Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:16 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​พวก​เขา​แยก​ตัว​ออก​มา​จาก​อียิปต์ อิสราเอล​ผ่าน​ไป​ทาง​ถิ่น​ทุรกันดาร​เพื่อ​ไป​ยัง​ทะเล​แดง และ​มา​ถึง​คาเดช
  • 新标点和合本 - 以色列人从埃及上来乃是经过旷野到红海,来到加低斯,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人从埃及上来,是经过旷野到红海 ,来到加低斯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人从埃及上来,是经过旷野到红海 ,来到加低斯。
  • 当代译本 - 当年以色列人离开埃及,经旷野渡过红海来到加低斯,
  • 圣经新译本 - 以色列人从埃及上来的时候,是走过旷野到红海,到了加低斯;
  • 中文标准译本 - 因为以色列从埃及上来的时候,走过旷野到红海,然后来到加低斯,
  • 现代标点和合本 - 以色列人从埃及上来乃是经过旷野到红海,来到加低斯,
  • 和合本(拼音版) - 以色列人从埃及上来,乃是经过旷野到红海,来到加低斯,
  • New International Version - But when they came up out of Egypt, Israel went through the wilderness to the Red Sea and on to Kadesh.
  • New International Reader's Version - When Israel came up out of Egypt, they went through the desert to the Red Sea. From there they went on to Kadesh.
  • English Standard Version - but when they came up from Egypt, Israel went through the wilderness to the Red Sea and came to Kadesh.
  • New Living Translation - When the people of Israel arrived at Kadesh on their journey from Egypt after crossing the Red Sea,
  • Christian Standard Bible - But when they came from Egypt, Israel traveled through the wilderness to the Red Sea and came to Kadesh.
  • New American Standard Bible - For when they came up from Egypt, and Israel went through the wilderness to the Red Sea, and came to Kadesh,
  • New King James Version - for when Israel came up from Egypt, they walked through the wilderness as far as the Red Sea and came to Kadesh.
  • Amplified Bible - For when they came up from Egypt, Israel walked through the wilderness to the Red Sea and came to Kadesh;
  • American Standard Version - but when they came up from Egypt, and Israel went through the wilderness unto the Red Sea, and came to Kadesh;
  • King James Version - But when Israel came up from Egypt, and walked through the wilderness unto the Red sea, and came to Kadesh;
  • New English Translation - When they left Egypt, Israel traveled through the desert as far as the Red Sea and then came to Kadesh.
  • World English Bible - but when they came up from Egypt, and Israel went through the wilderness to the Red Sea, and came to Kadesh,
  • 新標點和合本 - 以色列人從埃及上來乃是經過曠野到紅海,來到加低斯,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人從埃及上來,是經過曠野到紅海 ,來到加低斯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人從埃及上來,是經過曠野到紅海 ,來到加低斯。
  • 當代譯本 - 當年以色列人離開埃及,經曠野渡過紅海來到加低斯,
  • 聖經新譯本 - 以色列人從埃及上來的時候,是走過曠野到紅海,到了加低斯;
  • 呂振中譯本 - 以色列 人 從 埃及 上來的時候、乃是走過曠野到 蘆葦 海,來到 加低斯 ;
  • 中文標準譯本 - 因為以色列從埃及上來的時候,走過曠野到紅海,然後來到加低斯,
  • 現代標點和合本 - 以色列人從埃及上來乃是經過曠野到紅海,來到加低斯,
  • 文理和合譯本 - 以色列人出埃及、過荒野、至紅海、及加低斯、
  • 文理委辦譯本 - 初以色列族出埃及、經紅海、過曠野、至迦鐵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人出 伊及 行於曠野、至紅海、既至 迦叠 、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los israelitas salieron de Egipto, caminaron por el desierto hasta el Mar Rojo y siguieron hasta Cades.
  • 현대인의 성경 - 우리 조상들이 이집트에서 나와 홍해를 건넌 다음 광야를 지나 가데스에 이르렀을 때
  • Новый Русский Перевод - Когда они шли из Египта, Израиль прошел через пустыню до Красного моря и пришел к городу Кадеш.
