逐节对照
  • 环球圣经译本 - 好让以色列人的后代—那些未曾经历过战争的人,经历争战的训练:
  • 新标点和合本 - 好叫以色列的后代又知道又学习未曾晓得的战事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是为了要以色列人的后代认识战争,教导他们,尤其那些未曾认识这些事的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是为了要以色列人的后代认识战争,教导他们,尤其那些未曾认识这些事的人。
  • 圣经新译本 - 好使以色列人的后代,那些以前没有经验过这些战争的人,知道学习争战。
  • 中文标准译本 - 特意让以色列的子孙后代,特意让以前没有经历过的人去经历战事,教导他们作战。
  • 现代标点和合本 - 好叫以色列的后代又知道又学习未曾晓得的战事。
  • 和合本(拼音版) - 好叫以色列的后代又知道又学习未曾晓得的战事。
  • New International Version - (he did this only to teach warfare to the descendants of the Israelites who had not had previous battle experience):
  • New International Reader's Version - He wanted to teach the men in Israel who had never been in battle before. He wanted them to learn how to fight.
  • English Standard Version - It was only in order that the generations of the people of Israel might know war, to teach war to those who had not known it before.
  • New Living Translation - He did this to teach warfare to generations of Israelites who had no experience in battle.
  • Christian Standard Bible - This was to teach the future generations of the Israelites how to fight in battle, especially those who had not fought before.
  • New American Standard Bible - only in order that the generations of the sons of Israel might be taught war, those who had not experienced it previously).
  • New King James Version - (this was only so that the generations of the children of Israel might be taught to know war, at least those who had not formerly known it),
  • Amplified Bible - only in order that the generations of the sons of Israel might be taught war, at least those who had not experienced it previously).
  • American Standard Version - only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as beforetime knew nothing thereof:
  • King James Version - Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;
  • New English Translation - He left those nations simply because he wanted to teach the subsequent generations of Israelites, who had not experienced the earlier battles, how to conduct holy war.
  • World English Bible - only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at least those who knew nothing of it before:
  • 新標點和合本 - 好叫以色列的後代又知道又學習未曾曉得的戰事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是為了要以色列人的後代認識戰爭,教導他們,尤其那些未曾認識這些事的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是為了要以色列人的後代認識戰爭,教導他們,尤其那些未曾認識這些事的人。
  • 環球聖經譯本 - 好讓以色列人的後代—那些未曾經歷過戰爭的人,經歷爭戰的訓練:
  • 聖經新譯本 - 好使以色列人的後代,那些以前沒有經驗過這些戰爭的人,知道學習爭戰。
  • 呂振中譯本 - 不過是要叫 以色列 後代、至少那些從未經驗戰事的、經驗經驗戰事,好得教導而已。
  • 中文標準譯本 - 特意讓以色列的子孫後代,特意讓以前沒有經歷過的人去經歷戰事,教導他們作戰。
  • 現代標點和合本 - 好叫以色列的後代又知道又學習未曾曉得的戰事。
  • 文理和合譯本 - 使以色列後代知習前所未悉之武事、所留諸族如左、
  • 文理委辦譯本 - 非利士人之五伯、迦南人、西頓人、居利巴嫩山之希未人、自巴力黑門至哈末道。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲使 以色列 歷代、學而知前所未識之戰事、
  • Nueva Versión Internacional - Lo hizo solamente para que los descendientes de los israelitas, que no habían tenido experiencia en el campo de batalla, aprendieran a combatir.
  • 현대인의 성경 - 이것은 전에 전쟁을 겪어 보지 못한 새로운 세대들에게 전쟁이 무엇인지 가르쳐 주기 위해서였다.
  • Новый Русский Перевод - (Он сделал это лишь для того, чтобы научить потомков израильтян, которые прежде не знали сражений):
  • Восточный перевод - (Он сделал это лишь для того, чтобы научить воевать потомков исраильтян, которые прежде не знали сражений):
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Он сделал это лишь для того, чтобы научить воевать потомков исраильтян, которые прежде не знали сражений):
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Он сделал это лишь для того, чтобы научить воевать потомков исроильтян, которые прежде не знали сражений):
  • La Bible du Semeur 2015 - Il voulait que les nouvelles générations d’Israélites, qui n’avaient pas connu la guerre, apprennent ce qu’est la guerre.
