Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:15 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า “เยฟธาห์​กล่าว​ดังนี้​ว่า อิสราเอล​ไม่​ได้​ยึด​ดินแดน​โมอับ หรือ​ดินแดน​ของ​ชาว​อัมโมน
  • 新标点和合本 - 对他说:“耶弗他如此说,以色列人并没有占据摩押地和亚扪人的地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他说:“耶弗他如此说:以色列并没有占据摩押地和亚扪人的地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他说:“耶弗他如此说:以色列并没有占据摩押地和亚扪人的地。
  • 当代译本 - 对他说:“以色列人并没有占据摩押和亚扪的土地。
  • 圣经新译本 - 对他说:“耶弗他这样说:‘以色列人并没有夺取过摩押地和亚扪人的土地。
  • 中文标准译本 - 对他说:“耶弗塔如此说:以色列并没有夺取摩押地或亚扪人之地。
  • 现代标点和合本 - 对他说:“耶弗他如此说:‘以色列人并没有占据摩押地和亚扪人的地。
  • 和合本(拼音版) - 对他说:“耶弗他如此说:以色列人并没有占据摩押地和亚扪人的地。
  • New International Version - saying: “This is what Jephthah says: Israel did not take the land of Moab or the land of the Ammonites.
  • New International Reader's Version - They said, “Here is what Jephthah says to you. Israel didn’t take the land of Moab. They didn’t take the land of Ammon.
  • English Standard Version - and said to him, “Thus says Jephthah: Israel did not take away the land of Moab or the land of the Ammonites,
  • New Living Translation - “This is what Jephthah says: Israel did not steal any land from Moab or Ammon.
  • Christian Standard Bible - to tell him, “This is what Jephthah says: Israel did not take away the land of Moab or the land of the Ammonites.
  • New American Standard Bible - and they said to him, “This is what Jephthah says: ‘Israel did not take the land of Moab nor the land of the sons of Ammon.
  • New King James Version - and said to him, “Thus says Jephthah: ‘Israel did not take away the land of Moab, nor the land of the people of Ammon;
  • Amplified Bible - and they said to him, “This is what Jephthah says: ‘Israel did not take the land of Moab or the land of the Ammonites.
  • American Standard Version - and he said unto him, Thus saith Jephthah: Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon;
  • King James Version - And said unto him, Thus saith Jephthah, Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon:
  • New English Translation - and said to him, “This is what Jephthah says, ‘Israel did not steal the land of Moab and the land of the Ammonites.
  • World English Bible - and he said to him, “Jephthah says: Israel didn’t take away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon;
  • 新標點和合本 - 對他說:「耶弗他如此說,以色列人並沒有佔據摩押地和亞捫人的地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他說:「耶弗他如此說:以色列並沒有佔據摩押地和亞捫人的地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他說:「耶弗他如此說:以色列並沒有佔據摩押地和亞捫人的地。
  • 當代譯本 - 對他說:「以色列人並沒有佔據摩押和亞捫的土地。
  • 聖經新譯本 - 對他說:“耶弗他這樣說:‘以色列人並沒有奪取過摩押地和亞捫人的土地。
  • 呂振中譯本 - 對他說:『 耶弗他 這麼說:「 以色列 並沒有取過 摩押 地和 亞捫 人之地呀。
  • 中文標準譯本 - 對他說:「耶弗塔如此說:以色列並沒有奪取摩押地或亞捫人之地。
  • 現代標點和合本 - 對他說:「耶弗他如此說:『以色列人並沒有占據摩押地和亞捫人的地。
  • 文理和合譯本 - 耶弗他云、摩押及亞捫人之地、以色列人未嘗奪之、
  • 文理委辦譯本 - 耶弗大云摩押與亞捫族之地、以色列族未嘗奪之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、 耶弗他 如是云、 以色列 人未嘗佔據 摩押 地、及 亞捫 人之地、
  • Nueva Versión Internacional - diciéndole: «Así dice Jefté: “Israel no se apoderó de la tierra de los moabitas ni de los amonitas.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “이스라엘은 모압 땅과 암몬 땅을 빼앗지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - сказать ему: – Вот что говорит Иеффай: Израиль не захватывал ни земель Моава, ни земель аммонитян.
