逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,贵族中的幸存者前进, 耶和华的百姓为我前进攻击勇士。
- 新标点和合本 - 那时有余剩的贵胄和百姓一同下来; 耶和华降临,为我攻击勇士。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,贵族中的幸存者前进, 耶和华的百姓为我前进攻击勇士。
- 当代译本 - 幸存的以色列人响应他们的首领, 耶和华的子民为我攻击勇士。
- 圣经新译本 - 那时余剩的贵胄下来; 耶和华带着勇士下到我这里来。
- 中文标准译本 - 那时贵族中的幸存者下来, 耶和华的子民也下来, 为我攻击那些勇士。
- 现代标点和合本 - 那时有余剩的贵胄和百姓一同下来; 耶和华降临,为我攻击勇士。
- 和合本(拼音版) - 那时有余剩的贵胄和百姓一同下来。 耶和华降临,为我攻击勇士。
- New International Version - “The remnant of the nobles came down; the people of the Lord came down to me against the mighty.
- New International Reader's Version - “The nobles who were left came down. The people of the Lord came down to me against the powerful enemy.
- English Standard Version - Then down marched the remnant of the noble; the people of the Lord marched down for me against the mighty.
- New Living Translation - “Down from Tabor marched the few against the nobles. The people of the Lord marched down against mighty warriors.
- The Message - Then the remnant went down to greet the brave ones. The people of God joined the mighty ones. The captains from Ephraim came to the valley, behind you, Benjamin, with your troops. Captains marched down from Makir, from Zebulun high-ranking leaders came down. Issachar’s princes rallied to Deborah, Issachar stood fast with Barak, backing him up on the field of battle. But in Reuben’s divisions there was much second-guessing. Why all those campfire discussions? Diverted and distracted, Reuben’s divisions couldn’t make up their minds. Gilead played it safe across the Jordan, and Dan, why did he go off sailing? Asher kept his distance on the seacoast, safe and secure in his harbors. But Zebulun risked life and limb, defied death, as did Naphtali on the battle heights.
- Christian Standard Bible - Then the survivors came down to the nobles; the Lord’s people came down to me against the warriors.
- New American Standard Bible - Then survivors came down to the nobles; The people of the Lord came down to me as warriors.
- New King James Version - “Then the survivors came down, the people against the nobles; The Lord came down for me against the mighty.
- Amplified Bible - Then down marched the survivors to the nobles; The people of the Lord marched down for Me against the mighty.
- American Standard Version - Then came down a remnant of the nobles and the people; Jehovah came down for me against the mighty.
- King James Version - Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the Lord made me have dominion over the mighty.
- New English Translation - Then the survivors came down to the mighty ones; the Lord’s people came down to me as warriors.
- World English Bible - “Then a remnant of the nobles and the people came down. Yahweh came down for me against the mighty.
- 新標點和合本 - 那時有餘剩的貴冑和百姓一同下來; 耶和華降臨,為我攻擊勇士。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,貴族中的倖存者前進, 耶和華的百姓為我前進攻擊勇士。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,貴族中的倖存者前進, 耶和華的百姓為我前進攻擊勇士。
- 當代譯本 - 倖存的以色列人響應他們的首領, 耶和華的子民為我攻擊勇士。
- 聖經新譯本 - 那時餘剩的貴胄下來; 耶和華帶著勇士下到我這裡來。
- 呂振中譯本 - 那時殘存者必管理威武的人; 永恆主的人民必管理勇士 。
- 中文標準譯本 - 那時貴族中的倖存者下來, 耶和華的子民也下來, 為我攻擊那些勇士。
- 現代標點和合本 - 那時有餘剩的貴胄和百姓一同下來; 耶和華降臨,為我攻擊勇士。
- 文理和合譯本 - 維時、所遺貴胄庶民、下攻強敵、耶和華涖臨、為我下擊勇士、
- 文理委辦譯本 - 維彼有能之士、所遺之眾宜至焉、我在英武之中、耶和華民應歸焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維時遺民下而與壯士戰、主之民下而攻勇士、
- Nueva Versión Internacional - »Los sobrevivientes descendieron con los nobles; el ejército del Señor vino a mí con los valientes.
- 현대인의 성경 - “그때 살아 남은 자들이 귀족들에게 내려오고 여호와의 백성이 용감한 병사가 되어 나에게 왔다.
- Новый Русский Перевод - И тогда уцелевшие собрались к вельможам; Господень народ собрался ко мне против сильных.
