逐节对照
- 文理委辦譯本 - 渴甚、籲耶和華曰、爾既大拯爾僕、豈容渴死、使陷於未受割禮者之手乎。
- 新标点和合本 - 参孙甚觉口渴,就求告耶和华说:“你既藉仆人的手施行这么大的拯救,岂可任我渴死、落在未受割礼的人手中呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 参孙非常口渴,就求告耶和华说:“你既藉仆人的手施行这么大的拯救,现在我要渴死,落在未受割礼的人手中吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 参孙非常口渴,就求告耶和华说:“你既藉仆人的手施行这么大的拯救,现在我要渴死,落在未受割礼的人手中吗?”
- 当代译本 - 参孙觉得非常口渴,便向耶和华呼求说:“你既然借着仆人的手大败敌人,难道你会让我渴死、落在这些未受割礼的人手中吗?”
- 圣经新译本 - 参孙非常口渴,就呼求耶和华说:“你既然藉着你仆人的手施行这么大的拯救,现在我怎可以渴死,落在未受割礼的人手中呢?”
- 中文标准译本 - 叁孙非常口渴,就向耶和华呼求说:“你藉着你仆人的手赐下了这么大的拯救 ,现在我却要因干渴而死,落在未受割礼之人手中吗?”
- 现代标点和合本 - 参孙甚觉口渴,就求告耶和华说:“你既藉仆人的手施行这么大的拯救,岂可任我渴死,落在未受割礼的人手中呢?”
- 和合本(拼音版) - 参孙甚觉口渴,就求告耶和华说:“你既藉仆人的手施行这么大的拯救,岂可任我渴死,落在未受割礼的人手中呢?”
- New International Version - Because he was very thirsty, he cried out to the Lord, “You have given your servant this great victory. Must I now die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?”
- New International Reader's Version - Samson was very thirsty. So he cried out to the Lord. He said, “You have helped me win this great battle. Do I have to die of thirst now? Must I fall into the power of people who haven’t even been circumcised? They aren’t your people.”
- English Standard Version - And he was very thirsty, and he called upon the Lord and said, “You have granted this great salvation by the hand of your servant, and shall I now die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?”
- New Living Translation - Samson was now very thirsty, and he cried out to the Lord, “You have accomplished this great victory by the strength of your servant. Must I now die of thirst and fall into the hands of these pagans?”
- The Message - Now he was suddenly very thirsty. He called out to God, “You have given your servant this great victory. Are you going to abandon me to die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?” So God split open the rock basin in Lehi; water gushed out and Samson drank. His spirit revived—he was alive again! That’s why it’s called En Hakkore (Caller’s Spring). It’s still there at Lehi today.
- Christian Standard Bible - He became very thirsty and called out to the Lord, “You have accomplished this great victory through your servant. Must I now die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?”
- New American Standard Bible - Then he became very thirsty, and he called to the Lord and said, “You have handed this great victory over to Your servant, and now am I to die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?”
- New King James Version - Then he became very thirsty; so he cried out to the Lord and said, “You have given this great deliverance by the hand of Your servant; and now shall I die of thirst and fall into the hand of the uncircumcised?”
- Amplified Bible - Then Samson was very thirsty, and he called out to the Lord and said, “You have given this great victory through the hand of Your servant, and now am I to die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised (pagans)?”
- American Standard Version - And he was sore athirst, and called on Jehovah, and said, Thou hast given this great deliverance by the hand of thy servant; and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised.
- King James Version - And he was sore athirst, and called on the Lord, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised?
- New English Translation - He was very thirsty, so he cried out to the Lord and said, “You have given your servant this great victory. But now must I die of thirst and fall into hands of the Philistines?”
- World English Bible - He was very thirsty, and called on Yahweh and said, “You have given this great deliverance by the hand of your servant; and now shall I die of thirst, and fall into the hands of the uncircumcised?”
- 新標點和合本 - 參孫甚覺口渴,就求告耶和華說:「你既藉僕人的手施行這麼大的拯救,豈可任我渴死、落在未受割禮的人手中呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 參孫非常口渴,就求告耶和華說:「你既藉僕人的手施行這麼大的拯救,現在我要渴死,落在未受割禮的人手中嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 參孫非常口渴,就求告耶和華說:「你既藉僕人的手施行這麼大的拯救,現在我要渴死,落在未受割禮的人手中嗎?」
- 當代譯本 - 參孫覺得非常口渴,便向耶和華呼求說:「你既然藉著僕人的手大敗敵人,難道你會讓我渴死、落在這些未受割禮的人手中嗎?」
- 聖經新譯本 - 參孫非常口渴,就呼求耶和華說:“你既然藉著你僕人的手施行這麼大的拯救,現在我怎可以渴死,落在未受割禮的人手中呢?”