  • Восточный перевод - Ведь когда они шли из Египта, Исраил прошёл через пустыню до Тростникового моря и пришёл к городу Кадешу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь когда они шли из Египта, Исраил прошёл через пустыню до Тростникового моря и пришёл к городу Кадешу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь когда они шли из Египта, Исроил прошёл через пустыню до Тростникового моря и пришёл к городу Кадешу.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, après avoir quitté l’Egypte, les Israélites ont traversé le désert jusqu’à la mer des Roseaux et ils sont arrivés à Qadesh.
  • リビングバイブル - 真相はこうだ。イスラエル人がエジプトを出て紅海を渡り、旅を続けてカデシュに来た時、
  • Nova Versão Internacional - Quando veio do Egito, Israel foi pelo deserto até o mar Vermelho e daí para Cades.
  • Hoffnung für alle - Es war vielmehr so: Als unser Volk Ägypten verlassen hatte, durchquerte es die Wüste bis zum Schilfmeer und erreichte Kadesch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng, sau khi ra khỏi Ai Cập, người Ít-ra-ên băng hoang mạc, qua Biển Đỏ và đến Ca-đe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่ออิสราเอลออกมาจากอียิปต์ ผ่านถิ่นกันดารไปจนถึงทะเลแดง และมาถึงคาเดชแล้ว
交叉引用
  • โยชูวา 5:6 - ด้วย​ว่า ชาว​อิสราเอล​เดิน​ทาง​มา​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​เป็น​เวลา 40 ปี จน​กระทั่ง​ชน​ทั้ง​ชาติ ซึ่ง​เป็น​ชาย​นัก​รบ​ที่​ออก​มา​จาก​อียิปต์​เสีย​ชีวิต​ไป เพราะ​พวก​เขา​ไม่​ได้​เชื่อ​ฟัง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ปฏิญาณ​ไว้​กับ​พวก​เขา​ว่า พระ​องค์​จะ​ไม่​ปล่อย​ให้​พวก​เขา​เห็น​ดินแดน​อัน​อุดม​ด้วย​น้ำ​นม​และ​น้ำ​ผึ้ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ปฏิญาณ​ไว้​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา​ว่า จะ​มอบ​ให้​แก่​พวก​เรา
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 1:46 - พวก​ท่าน​จึง​อยู่​ที่​คาเดช​เป็น​เวลา​นาน​ทีเดียว
  • ปฐมกาล 14:7 - ครั้น​แล้ว​พวก​เขา​ก็​หวน​กลับ​มา​ยัง​เอนมิชปัท (คือ​คาเดช) และ​มี​ชัยชนะ​เหนือ​ดินแดน​ทั้ง​หมด​ของ​ชาว​อามาเลข และ​ชาว​อาโมร์​ที่​มี​รกราก​อยู่​ที่​ฮาซาโซนทามาร์
  • กันดารวิถี 13:26 - พวก​เขา​ไป​หา​โมเสส อาโรน และ​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​มวล​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ปาราน​ที่​คาเดช รายงาน​ให้​เขา​ทั้ง​ปวง​ทราบ และ​ให้​ดู​ผลไม้​ที่​มา​จาก​ดินแดน​นั้น
  • กันดารวิถี 20:1 - ชาว​อิสราเอล​ทั้งมวล​เข้า​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ศิน​ใน​เดือน​แรก และ​ประชาชน​อยู่​ที่​คาเดช​ซึ่ง​เป็น​สถาน​ที่​ซึ่ง​มิเรียม​สิ้น​ชีวิต​และ​ถูก​ฝัง​ไว้​ที่​นั่น
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 1:40 - สำหรับ​เจ้า จง​เดินทาง​โดย​มุ่ง​หน้า​ไป​ทาง​ถิ่น​ทุรกันดาร​ตาม​ทิศ​ที่​ไป​สู่​ทะเล​แดง’
  • กันดารวิถี 14:25 - ใน​เมื่อ​ชาว​อามาเลข​และ​ชาว​คานาอัน​อาศัย​อยู่​ใน​หุบ​เขา พรุ่งนี้​จง​ออก​เดินทาง​กลับ​ไป​ยัง​ถิ่น​ทุรกันดาร​ตาม​ทาง​ที่​ไป​ทะเล​แดง”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​พวก​เขา​แยก​ตัว​ออก​มา​จาก​อียิปต์ อิสราเอล​ผ่าน​ไป​ทาง​ถิ่น​ทุรกันดาร​เพื่อ​ไป​ยัง​ทะเล​แดง และ​มา​ถึง​คาเดช
  • 新标点和合本 - 以色列人从埃及上来乃是经过旷野到红海,来到加低斯,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人从埃及上来,是经过旷野到红海 ,来到加低斯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人从埃及上来,是经过旷野到红海 ,来到加低斯。
  • 当代译本 - 当年以色列人离开埃及,经旷野渡过红海来到加低斯,
  • 圣经新译本 - 以色列人从埃及上来的时候,是走过旷野到红海,到了加低斯;
  • 中文标准译本 - 因为以色列从埃及上来的时候,走过旷野到红海,然后来到加低斯,
  • 现代标点和合本 - 以色列人从埃及上来乃是经过旷野到红海,来到加低斯,
  • 和合本(拼音版) - 以色列人从埃及上来,乃是经过旷野到红海,来到加低斯,
  • New International Version - But when they came up out of Egypt, Israel went through the wilderness to the Red Sea and on to Kadesh.
