Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:12 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 目を覚ませ、デボラ。 高らかに歌え。 起きよ、バラク。 アビノアムの子よ、とりこを引き連れて進め。
  • 新标点和合本 - “底波拉啊,兴起!兴起! 你当兴起,兴起,唱歌。 亚比挪庵的儿子巴拉啊,你当奋兴, 掳掠你的敌人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “底波拉啊,兴起!兴起! 当兴起,兴起,唱歌! 巴拉啊,你当兴起! 亚比挪庵的儿子啊,当俘掳你的俘虏!
  • 和合本2010(神版-简体) - “底波拉啊,兴起!兴起! 当兴起,兴起,唱歌! 巴拉啊,你当兴起! 亚比挪庵的儿子啊,当俘掳你的俘虏!
  • 当代译本 - “底波拉啊,来吧,来吧, 歌唱吧! 亚比挪庵的儿子巴拉啊,来吧, 带走你的战俘吧!
  • 圣经新译本 - 兴起,兴起,底波拉! 兴起,兴起,唱歌吧! 兴起,巴拉! 亚比挪菴的儿子,掳掠你的俘虏吧!
  • 中文标准译本 - ‘兴起,兴起,底波拉! 兴起,兴起,放声歌唱! 起来,亚比挪安的儿子巴拉克, 掳掠你的俘虏吧!’
  • 现代标点和合本 - “底波拉啊,兴起,兴起! 你当兴起,兴起,唱歌! 亚比挪庵的儿子巴拉啊,你当奋兴, 掳掠你的敌人!
  • 和合本(拼音版) - “底波拉啊,兴起!兴起! 你当兴起,兴起,唱歌。 亚比挪庵的儿子巴拉啊,你当奋兴, 掳掠你的敌人。
  • New International Version - ‘Wake up, wake up, Deborah! Wake up, wake up, break out in song! Arise, Barak! Take captive your captives, son of Abinoam.’
  • New International Reader's Version - ‘Wake up, Deborah! Wake up!’ they said. ‘Wake up! Wake up! Begin to sing! Barak, get up! Son of Abinoam, capture your prisoners!’
  • English Standard Version - “Awake, awake, Deborah! Awake, awake, break out in a song! Arise, Barak, lead away your captives, O son of Abinoam.
  • New Living Translation - “Wake up, Deborah, wake up! Wake up, wake up, and sing a song! Arise, Barak! Lead your captives away, son of Abinoam!
  • The Message - Wake up, wake up, Deborah! Wake up, wake up, sing a song! On your feet, Barak! Take your prisoners, son of Abinoam! * * *
  • Christian Standard Bible - “Awake! Awake, Deborah! Awake! Awake, sing a song! Arise, Barak, and take your prisoners, son of Abinoam!”
  • New American Standard Bible - “Awake, awake, Deborah; Awake, awake, sing a song! Arise, Barak, and lead away your captives, son of Abinoam.
  • New King James Version - “Awake, awake, Deborah! Awake, awake, sing a song! Arise, Barak, and lead your captives away, O son of Abinoam!
  • Amplified Bible - “Awake, awake, Deborah; Awake, awake, sing a song! Arise, Barak, and lead away your captives, you son of Abinoam.
  • American Standard Version - Awake, awake, Deborah; Awake, awake, utter a song: Arise, Barak, and lead away thy captives, thou son of Abinoam.
  • King James Version - Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.
  • New English Translation - Wake up, wake up, Deborah! Wake up, wake up, sing a song! Get up, Barak! Capture your prisoners of war, son of Abinoam!
  • World English Bible - ‘Awake, awake, Deborah! Awake, awake, utter a song! Arise, Barak, and lead away your captives, you son of Abinoam.’
  • 新標點和合本 - 底波拉啊,興起!興起! 你當興起,興起,唱歌。 亞比挪菴的兒子巴拉啊,你當奮興, 擄掠你的敵人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「底波拉啊,興起!興起! 當興起,興起,唱歌! 巴拉啊,你當興起! 亞比挪菴的兒子啊,當俘擄你的俘虜!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「底波拉啊,興起!興起! 當興起,興起,唱歌! 巴拉啊,你當興起! 亞比挪菴的兒子啊,當俘擄你的俘虜!
