逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Je me servirai d’eux pour éprouver les Israélites pour voir si oui ou non ils suivent la voie que je leur ai prescrite et m’obéissent comme l’ont fait leurs ancêtres.
- 新标点和合本 - 为要藉此试验以色列人,看他们肯照他们列祖谨守遵行我的道不肯。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为要藉此考验以色列是否肯谨守遵行耶和华的道,像他们列祖一样地谨守。”
- 和合本2010(神版-简体) - 为要藉此考验以色列是否肯谨守遵行耶和华的道,像他们列祖一样地谨守。”
- 当代译本 - 我要借此试验以色列人,看他们是否像他们祖先一样谨遵我的道。”
- 圣经新译本 - 为要藉着他们试验以色列人,看他们肯不肯谨守遵行耶和华的道路,像他们的列祖一样谨守。”
- 中文标准译本 - 我要藉着这些民族试验以色列,看他们是否会像他们的祖先那样,谨守遵行耶和华的道。”
- 现代标点和合本 - 为要藉此试验以色列人,看他们肯照他们列祖谨守遵行我的道不肯。”
- 和合本(拼音版) - 为要藉此试验以色列人,看他们肯照他们列祖谨守遵行我的道不肯。”
- New International Version - I will use them to test Israel and see whether they will keep the way of the Lord and walk in it as their ancestors did.”
- New International Reader's Version - I will use those nations to test Israel. I will see whether Israel will live the way I, the Lord, want them to. I will see whether they will be like their people of long ago. I will see whether they will follow my path.”
- English Standard Version - in order to test Israel by them, whether they will take care to walk in the way of the Lord as their fathers did, or not.”
- New Living Translation - I did this to test Israel—to see whether or not they would follow the ways of the Lord as their ancestors did.”
- Christian Standard Bible - I did this to test Israel and to see whether or not they would keep the Lord’s way by walking in it, as their ancestors had.”
- New American Standard Bible - in order to test Israel by them, whether they will keep the way of the Lord to walk in it as their fathers did, or not.”
- New King James Version - so that through them I may test Israel, whether they will keep the ways of the Lord, to walk in them as their fathers kept them, or not.”
- Amplified Bible - in order to test [the loyalty of] Israel by them, whether Israel will keep the way of the Lord to walk in it, as their fathers did, or not.”
- American Standard Version - that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of Jehovah to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
- King James Version - That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the Lord to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
- New English Translation - Joshua left those nations to test Israel. I wanted to see whether or not the people would carefully walk in the path marked out by the Lord, as their ancestors were careful to do.”
- World English Bible - that by them I may test Israel, to see if they will keep Yahweh’s way to walk therein, as their fathers kept it, or not.”
- 新標點和合本 - 為要藉此試驗以色列人,看他們肯照他們列祖謹守遵行我的道不肯。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為要藉此考驗以色列是否肯謹守遵行耶和華的道,像他們列祖一樣地謹守。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 為要藉此考驗以色列是否肯謹守遵行耶和華的道,像他們列祖一樣地謹守。」
- 當代譯本 - 我要藉此試驗以色列人,看他們是否像他們祖先一樣謹遵我的道。」
- 聖經新譯本 - 為要藉著他們試驗以色列人,看他們肯不肯謹守遵行耶和華的道路,像他們的列祖一樣謹守。”
- 呂振中譯本 - 為的是要藉着這些國的人來試驗 以色列 人 、看他們肯不肯謹守永恆主的道路、而遵行它,像他們祖宗謹守 遵行 的樣子。』
- 中文標準譯本 - 我要藉著這些民族試驗以色列,看他們是否會像他們的祖先那樣,謹守遵行耶和華的道。」
- 現代標點和合本 - 為要藉此試驗以色列人,看他們肯照他們列祖謹守遵行我的道不肯。」
- 文理和合譯本 - 以試以色列族效其列祖、遵行耶和華之道否、
- 文理委辦譯本 - 以試以色列族、果遵從我道、繩其祖武否。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以試 以色列 人、欲視其能效其列祖謹守遵行主之道否、
- Nueva Versión Internacional - Las usaré para poner a prueba a Israel y ver si guarda mi camino y anda por él, como lo hicieron sus antepasados».
- 현대인의 성경 - 그들을 이용하여 이스라엘 백성이 그들의 조상들처럼 나 여호와의 명령에 순종하는지 안하는지 알아보겠다.”