  • Nova Versão Internacional - (fez isso apenas para treinar na guerra os descendentes dos israelitas, pois não tinham tido experiência anterior de combate):
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa làm vậy để dạy cách chiến đấu cho các thế hệ Ít-ra-ên sau này, là những người chưa có kinh nghiệm nơi trận mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (พระองค์ทรงทำเช่นนี้เพื่อที่จะสอนลูกหลานอิสราเอลซึ่งไม่เคยผ่านการรบ ให้เรียนรู้การทำสงคราม)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพียง​เพื่อ​ใช้​เป็น​การ​สอน​เรื่อง​การ​สงคราม​แก่​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​อิสราเอล​ที่​ยัง​ไม่​เคย​สู้​รบ​ใน​สงคราม​มา​ก่อน
  • Thai KJV - แต่เพียงทรงให้เชื้อสายคนอิสราเอลเข้าใจเรื่องการสงคราม เพื่ออย่างน้อยพระองค์จะได้ทรงสอนแก่ผู้ที่ยังไม่ทราบมาก่อน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​ทำ​อย่าง​นี้​เพื่อ​ให้​คน​อิสราเอล​รุ่น​หลัง​นี้​ที่​ไม่​เคย​มี​ประสบการณ์​ใน​การ​รบ​มา​ก่อน จะ​ได้​เรียนรู้​เกี่ยวกับ​สงคราม
  • onav - وَقَدْ فَعَلَ هَذَا فَقَطْ لِيُدَرِّبَ ذُرِّيَّةَ الإِسْرَائِيلِيِّينَ عَلَى الْحَرْبِ، مِمَّنْ لَمْ يُمَارِسُوهَا مِنْ قَبْلُ.
交叉引用
  • 创世记 2:17 - 只有那棵善恶知识树的果子,你不可吃;因为你吃了,当天就一定死!”
  • 提摩太后书 2:3 - 你作为基督耶稣的精兵,要和我一同受苦。
  • 创世记 3:5 - 其实 神知道,你们哪一天吃了,眼睛就会打开,你们会像 神一样,能知道善恶。”
  • 创世记 3:7 - 他们两人的眼睛就开了,知道自己赤身露体,于是拿无花果树的叶子编起来,做成围腰给自己遮羞。
  • 马太福音 10:34 - “不要以为我来是要给地上带来和平;我来并不是要带来和平,而是要带来刀剑,
  • 马太福音 10:35 - 因为我来是要叫 人与父亲作对, 女儿与母亲作对, 媳妇与婆婆作对;
  • 马太福音 10:36 - 人的仇敌就是自己的家人。
  • 马太福音 10:37 - 爱父母过于爱我的,不配属我;爱儿女过于爱我的,不配属我;
  • 马太福音 10:38 - 无论谁不背起他的十字架来跟随我,也不配属我。
  • 马太福音 10:39 - 寻得自己生命的人,将丧失生命;但为我的缘故而丧失自己生命的人,将寻得生命。
  • 约翰福音 16:33 - 我把这些事告诉你们,是要让你们在我里面有平安。在世上你们有苦难,但鼓起勇气吧!我已经战胜了世界。”
  • 历代志下 12:8 - 尽管如此,他们仍会作示撒的奴仆,好让他们知道,服侍我和服侍世上的列国有甚么差别。”
  • 哥林多前书 9:26 - 因此,我并非好像没有目标地奔跑,也并非好像打空气那样斗拳,
  • 哥林多前书 9:27 - 而是痛打自己的身体,叫身体如奴隶般服从我,免得我传了福音给别人,自己竟然被淘汰了。
  • 以弗所书 6:11 - 要穿上 神所赐的全副军装,使你们能抵抗魔鬼的计谋。
  • 以弗所书 6:12 - 因为我们不是跟血肉凡人争战,而是跟首领、权势、管辖这黑暗世界的和天上的邪灵争战。
  • 以弗所书 6:13 - 所以要拿起 神所赐的全副军装,使你们在邪恶的日子可以站稳对抗敌人,并且在完成一切之后,还能站立稳固。
  • 以弗所书 6:14 - 因此,你们要站稳,用真理束腰,穿上公义为护胸甲,
  • 以弗所书 6:15 - 把和平的福音预备好穿在脚上,
  • 以弗所书 6:16 - 在任何情况下都要拿起信心为盾牌,就能借以扑灭那恶者一切燃烧著的飞箭;
  • 以弗所书 6:17 - 并且要戴上救恩为头盔,拿起圣灵的利剑,就是 神的道,
  • 以弗所书 6:18 - 藉著一切祷告和祈求,时刻靠著圣灵祷告,并且要在这事上恒久警醒,为众圣徒祈求。
  • 提摩太前书 6:12 - 要为信仰打那美好的仗,紧握永生;你为这永生而蒙召,又在许多见证人面前作了美好的信仰声明。
  • 提摩太后书 4:7 - 那美好的仗我已经打过了,竞赛的路我已经跑完了,所持的信仰我已经守住了。
逐节对照交叉引用