  • 當代譯本 - 「底波拉啊,來吧,來吧, 歌唱吧! 亞比挪庵的兒子巴拉啊,來吧, 帶走你的戰俘吧!
  • 聖經新譯本 - 興起,興起,底波拉! 興起,興起,唱歌吧! 興起,巴拉! 亞比挪菴的兒子,擄掠你的俘虜吧!
  • 呂振中譯本 - 『奮發,奮發, 底波拉 ! 奮發,奮發,發歌聲! 巴拉 啊,起來! 亞比挪菴 的兒子啊,擄掠你的俘虜!
  • 中文標準譯本 - 『興起,興起,底波拉! 興起,興起,放聲歌唱! 起來,亞比挪安的兒子巴拉克, 擄掠你的俘虜吧!』
  • 現代標點和合本 - 「底波拉啊,興起,興起! 你當興起,興起,唱歌! 亞比挪菴的兒子巴拉啊,你當奮興, 擄掠你的敵人!
  • 文理和合譯本 - 寤哉寤哉、底波拉歟、寤哉寤哉、爾其謳歌、巴拉歟、爾其興起、亞比挪菴之子歟、引去所虜之人、
  • 文理委辦譯本 - 底破喇其興與、寤而謳歌、巴勒其起與、亞庇娜暗子其虜爾敵。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 底波拉 歟、興哉興哉、興哉興哉而謳歌、 巴拉 歟、爾起、 亞比挪菴 子起而擄敵、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Despierta, despierta, Débora! ¡Despierta, despierta, y entona una canción! ¡Levántate, Barac! Lleva cautivos a tus prisioneros, oh hijo de Abinoán.
  • 현대인의 성경 - “드보라여, 일어나라. 일어나서 노래하라. 바락이여, 일어나라. 아비노암의 아들이여, 네 포로를 끌고 가라.
  • Новый Русский Перевод - „Вставай, вставай, Девора! Вставай, вставай, песню пой! Поднимайся, Варак, уводи своих пленных, сын Авиноама!“
  • Восточный перевод - „Вставай, вставай, Девора! Вставай, вставай, пой песню! Поднимайся, Варак! Уводи своих пленных, сын Авиноама!“
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - „Вставай, вставай, Девора! Вставай, вставай, пой песню! Поднимайся, Варак! Уводи своих пленных, сын Авиноама!“
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - „Вставай, вставай, Девора! Вставай, вставай, пой песню! Поднимайся, Варак! Уводи своих пленных, сын Авиноама!“
  • La Bible du Semeur 2015 - Debout ! Eveille-toi, ╵Débora, interviens ! Debout, éveille-toi, ╵entonne un chant de guerre ! Toi, Baraq, lève-toi, ╵ramène tes captifs, ╵ô fils d’Abinoam !
  • Nova Versão Internacional - ‘Desperte, Débora! Desperte! Desperte, desperte, irrompa em cânticos! Levante-se, Baraque! Leve presos os seus prisioneiros, ó filho de Abinoão!’
