逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - désormais, je ne déposséderai plus devant eux un seul des peuples qui subsistaient dans le pays à la mort de Josué.
- 新标点和合本 - 所以约书亚死的时候所剩下的各族,我必不再从他们面前赶出,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚死的时候所剩下的各国,我必不再从他们面前赶出任何一个,
- 和合本2010(神版-简体) - 约书亚死的时候所剩下的各国,我必不再从他们面前赶出任何一个,
- 当代译本 - 因此,我不再逐出约书亚去世时还没有赶走的外族人,
- 圣经新译本 - 因此,约书亚死后仍剩下来的列国,我也不再从他们面前赶走,
- 中文标准译本 - 那么我也不再从他们面前,赶出约书亚死时还剩下的各族中任何一人。
- 现代标点和合本 - 所以约书亚死的时候所剩下的各族,我必不再从他们面前赶出,
- 和合本(拼音版) - 所以约书亚死的时候所剩下的各族,我必不再从他们面前赶出。
- New International Version - I will no longer drive out before them any of the nations Joshua left when he died.
- New International Reader's Version - Joshua left some nations in the land when he died. I will no longer drive out those nations to make room for Israel.
- English Standard Version - I will no longer drive out before them any of the nations that Joshua left when he died,
- New Living Translation - I will no longer drive out the nations that Joshua left unconquered when he died.
- Christian Standard Bible - I will no longer drive out before them any of the nations Joshua left when he died.
- New American Standard Bible - I in turn will no longer drive out from them any of the nations which Joshua left when he died,
- New King James Version - I also will no longer drive out before them any of the nations which Joshua left when he died,
- Amplified Bible - I also will no longer drive out before them any of the nations which Joshua left [to be conquered] when he died,
- American Standard Version - I also will not henceforth drive out any from before them of the nations that Joshua left when he died;
- King James Version - I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died:
- New English Translation - So I will no longer remove before them any of the nations that Joshua left unconquered when he died.
- World English Bible - I also will no longer drive out any of the nations that Joshua left when he died from before them;
- 新標點和合本 - 所以約書亞死的時候所剩下的各族,我必不再從他們面前趕出,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞死的時候所剩下的各國,我必不再從他們面前趕出任何一個,
- 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞死的時候所剩下的各國,我必不再從他們面前趕出任何一個,
- 當代譯本 - 因此,我不再逐出約書亞去世時還沒有趕走的外族人,
- 聖經新譯本 - 因此,約書亞死後仍剩下來的列國,我也不再從他們面前趕走,
- 呂振中譯本 - 我也不再把 約書亞 死那時候所遺留下的列國人從他們面前趕出,
- 中文標準譯本 - 那麼我也不再從他們面前,趕出約書亞死時還剩下的各族中任何一人。
- 現代標點和合本 - 所以約書亞死的時候所剩下的各族,我必不再從他們面前趕出,
- 文理和合譯本 - 故約書亞卒時所遺諸族、我必不復逐之、
- 文理委辦譯本 - 故其他族類、約書亞在時未行殲滅者、我必不驅逐、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故 約書亞 卒時所遺留諸族、我不復逐一人於斯民前、
- Nueva Versión Internacional - tampoco yo echaré de su presencia a ninguna de las naciones que Josué dejó al morir.
- 현대인의 성경 - 그래서 나는 여호수아가 죽을 때까지 정복하지 못한 남은 민족을 더 이상 쫓아내지 않고
- Новый Русский Перевод - Я больше не стану прогонять от них ни одного из народов, которые остались в этой стране после смерти Иисуса.
- Восточный перевод - Я больше не стану прогонять от них ни одного из народов, которые остались в этой стране после смерти Иешуа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я больше не стану прогонять от них ни одного из народов, которые остались в этой стране после смерти Иешуа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я больше не стану прогонять от них ни одного из народов, которые остались в этой стране после смерти Иешуа.
- リビングバイブル - ヨシュアが死んだ時まだ征服していなかった民を、これ以上追い出すのはやめよう。
- Nova Versão Internacional - não expulsarei de diante dele nenhuma das nações que Josué deixou quando morreu.
- Hoffnung für alle - Darum werde ich keines der Völker, die seit Josuas Tod noch im Land sind, mehr vertreiben; sie sollen dort bleiben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nên Ta sẽ không đuổi các dân tộc Giô-suê còn để sót lại lúc người qua đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นตั้งแต่นี้ไป เราจะไม่ขับไล่ชนชาติต่างๆ ที่โยชูวายังไม่ได้ปราบเมื่อเขายังมีชีวิตอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวาปล่อยให้บรรดาประชาชาติอยู่ต่อในแผ่นดินเวลาที่เขาสิ้นชีวิต เราก็จะให้พวกเขาอยู่ต่อไปอีก เพราะเราจะไม่ขับไล่พวกเขาออกไปให้พ้นหน้าชาวอิสราเอลอีกต่อไปแล้ว
交叉引用
- Juges 3:3 - L’Eternel laissa donc dans le pays les cinq principautés philistines, tous les Cananéens et les Sidoniens , les Héviens qui habitaient la chaîne du Liban depuis la montagne de Baal-Hermon jusqu’à Lebo-Hamath.
- Ezéchiel 20:24 - parce qu’ils n’avaient pas appliqué mes commandements, qu’ils avaient méprisé mes lois, profané mes jours de sabbat et que leurs regards restaient tournés vers les idoles de leurs pères.
- Juges 2:3 - Aussi ai-je résolu de ne pas déposséder les habitants du pays en votre faveur. Ils resteront pour vous des adversaires et leurs dieux seront un piège pour vous.
- Josué 23:13 - sachez bien que l’Eternel votre Dieu ne continuera pas à déposséder ces peuples en votre faveur. Alors ils deviendront pour vous des pièges et des filets, ils seront des fouets à vos côtés, et des épines dans vos yeux. Et vous finirez par disparaître de ce bon pays que l’Eternel votre Dieu vous a donné.