- 呂振中譯本 - 參孫 非常口渴,就呼求永恆主說:『你既將這麼大的拯救交在你僕人手中,難道你如今要任我渴死,落在沒受割禮的人手中麼?』
- 中文標準譯本 - 參孫非常口渴,就向耶和華呼求說:「你藉著你僕人的手賜下了這麼大的拯救 ,現在我卻要因乾渴而死,落在未受割禮之人手中嗎?」
- 現代標點和合本 - 參孫甚覺口渴,就求告耶和華說:「你既藉僕人的手施行這麼大的拯救,豈可任我渴死,落在未受割禮的人手中呢?」
- 文理和合譯本 - 參孫渴甚、籲耶和華曰、爾藉僕手、大施拯救、今將渴死、而陷未受割者之手、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 參孫 渴甚、籲主曰、主使主之僕得如此之大勝、今將渴死、終陷於未受割禮者之手、
- Nueva Versión Internacional - Como tenía mucha sed, clamó al Señor: «Tú le has dado a tu siervo esta gran victoria. ¿Acaso voy ahora a morir de sed, y a caer en manos de los incircuncisos?»
- 현대인의 성경 - 그러나 그는 목이 너무 말라 여호와께 부르짖었다. “주께서는 나에게 이처럼 큰 승리를 주셨습니다. 그런데 이제 내가 목말라 죽어야 하며 이방 민족 블레셋 사람의 손에 붙잡혀야 하겠습니까?”
- Новый Русский Перевод - Ему очень хотелось пить, и он воззвал к Господу: – Ты дал Твоему слуге эту великую победу. Неужели теперь я должен умереть от жажды и попасть в руки необрезанных?
- Восточный перевод - Ему очень хотелось пить, и он воззвал к Вечному: – Ты дал Твоему рабу эту великую победу. Неужели теперь я должен умереть от жажды и попасть в руки необрезанных?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ему очень хотелось пить, и он воззвал к Вечному: – Ты дал Твоему рабу эту великую победу. Неужели теперь я должен умереть от жажды и попасть в руки необрезанных?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ему очень хотелось пить, и он воззвал к Вечному: – Ты дал Твоему рабу эту великую победу. Неужели теперь я должен умереть от жажды и попасть в руки необрезанных?
- La Bible du Semeur 2015 - Comme il avait horriblement soif, il pria l’Eternel et dit : C’est toi qui as accordé cette grande victoire à ton serviteur. Me laisseras-tu maintenant mourir de soif et tomber entre les mains de ces incirconcis ?
- リビングバイブル - それからひどくのどが渇いたサムソンは、主に祈りました。「あなたはこの私に目覚ましい働きをさせ、今日、イスラエルをお救いくださいました。ところが、私はのどが渇いて死にそうです。こんなことで異教徒の手に落ちてよいでしょうか。」
- Nova Versão Internacional - Sansão estava com muita sede e clamou ao Senhor: “Deste pela mão de teu servo esta grande vitória. Morrerei eu agora de sede para cair nas mãos dos incircuncisos?”