  • Hoffnung für alle - Auf, Debora, auf, sing ein Lied! Steh auf, Barak, du Sohn Abinoams, und führe deine Gefangenen fort!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy tỉnh thức, hỡi Đê-bô-ra, hãy tỉnh thức! Hãy tỉnh thức, tỉnh thức và hát một bài ca! Hãy chỗi dậy, hỡi Ba-rác! Đứng lên lãnh đạo dân ta. Hãy dẫn các tù binh của mình đi, hỡi con trai A-bi-nô-am!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘ตื่นเถิดเดโบราห์เอ๋ย ตื่นขึ้นเถิด! ตื่นเถิด ตื่นขึ้น เปล่งเสียงร้องเพลง! บาราคเอ๋ย ลุกขึ้นเถิด! บุตรแห่งอาบีโนอัมเอ๋ย จงนำเชลยของท่านไป’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตื่น​เถิด ตื่น​เถิด เดโบราห์​เอ๋ย ตื่น​เถิด ตื่น​เถิด แล้ว​จง​บรรเลง​เพลง โอ บาราค บุตร​อาบีโนอัม​เอ๋ย จง​ตื่น​เถิด นำ​พวก​เชลย​ของ​ท่าน​ไป
交叉引用
  • イザヤ書 49:24 - 力ある者の手から、 だれが、奪い取られたものを取り戻せるでしょうか。 だれが暴君に、捕虜を自由の身にしてやれと 要求できるでしょうか。
  • イザヤ書 49:25 - しかし、主は言います。 「暴虐無道な王の捕虜になった者も、解放される。 あなたと戦う者とわたしは戦い、 あなたの子どもたちを救い出すからだ。
  • イザヤ書 49:26 - あなたの敵には彼ら自身の肉を食べさせる。 彼らはしたたり落ちる自分の血を飲む。 こうしてすべての者が、 主であるわたしがあなたの救い主であり、 イスラエルの全能の神であることを知る。」
  • イザヤ書 14:2 - 世界中の国々が彼らの帰国を助け、イスラエルに移住した外国人は彼らに仕えます。イスラエル人を奴隷にした者は、逆に奴隷となります。こうしてイスラエルは、かつての敵を支配するようになるのです。
  • エレミヤ書 31:26 - ここでエレミヤは目を覚まし、「この眠りは、とてもここちよかった」と言いました。
  • 詩篇 108:2 - 十弦の琴と竪琴よ、目覚めなさい。 共々に歌って、夜明けを迎えようではないか。
  • イザヤ書 33:1 - ああ、回りのものを手当たりしだいに破壊したが、 自分は痛い目に会ったことのないアッシリヤ人たち。 あなたがたは、人々には約束を守ることを 期待しながら、自分は彼らを裏切ります。 今度はあなたが裏切られ、滅ぼされる番です。
  • イザヤ書 51:17 - エルサレムよ、目を覚ましなさい。 あなたはもう十分に、神の憤りの杯を飲み干しました。 恐怖の杯を最後の一滴まで飲みました。
  • コリント人への手紙Ⅰ 15:34 - 目を覚まして、罪を犯すのをやめなさい。あなたがたが恥じ入るためにあえて言いますが、あなたがたの中には、神について実際には何も知らない人がいます。
  • イザヤ書 51:9 - 主よ、目を覚ましてください。 立ち上がって、力を奮い起こしてください。 エジプトを打った昔のように、 ナイルの竜を刺し殺した時のように、 どうぞ立ち上がってください。
  • 詩篇 103:1 - 私は心から、主のきよい御名をたたえます。
  • 詩篇 103:2 - 私は主をほめたたえます。 あなたがなしてくださった数々のすばらしいことを 私は決して忘れません。
  • イザヤ書 60:1 - 「わたしの民よ、起き上がれ。 神の栄光があなたから輝き始めた。 すべての民に見えるように、 その光を輝かせるのだ。
  • イザヤ書 52:1 - エルサレムよ、さあ、目を覚まして神の力を着なさい。 聖なる都、シオン(エルサレム)よ、 美しい衣をまといなさい。 神に背く罪人は、もはやあなたの門をくぐりません。
  • イザヤ書 52:2 - エルサレムよ、ちりを払って立ち上がりなさい。 捕囚のシオンの娘よ、 首から奴隷のかせをはずしなさい。
  • エペソ人への手紙 5:14 - だから、聖書にこう言われているのです。 「眠っている者よ。目を覚ませ。 死者の中から起き上がれ。 そうすれば、キリストがあなたを照らされる。」(イザヤ26・19)
  • テモテへの手紙Ⅱ 2:26 - そうして目ざめた人たちは、罪の奴隷として思うままにあやつる悪魔のわなから逃れ、神のみこころに従うようになるでしょう。
  • 詩篇 57:8 - 私のたましいよ、目を覚ませ。 十弦の琴と竪琴よ、身を起こせ。 さあ、歌って夜明けを待とう。
  • 詩篇 68:18 - 大ぜいの捕虜を率いて、高い所へ上って行かれます。 神の受ける貢ぎ物の中には、 かつての反逆からささげられた物もあります。 神である主は私たちのただ中に住んでくださるのです。
  • エペソ人への手紙 4:8 - 聖書の詩篇の作者は、こう言っています。 「(キリストは)復活してサタンに打ち勝ち、 勝利を得て天に帰られた時、 人々に惜しみなく賜物をお与えになった。」(詩篇68・18)
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 目を覚ませ、デボラ。 高らかに歌え。 起きよ、バラク。 アビノアムの子よ、とりこを引き連れて進め。
  • 新标点和合本 - “底波拉啊,兴起!兴起! 你当兴起,兴起,唱歌。 亚比挪庵的儿子巴拉啊,你当奋兴, 掳掠你的敌人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “底波拉啊,兴起!兴起! 当兴起,兴起,唱歌! 巴拉啊,你当兴起! 亚比挪庵的儿子啊,当俘掳你的俘虏!
