”
- 约书亚记 10:26 - 随后,约书亚把那五个王杀死,挂在五根木头上;他们就被挂在木头上,直到傍晚。
- 约书亚记 10:27 - 到了日落的时候,约书亚吩咐人把他们从木头上取下来,丢在他们躲藏过的洞里,用几块大石头堵住洞口;这些石头一直存到今天。
- 约书亚记 11:1 - 当夏琐王耶宾听见这些事,就派人去见玛顿王约巴、伸仑王、押煞王,
- 约书亚记 11:2 - 以及北部山地、基尼烈南边的亚拉巴山麓地带和西边的多珥高地诸王,
- 约书亚记 11:3 - 又去见东部和西部的迦南人,山地的亚摩利人、赫特人、比利洗人、耶布斯人,以及米斯巴地黑门山脚的希未人。
- 约书亚记 11:4 - 这些王与他们所有的军队都一同出动,人数众多,多如海边的沙,还有极多马匹和战车。
- 约书亚记 11:5 - 所有这些王会师,来到米伦水边,在那里一起安营,要与以色列人争战。
- 约书亚记 11:6 - 耶和华对约书亚说:“你不要怕他们,因为明天这个时候,我就会把他们交给以色列人通通杀死;他们马匹的蹄筋,你要砍断;他们的战车,你要用火焚烧。”
- 约书亚记 11:7 - 于是约书亚和所有跟他一起能作战的人,在米伦水边突击他们。
- 约书亚记 11:8 - 耶和华把他们交在以色列人手里,以色列人就击杀他们;以色列人追赶他们一直到大西顿、窑浦,以及东边的米斯巴谷,把他们击杀,没有给他们留下一个生还者。
- 约书亚记 11:9 - 约书亚按照耶和华给他的吩咐对待他们,把他们马匹的蹄筋砍断,战车用火焚烧。
- 约书亚记 11:10 - 那时,约书亚转回来,攻取夏琐,用刀击杀了夏琐王。(在此之前夏琐是所有这些王国之首。)
- 约书亚记 11:11 - 以色列人用刀击杀了城中所有的人,把他们灭绝,凡有气息的,没有留下一个;他又放火焚烧夏琐。
- 约书亚记 11:12 - 约书亚攻取了那些王所有的城镇,擒获所有的王;他用刀击杀他们,把他们灭绝,正如耶和华的仆人摩西所吩咐的那样。
- 约书亚记 11:13 - 所有立在山冈上的城之中,只有夏琐被约书亚焚烧了,除此之外,以色列人都没有焚烧。
- 约书亚记 11:14 - 那些城里所有的财物和牲畜,以色列人都夺取了作自己的战利品;只是所有的人口,他们都用刀击杀,消灭净尽;凡有气息的,没有留下一个。
- 约书亚记 11:15 - 耶和华怎样吩咐他的仆人摩西,摩西就怎样吩咐约书亚,约书亚也就怎样去做;耶和华所吩咐摩西的一切事,约书亚没有一样不办妥。
- 创世记 14:22 - 亚伯兰对所多玛王说:“我已经向至高的 神—天地的主耶和华举手起誓,
- 列王纪上 4:12 - 亚希律的儿子巴拿负责塔纳、米吉多和靠近撒利坦、在耶斯列下边的伯善全地,由伯善到歌舞地,再到约克米安之外;
- 士师记 1:27 - 玛拿西没有铲除伯善及其附属村镇、塔衲及其附属村镇、多珥及其附属村镇的居民、以伯莲及其附属村镇的居民、米吉多及其附属村镇的居民,迦南人还是坚决住在那地。
- 士师记 5:30 - ‘他们一定是在收集、瓜分战利品: 每个勇士分得一两个女子; 西西拉得了彩衣作战利品, 得了绣花彩衣的战利品, 双面绣花的彩衣, 是被掳者颈项上的。’