- Новый Русский Перевод - Чтобы испытать Израиль – станут ли израильтяне стараться ходить по пути Господа, как делали их отцы, –
- Восточный перевод - Чтобы испытать Исраил – станут ли исраильтяне стараться ходить по пути Вечного, как делали их предки, –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чтобы испытать Исраил – станут ли исраильтяне стараться ходить по пути Вечного, как делали их предки, –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чтобы испытать Исроил – станут ли исроильтяне стараться ходить по пути Вечного, как делали их предки, –
- リビングバイブル - むしろ彼らを用いて、イスラエル人がほんとうに先祖にならってわたしに従うかどうか試すことにしよう。」
- Nova Versão Internacional - Eu as usarei para pôr Israel à prova e ver se guardará o caminho do Senhor e se andará nele como o fizeram os seus antepassados”.
- Hoffnung für alle - Durch sie will ich die Israeliten auf die Probe stellen und sehen, ob sie sich an meine Gebote halten wie ihre Vorfahren oder nicht.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta dùng các dân này để thử nghiệm Ít-ra-ên, xem họ có thận trọng đi theo đường lối của Chúa Hằng Hữu như cha ông họ hay không.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราจะใช้ชนชาติเหล่านี้ทดสอบอิสราเอลดูว่าเขาจะดำเนินตามทางขององค์พระผู้เป็นเจ้าและทำตามบรรพบุรุษของพวกเขาหรือไม่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะใช้พวกเขาเป็นการทดสอบชาวอิสราเอล และดูว่าเขาจะปฏิบัติตามวิถีทางของพระผู้เป็นเจ้าและดำเนินตามที่บรรพบุรุษของพวกเขากระทำหรือไม่”
交叉引用
- Juges 3:1 - Voici quels peuples l’Eternel laissa subsister pour mettre à l’épreuve les Israélites qui n’avaient pas participé aux guerres pour la conquête de Canaan.
- Juges 3:2 - Il voulait que les nouvelles générations d’Israélites, qui n’avaient pas connu la guerre, apprennent ce qu’est la guerre.
- Juges 3:3 - L’Eternel laissa donc dans le pays les cinq principautés philistines, tous les Cananéens et les Sidoniens , les Héviens qui habitaient la chaîne du Liban depuis la montagne de Baal-Hermon jusqu’à Lebo-Hamath.
- Juges 3:4 - Ces peuples servirent à éprouver les Israélites pour savoir s’ils obéiraient aux commandements que l’Eternel avait donnés à leurs ancêtres par Moïse.
- 2 Chroniques 32:31 - Cependant, lors de la visite des ambassadeurs des dirigeants babyloniens envoyés pour s’informer sur le prodige qui avait eu lieu dans le pays, Dieu l’abandonna à lui-même pour le mettre à l’épreuve et savoir ce qui était réellement au fond de son cœur.
- Job 23:10 - Cependant, il sait bien ╵quelle voie j’ai suivie. S’il me met à l’épreuve, ╵je sortirai pur comme l’or.
- Malachie 3:2 - Mais qui supportera le jour de sa venue ? Ou qui tiendra quand il apparaîtra ? Car il sera semblable au brasier du fondeur, au savon des blanchisseurs.
- Malachie 3:3 - Il siégera pour fondre et épurer l’argent ; oui, les descendants de Lévi, il les purifiera, il les affinera comme l’or et l’argent, et ils seront alors, pour l’Eternel, des hommes qui lui présenteront l’offrande dans les règles.
- Psaumes 66:10 - Tu nous as éprouvés, ô Dieu, tu nous as jetés au creuset ╵comme on fait pour l’argent.
- Proverbes 17:3 - Le creuset épure l’argent, et le four l’or, mais les cœurs, c’est l’Eternel qui les éprouve.
- Genèse 22:1 - Après ces événements, Dieu mit Abraham à l’épreuve . Il l’appela : Abraham ! Et celui-ci répondit : Me voici.
- Deutéronome 13:3 - Si le signe ou le prodige annoncé s’accomplit, et s’il vous dit : « Allons suivre d’autres dieux que vous ne connaissez pas et rendons-leur un culte »,
- Deutéronome 8:16 - Dans ce désert, il t’a encore nourri en te donnant une manne que tes ancêtres ne connaissaient pas. Il a fait tout cela afin de te faire connaître la pauvreté et de te mettre à l’épreuve, pour ensuite te faire du bien.
- Deutéronome 8:2 - N’oublie jamais tout le chemin que l’Eternel ton Dieu t’a fait parcourir pendant ces quarante ans dans le désert afin de te faire connaître la pauvreté pour t’éprouver. Il a agi ainsi pour découvrir tes véritables dispositions intérieures et savoir si tu allais, ou non, obéir à ses commandements.