  • 和合本2010(神版-简体) - “底波拉啊,兴起!兴起! 当兴起,兴起,唱歌! 巴拉啊,你当兴起! 亚比挪庵的儿子啊,当俘掳你的俘虏!
  • 当代译本 - “底波拉啊,来吧,来吧, 歌唱吧! 亚比挪庵的儿子巴拉啊,来吧, 带走你的战俘吧!
  • 圣经新译本 - 兴起,兴起,底波拉! 兴起,兴起,唱歌吧! 兴起,巴拉! 亚比挪菴的儿子,掳掠你的俘虏吧!
  • 中文标准译本 - ‘兴起,兴起,底波拉! 兴起,兴起,放声歌唱! 起来,亚比挪安的儿子巴拉克, 掳掠你的俘虏吧!’
  • 现代标点和合本 - “底波拉啊,兴起,兴起! 你当兴起,兴起,唱歌! 亚比挪庵的儿子巴拉啊,你当奋兴, 掳掠你的敌人!
  • 和合本(拼音版) - “底波拉啊,兴起!兴起! 你当兴起,兴起,唱歌。 亚比挪庵的儿子巴拉啊,你当奋兴, 掳掠你的敌人。
  • New International Version - ‘Wake up, wake up, Deborah! Wake up, wake up, break out in song! Arise, Barak! Take captive your captives, son of Abinoam.’
  • New International Reader's Version - ‘Wake up, Deborah! Wake up!’ they said. ‘Wake up! Wake up! Begin to sing! Barak, get up! Son of Abinoam, capture your prisoners!’
  • English Standard Version - “Awake, awake, Deborah! Awake, awake, break out in a song! Arise, Barak, lead away your captives, O son of Abinoam.
  • New Living Translation - “Wake up, Deborah, wake up! Wake up, wake up, and sing a song! Arise, Barak! Lead your captives away, son of Abinoam!
  • The Message - Wake up, wake up, Deborah! Wake up, wake up, sing a song! On your feet, Barak! Take your prisoners, son of Abinoam! * * *
  • Christian Standard Bible - “Awake! Awake, Deborah! Awake! Awake, sing a song! Arise, Barak, and take your prisoners, son of Abinoam!”
  • New American Standard Bible - “Awake, awake, Deborah; Awake, awake, sing a song! Arise, Barak, and lead away your captives, son of Abinoam.
  • New King James Version - “Awake, awake, Deborah! Awake, awake, sing a song! Arise, Barak, and lead your captives away, O son of Abinoam!
  • Amplified Bible - “Awake, awake, Deborah; Awake, awake, sing a song! Arise, Barak, and lead away your captives, you son of Abinoam.
  • American Standard Version - Awake, awake, Deborah; Awake, awake, utter a song: Arise, Barak, and lead away thy captives, thou son of Abinoam.
  • King James Version - Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.
  • New English Translation - Wake up, wake up, Deborah! Wake up, wake up, sing a song! Get up, Barak! Capture your prisoners of war, son of Abinoam!
  • World English Bible - ‘Awake, awake, Deborah! Awake, awake, utter a song! Arise, Barak, and lead away your captives, you son of Abinoam.’
  • 新標點和合本 - 底波拉啊,興起!興起! 你當興起,興起,唱歌。 亞比挪菴的兒子巴拉啊,你當奮興, 擄掠你的敵人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「底波拉啊,興起!興起! 當興起,興起,唱歌! 巴拉啊,你當興起! 亞比挪菴的兒子啊,當俘擄你的俘虜!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「底波拉啊,興起!興起! 當興起,興起,唱歌! 巴拉啊,你當興起! 亞比挪菴的兒子啊,當俘擄你的俘虜!