- Восточный перевод - И тогда уцелевшие собрались к вельможам, народ Вечного собрался ко мне против сильных.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тогда уцелевшие собрались к вельможам, народ Вечного собрался ко мне против сильных.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тогда уцелевшие собрались к вельможам, народ Вечного собрался ко мне против сильных.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici qu’un faible reste ╵a triomphé des grands, oui, le peuple de l’Eternel ╵a maîtrisé pour moi les braves !
- リビングバイブル - 生き残った者は堂々と タボル山から下りて来た。 主の民は、大敵を向こうに回して降りて来た。 エフライムから、ベニヤミンから マキルから、ゼブルンからやって来た。
- Nova Versão Internacional - “Então desceram os restantes e foram aos nobres; o povo do Senhor veio a mim contra os poderosos.
- Hoffnung für alle - Die letzten mutigen Soldaten kamen herab vom Gebirge und schlossen sich den Führern Israels an. Das Volk des Herrn kam zu mir, bereit zum Kampf:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, vài người từ Ta-bô đi xuống với các thủ lĩnh. Con dân Chúa Hằng Hữu đến đánh các dũng sĩ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ครั้งนั้นบรรดาผู้ที่เหลืออยู่ ลงมาต่อสู้เหล่าเจ้านาย ประชากรขององค์พระผู้เป็นเจ้า มาร่วมกับข้าพเจ้าต่อสู้ผู้เกรียงไกร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วบรรดาเจ้านายชั้นผู้ใหญ่ที่เหลือก็เดินทัพ ชนชาติของพระผู้เป็นเจ้าไปกับผู้มีกำลังเพื่อข้าพเจ้า
交叉引用
- 但以理书 7:18 - 然而,至高者的众圣者必要得到这国度,并且拥有它,直到永远,永永远远。
- 但以理书 7:19 - 于是我想要更清楚知道第四兽的实情,它与一切的兽不同,甚是可怕,有铁牙铜爪,吞吃嚼碎,剩下的用脚践踏;
- 但以理书 7:20 - 头上有十只角和那另长出的一角,三只角在这角面前掉落;这角有眼,有口说夸大的话,形状比它的同类更强。
- 但以理书 7:21 - 我观看,这角与众圣者争战,胜了他们,
- 但以理书 7:22 - 直到亘古常在者来到,为至高者的众圣者伸冤,众圣者得到国度的时候就到了。
- 但以理书 7:23 - 那侍立者这样说: 第四兽就是世上要兴起的第四国, 与其他各国不同, 它要并吞全地, 并且践踏嚼碎。
- 但以理书 7:24 - 至于那十只角,就是从这国中兴起的十个王; 后来又兴起另一王, 与先前的不相同, 他要制伏三个王。
- 但以理书 7:25 - 他说话抵挡至高者, 折磨至高者的众圣者, 又改变节期和律法。 众圣者要交在他手中一年 、两年、又半年。
- 但以理书 7:26 - 然而,他坐着要行审判; 他的权柄要被夺去, 毁坏,灭绝,一直到底。
- 但以理书 7:27 - 国度、权柄和天下诸国的大权 必赐给至高者的众圣民。 他的国是永远的国, 所有掌权的都必事奉他,顺从他。
- 诗篇 49:14 - 他们如同羊群注定要下阴间, 死亡必作他们的牧者; 到了早晨,正直人必管辖他们。 他们的形像必被阴间所灭,无处可容身。
- 以赛亚书 41:15 - 看哪,我使你成为 全新的打谷机,齿轮锐利; 你要把山岭打得粉碎, 使冈陵如同糠秕。
- 以赛亚书 41:16 - 你要簸扬它们,风要将它们吹去; 旋风要刮散它们。 你却要以耶和华为喜乐, 因以色列的圣者夸耀。
- 罗马书 8:37 - 然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上,我们已经得胜有余了。
- 启示录 3:9 - 那属撒但会堂的,自称是犹太人,其实不是犹太人,而是说谎话的,我要使他们来到你脚前下拜,使他们知道我已经爱你了。
- 以西结书 17:24 - 田野的树木因此就知道是我—耶和华使高树矮小,使矮树高大,使绿树枯干,使枯树发旺。我—耶和华说了这话,就必成就。”
- 诗篇 75:7 - 惟有上帝断定, 他使这人降卑,使那人升高。
- 启示录 2:26 - 那得胜又遵守我命令到底的, 我要赐给他权柄制伏列国;
- 启示录 2:27 - 他必用铁杖管辖他们, 如同打碎陶器,