  • New International Reader's Version - When Israel came up out of Egypt, they went through the desert to the Red Sea. From there they went on to Kadesh.
  • English Standard Version - but when they came up from Egypt, Israel went through the wilderness to the Red Sea and came to Kadesh.
  • New Living Translation - When the people of Israel arrived at Kadesh on their journey from Egypt after crossing the Red Sea,
  • Christian Standard Bible - But when they came from Egypt, Israel traveled through the wilderness to the Red Sea and came to Kadesh.
  • New American Standard Bible - For when they came up from Egypt, and Israel went through the wilderness to the Red Sea, and came to Kadesh,
  • New King James Version - for when Israel came up from Egypt, they walked through the wilderness as far as the Red Sea and came to Kadesh.
  • Amplified Bible - For when they came up from Egypt, Israel walked through the wilderness to the Red Sea and came to Kadesh;
  • American Standard Version - but when they came up from Egypt, and Israel went through the wilderness unto the Red Sea, and came to Kadesh;
  • King James Version - But when Israel came up from Egypt, and walked through the wilderness unto the Red sea, and came to Kadesh;
  • New English Translation - When they left Egypt, Israel traveled through the desert as far as the Red Sea and then came to Kadesh.
  • World English Bible - but when they came up from Egypt, and Israel went through the wilderness to the Red Sea, and came to Kadesh,
  • 新標點和合本 - 以色列人從埃及上來乃是經過曠野到紅海,來到加低斯,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人從埃及上來,是經過曠野到紅海 ,來到加低斯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人從埃及上來,是經過曠野到紅海 ,來到加低斯。
  • 當代譯本 - 當年以色列人離開埃及,經曠野渡過紅海來到加低斯,
  • 聖經新譯本 - 以色列人從埃及上來的時候,是走過曠野到紅海,到了加低斯;
  • 呂振中譯本 - 以色列 人 從 埃及 上來的時候、乃是走過曠野到 蘆葦 海,來到 加低斯 ;
  • 中文標準譯本 - 因為以色列從埃及上來的時候,走過曠野到紅海,然後來到加低斯,
  • 現代標點和合本 - 以色列人從埃及上來乃是經過曠野到紅海,來到加低斯,
  • 文理和合譯本 - 以色列人出埃及、過荒野、至紅海、及加低斯、
  • 文理委辦譯本 - 初以色列族出埃及、經紅海、過曠野、至迦鐵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人出 伊及 行於曠野、至紅海、既至 迦叠 、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los israelitas salieron de Egipto, caminaron por el desierto hasta el Mar Rojo y siguieron hasta Cades.
  • 현대인의 성경 - 우리 조상들이 이집트에서 나와 홍해를 건넌 다음 광야를 지나 가데스에 이르렀을 때
  • Новый Русский Перевод - Когда они шли из Египта, Израиль прошел через пустыню до Красного моря и пришел к городу Кадеш.