  • 當代譯本 - 「底波拉啊,來吧,來吧, 歌唱吧! 亞比挪庵的兒子巴拉啊,來吧, 帶走你的戰俘吧!
  • 聖經新譯本 - 興起,興起,底波拉! 興起,興起,唱歌吧! 興起,巴拉! 亞比挪菴的兒子,擄掠你的俘虜吧!
  • 呂振中譯本 - 『奮發,奮發, 底波拉 ! 奮發,奮發,發歌聲! 巴拉 啊,起來! 亞比挪菴 的兒子啊,擄掠你的俘虜!
  • 中文標準譯本 - 『興起,興起,底波拉! 興起,興起,放聲歌唱! 起來,亞比挪安的兒子巴拉克, 擄掠你的俘虜吧!』
  • 現代標點和合本 - 「底波拉啊,興起,興起! 你當興起,興起,唱歌! 亞比挪菴的兒子巴拉啊,你當奮興, 擄掠你的敵人!
  • 文理和合譯本 - 寤哉寤哉、底波拉歟、寤哉寤哉、爾其謳歌、巴拉歟、爾其興起、亞比挪菴之子歟、引去所虜之人、
  • 文理委辦譯本 - 底破喇其興與、寤而謳歌、巴勒其起與、亞庇娜暗子其虜爾敵。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 底波拉 歟、興哉興哉、興哉興哉而謳歌、 巴拉 歟、爾起、 亞比挪菴 子起而擄敵、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Despierta, despierta, Débora! ¡Despierta, despierta, y entona una canción! ¡Levántate, Barac! Lleva cautivos a tus prisioneros, oh hijo de Abinoán.
  • 현대인의 성경 - “드보라여, 일어나라. 일어나서 노래하라. 바락이여, 일어나라. 아비노암의 아들이여, 네 포로를 끌고 가라.
  • Новый Русский Перевод - „Вставай, вставай, Девора! Вставай, вставай, песню пой! Поднимайся, Варак, уводи своих пленных, сын Авиноама!“
  • Восточный перевод - „Вставай, вставай, Девора! Вставай, вставай, пой песню! Поднимайся, Варак! Уводи своих пленных, сын Авиноама!“
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - „Вставай, вставай, Девора! Вставай, вставай, пой песню! Поднимайся, Варак! Уводи своих пленных, сын Авиноама!“
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - „Вставай, вставай, Девора! Вставай, вставай, пой песню! Поднимайся, Варак! Уводи своих пленных, сын Авиноама!“
  • La Bible du Semeur 2015 - Debout ! Eveille-toi, ╵Débora, interviens ! Debout, éveille-toi, ╵entonne un chant de guerre ! Toi, Baraq, lève-toi, ╵ramène tes captifs, ╵ô fils d’Abinoam !
  • Nova Versão Internacional - ‘Desperte, Débora! Desperte! Desperte, desperte, irrompa em cânticos! Levante-se, Baraque! Leve presos os seus prisioneiros, ó filho de Abinoão!’