- Hoffnung für alle - Simson hatte großen Durst. Er betete zum Herrn: »Ich habe für dich gekämpft, und du hast mir diesen großen Sieg geschenkt! Aber jetzt muss ich verdursten und werde doch noch diesen unbeschnittenen Heiden in die Hände fallen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy ông cảm thấy khát nước quá, nên xin Chúa Hằng Hữu: “Chúa vừa dùng con giải thoát dân Ngài, nay đầy tớ Chúa phải chết khát và rơi vào tay quân thù không cắt bì này sao?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากแซมสันกระหายน้ำมากจึงทูลวิงวอนองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “พระองค์ทรงให้ผู้รับใช้ของพระองค์มีชัยชนะยิ่งใหญ่ขนาดนี้ แต่ข้าพระองค์จะต้องมาตายด้วยความกระหาย และตกอยู่ในเงื้อมมือของคนที่ไม่ได้เข้าสุหนัตอย่างนั้นหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขากระหายน้ำมาก เขาจึงร้องเรียกถึงพระผู้เป็นเจ้า กล่าวว่า “พระองค์ได้ให้ผู้รับใช้ของพระองค์มีชัยชนะอันยิ่งใหญ่ และข้าพเจ้าจะตายเพราะกระหายน้ำ และตกอยู่ในมือของพวกที่ไม่เข้าสุหนัตในเวลานี้หรือ”
交叉引用
- 哥林多後書 4:8 - 我常患難而不阨窮、顛連而不失望、
- 哥林多後書 4:9 - 見逐而不遺、隕越而不斃、
- 撒母耳記下 1:20 - 毋播於迦特邑、毋揚於亞實基倫衢、恐非利士人之女、聞之懽然、恐未受割者之女、聆而欣喜。
- 詩篇 22:14 - 予不覺觳觫、而骨若散兮、氣之餒也、如水之流蕩兮、心之怯也、若蠟之消融兮、
- 詩篇 22:15 - 精力日以衰、如陶器嘆火而燥兮、齦閉舌卷、命臨死地兮、
- 撒母耳記上 17:26 - 或立於傍、大闢問之曰、能殺此非利士人、洒恥於以色列族者、將何所得。非利士人未受割禮、安敢侮永生上帝之軍乎。
- 哥林多後書 12:7 - 蓋莫大此默示、恐我自高、故身受刺、任撒但之役擊我、使我不得自高、
- 哥林多後書 12:8 - 吾三求主、以此離我、
- 創世記 12:12 - 埃及人見爾必云此其妻也、必將殺我而存爾。
- 創世記 12:13 - 爾可稱為我妹、俾我獲安、我命緣爾得保。○
- 創世記 20:11 - 亞伯拉罕曰、我意此邦不畏上帝、恐為我妻而殺我。
- 創世記 32:31 - 日出時、雅各過便以利、髀傷、其行趑趄。
- 撒母耳記上 17:36 - 獅與熊尚被僕所殺、此未受割禮之非利士人、既侮永生上帝之軍、亦必如是。
- 詩篇 3:7 - 我上帝耶和華已批敵人之頰、曾折惡者之齒、今望爾勃然以興、拯救予兮。
- 詩篇 3:8 - 耶和華普救選民、丕錫福祉。
- 詩篇 18:31 - 耶和華兮、我之上帝、無所不能兮、其外無他、
- 詩篇 18:32 - 上帝賜我能力、俾我道平直兮、
- 詩篇 18:33 - 令我足甚疾、趨行若麀、升我於崇邱兮、
- 詩篇 18:34 - 教我戰鬥、手挽銅弓兮、
- 詩篇 18:35 - 爾範衛我、拯救我、扶翼我兮、秉性溫良、使我為大兮、
- 詩篇 18:36 - 爾寛我所履之地、致無失足之虞兮、
- 詩篇 18:37 - 我追及敵人、不至殲滅、不旋轅兮、
- 詩篇 18:38 - 我攻擊之、使仆足下、一蹶不振兮、
- 詩篇 18:39 - 爾賜以膂力、能於戰鬥、使逆我者敗亡兮、
- 詩篇 18:40 - 俾我勝寇敵、滅仇讎兮、
- 士師記 16:28 - 參孫籲耶和華曰、祈耶和華上帝垂念我、賜我以力、惟此一次、因非利士人喪我明、我必速報斯仇。
- 士師記 8:4 - 其田與從者三百人至約但濟河、雖困憊已甚、仍追其敵、
- 約翰福音 19:28 - 此後耶穌知諸事已成、乃曰、我渴、而經應矣、
- 哥林多後書 1:8 - 吾欲兄弟知、吾在亞西亞遭苦、見壓特甚、勢不可當、欲保生命、已絕其望、
- 哥林多後書 1:9 - 自擬必死、所以我不恃己、惟恃甦人之上帝、
- 撒母耳記上 27:1 - 大闢慮後日為掃羅所害、不如速遁於非利士人地。掃羅見我不在以色列四境、必不索我、我可脫其手。
- 希伯來書 11:32 - 是豈言之可盡哉、有若其田、巴勒、參孫、耶弗大、大闢 撒母耳、及諸先知、如欲言之、日亦不足、