  • Восточный перевод - Ведь когда они шли из Египта, Исраил прошёл через пустыню до Тростникового моря и пришёл к городу Кадешу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь когда они шли из Египта, Исраил прошёл через пустыню до Тростникового моря и пришёл к городу Кадешу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь когда они шли из Египта, Исроил прошёл через пустыню до Тростникового моря и пришёл к городу Кадешу.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, après avoir quitté l’Egypte, les Israélites ont traversé le désert jusqu’à la mer des Roseaux et ils sont arrivés à Qadesh.
  • リビングバイブル - 真相はこうだ。イスラエル人がエジプトを出て紅海を渡り、旅を続けてカデシュに来た時、
  • Nova Versão Internacional - Quando veio do Egito, Israel foi pelo deserto até o mar Vermelho e daí para Cades.
  • Hoffnung für alle - Es war vielmehr so: Als unser Volk Ägypten verlassen hatte, durchquerte es die Wüste bis zum Schilfmeer und erreichte Kadesch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng, sau khi ra khỏi Ai Cập, người Ít-ra-ên băng hoang mạc, qua Biển Đỏ và đến Ca-đe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่ออิสราเอลออกมาจากอียิปต์ ผ่านถิ่นกันดารไปจนถึงทะเลแดง และมาถึงคาเดชแล้ว
  • โยชูวา 5:6 - ด้วย​ว่า ชาว​อิสราเอล​เดิน​ทาง​มา​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​เป็น​เวลา 40 ปี จน​กระทั่ง​ชน​ทั้ง​ชาติ ซึ่ง​เป็น​ชาย​นัก​รบ​ที่​ออก​มา​จาก​อียิปต์​เสีย​ชีวิต​ไป เพราะ​พวก​เขา​ไม่​ได้​เชื่อ​ฟัง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ปฏิญาณ​ไว้​กับ​พวก​เขา​ว่า พระ​องค์​จะ​ไม่​ปล่อย​ให้​พวก​เขา​เห็น​ดินแดน​อัน​อุดม​ด้วย​น้ำ​นม​และ​น้ำ​ผึ้ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ปฏิญาณ​ไว้​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา​ว่า จะ​มอบ​ให้​แก่​พวก​เรา
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 1:46 - พวก​ท่าน​จึง​อยู่​ที่​คาเดช​เป็น​เวลา​นาน​ทีเดียว
  • ปฐมกาล 14:7 - ครั้น​แล้ว​พวก​เขา​ก็​หวน​กลับ​มา​ยัง​เอนมิชปัท (คือ​คาเดช) และ​มี​ชัยชนะ​เหนือ​ดินแดน​ทั้ง​หมด​ของ​ชาว​อามาเลข และ​ชาว​อาโมร์​ที่​มี​รกราก​อยู่​ที่​ฮาซาโซนทามาร์
  • กันดารวิถี 13:26 - พวก​เขา​ไป​หา​โมเสส อาโรน และ​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​มวล​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ปาราน​ที่​คาเดช รายงาน​ให้​เขา​ทั้ง​ปวง​ทราบ และ​ให้​ดู​ผลไม้​ที่​มา​จาก​ดินแดน​นั้น
  • กันดารวิถี 20:1 - ชาว​อิสราเอล​ทั้งมวล​เข้า​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ศิน​ใน​เดือน​แรก และ​ประชาชน​อยู่​ที่​คาเดช​ซึ่ง​เป็น​สถาน​ที่​ซึ่ง​มิเรียม​สิ้น​ชีวิต​และ​ถูก​ฝัง​ไว้​ที่​นั่น
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 1:40 - สำหรับ​เจ้า จง​เดินทาง​โดย​มุ่ง​หน้า​ไป​ทาง​ถิ่น​ทุรกันดาร​ตาม​ทิศ​ที่​ไป​สู่​ทะเล​แดง’
  • กันดารวิถี 14:25 - ใน​เมื่อ​ชาว​อามาเลข​และ​ชาว​คานาอัน​อาศัย​อยู่​ใน​หุบ​เขา พรุ่งนี้​จง​ออก​เดินทาง​กลับ​ไป​ยัง​ถิ่น​ทุรกันดาร​ตาม​ทาง​ที่​ไป​ทะเล​แดง”
圣经
资源
计划
奉献