  • Hoffnung für alle - Auf, Debora, auf, sing ein Lied! Steh auf, Barak, du Sohn Abinoams, und führe deine Gefangenen fort!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy tỉnh thức, hỡi Đê-bô-ra, hãy tỉnh thức! Hãy tỉnh thức, tỉnh thức và hát một bài ca! Hãy chỗi dậy, hỡi Ba-rác! Đứng lên lãnh đạo dân ta. Hãy dẫn các tù binh của mình đi, hỡi con trai A-bi-nô-am!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘ตื่นเถิดเดโบราห์เอ๋ย ตื่นขึ้นเถิด! ตื่นเถิด ตื่นขึ้น เปล่งเสียงร้องเพลง! บาราคเอ๋ย ลุกขึ้นเถิด! บุตรแห่งอาบีโนอัมเอ๋ย จงนำเชลยของท่านไป’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตื่น​เถิด ตื่น​เถิด เดโบราห์​เอ๋ย ตื่น​เถิด ตื่น​เถิด แล้ว​จง​บรรเลง​เพลง โอ บาราค บุตร​อาบีโนอัม​เอ๋ย จง​ตื่น​เถิด นำ​พวก​เชลย​ของ​ท่าน​ไป
  • イザヤ書 49:24 - 力ある者の手から、 だれが、奪い取られたものを取り戻せるでしょうか。 だれが暴君に、捕虜を自由の身にしてやれと 要求できるでしょうか。
  • イザヤ書 49:25 - しかし、主は言います。 「暴虐無道な王の捕虜になった者も、解放される。 あなたと戦う者とわたしは戦い、 あなたの子どもたちを救い出すからだ。
  • イザヤ書 49:26 - あなたの敵には彼ら自身の肉を食べさせる。 彼らはしたたり落ちる自分の血を飲む。 こうしてすべての者が、 主であるわたしがあなたの救い主であり、 イスラエルの全能の神であることを知る。」
  • イザヤ書 14:2 - 世界中の国々が彼らの帰国を助け、イスラエルに移住した外国人は彼らに仕えます。イスラエル人を奴隷にした者は、逆に奴隷となります。こうしてイスラエルは、かつての敵を支配するようになるのです。
  • エレミヤ書 31:26 - ここでエレミヤは目を覚まし、「この眠りは、とてもここちよかった」と言いました。
  • 詩篇 108:2 - 十弦の琴と竪琴よ、目覚めなさい。 共々に歌って、夜明けを迎えようではないか。
  • イザヤ書 33:1 - ああ、回りのものを手当たりしだいに破壊したが、 自分は痛い目に会ったことのないアッシリヤ人たち。 あなたがたは、人々には約束を守ることを 期待しながら、自分は彼らを裏切ります。 今度はあなたが裏切られ、滅ぼされる番です。
  • イザヤ書 51:17 - エルサレムよ、目を覚ましなさい。 あなたはもう十分に、神の憤りの杯を飲み干しました。 恐怖の杯を最後の一滴まで飲みました。
  • コリント人への手紙Ⅰ 15:34 - 目を覚まして、罪を犯すのをやめなさい。あなたがたが恥じ入るためにあえて言いますが、あなたがたの中には、神について実際には何も知らない人がいます。
  • イザヤ書 51:9 - 主よ、目を覚ましてください。 立ち上がって、力を奮い起こしてください。 エジプトを打った昔のように、 ナイルの竜を刺し殺した時のように、 どうぞ立ち上がってください。
  • 詩篇 103:1 - 私は心から、主のきよい御名をたたえます。
  • 詩篇 103:2 - 私は主をほめたたえます。 あなたがなしてくださった数々のすばらしいことを 私は決して忘れません。
  • イザヤ書 60:1 - 「わたしの民よ、起き上がれ。 神の栄光があなたから輝き始めた。 すべての民に見えるように、 その光を輝かせるのだ。
  • イザヤ書 52:1 - エルサレムよ、さあ、目を覚まして神の力を着なさい。 聖なる都、シオン(エルサレム)よ、 美しい衣をまといなさい。 神に背く罪人は、もはやあなたの門をくぐりません。
  • イザヤ書 52:2 - エルサレムよ、ちりを払って立ち上がりなさい。 捕囚のシオンの娘よ、 首から奴隷のかせをはずしなさい。
  • エペソ人への手紙 5:14 - だから、聖書にこう言われているのです。 「眠っている者よ。目を覚ませ。 死者の中から起き上がれ。 そうすれば、キリストがあなたを照らされる。」(イザヤ26・19)
  • テモテへの手紙Ⅱ 2:26 - そうして目ざめた人たちは、罪の奴隷として思うままにあやつる悪魔のわなから逃れ、神のみこころに従うようになるでしょう。
  • 詩篇 57:8 - 私のたましいよ、目を覚ませ。 十弦の琴と竪琴よ、身を起こせ。 さあ、歌って夜明けを待とう。
  • 詩篇 68:18 - 大ぜいの捕虜を率いて、高い所へ上って行かれます。 神の受ける貢ぎ物の中には、 かつての反逆からささげられた物もあります。 神である主は私たちのただ中に住んでくださるのです。
  • エペソ人への手紙 4:8 - 聖書の詩篇の作者は、こう言っています。 「(キリストは)復活してサタンに打ち勝ち、 勝利を得て天に帰られた時、 人々に惜しみなく賜物をお与えになった。」(詩篇68・18)
圣经
资源
计划
奉献