  • Восточный перевод - сказать ему: – Вот что говорит Иефтах: Исраил не захватывал ни земель Моава, ни земель аммонитян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сказать ему: – Вот что говорит Иефтах: Исраил не захватывал ни земель Моава, ни земель аммонитян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - сказать ему: – Вот что говорит Иефтах: Исроил не захватывал ни земель Моава, ни земель аммонитян.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour lui dire : Ainsi parle Jephté : « Israël ne s’est emparé ni du pays de Moab ni de celui des Ammonites. »
  • Nova Versão Internacional - dizendo: “Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, e tampouco a terra dos amonitas.
  • Hoffnung für alle - sie sagten: »Jeftah lässt dir ausrichten, dass Israel weder den Moabitern noch den Ammonitern ihr Land weggenommen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Giép-thê nói: Ít-ra-ên không cướp đất của Mô-áp và Am-môn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พร้อมคำตอบว่า “เยฟธาร์กล่าวดังนี้ว่า อิสราเอลไม่ได้ยึดดินแดนของโมอับหรือของอัมโมน
交叉引用
  • กิจการของอัครทูต 24:12 - พวก​ที่​กล่าว​หา​ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​เห็น​ข้าพเจ้า​ถกเถียง​กับ​ผู้​ใด​ที่​พระ​วิหาร ก่อกวน​ฝูงชน​ใน​ศาลา​ที่​ประชุม​หรือ​ที่​อื่น​ใด​ใน​เมือง​เลย
  • กิจการของอัครทูต 24:13 - พวก​เขา​ไม่​สามารถ​พิสูจน์​ตาม​ข้อ​ที่​กล่าว​หา​ข้าพเจ้า​ได้
  • กันดารวิถี 21:13 - จาก​นั้น​พวก​เขา​ได้​ออก​เดิน​ทาง​ต่อ​ไป และ​ไป​ตั้ง​ค่าย​อยู่​ที่​อีก​ฟาก​ของ​อาร์โนน​ซึ่ง​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ที่​ยื่น​ออก​มา​จาก​ชายแดน​ของ​ชาว​อาโมร์ เพราะ​อาร์โนน​เป็น​ชายแดน​โมอับ​ที่​อยู่​ระหว่าง​โมอับ​กับ​ชาว​อาโมร์
  • กันดารวิถี 21:14 - ดังนั้น​จึง​ปรากฏ​ข้อความ​ใน​หนังสือ​สงคราม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “วาเฮบ​ใน​สุฟาห์ ใน​หุบเขา​อาร์โนน
  • กันดารวิถี 21:15 - และ​เนิน​ใน​หุบเขา​ที่​ยื่น​ล้ำ​เข้า​ไป​ใน​เมือง​อาร์ และ​พาด​ยาว​ไป​จรด​ชายแดน​โมอับ”
  • 2 พงศาวดาร 20:10 - ดู​เถิด เวลา​นี้​พวก​อัมโมน พวก​โมอับ และ​พวก​ภูเขา​เสอีร์ ที่​พระ​องค์​ไม่​ยอม​ให้​อิสราเอล​บุก​รุก​ขณะ​ที่​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ อิสราเอล​จึง​ได้​หัน​กลับ​ออก​ไป​และ​ไม่​ได้​ทำลาย​พวก​เขา
  • กันดารวิถี 21:27 - ฉะนั้น​บรรดา​นัก​ขับ​โคลง​กลอน​จึง​กล่าว​ไว้​ว่า “มา​ที่​เฮชโบน​เถิด มา​สร้าง​เมือง​ขึ้น​ใหม่ ให้​เมือง​ของ​สิโหน​ได้​รับ​การ​ฟื้นฟู
  • กันดารวิถี 21:28 - ด้วย​ว่า มี​ไฟ​ลุก​จาก​เฮชโบน เปลว​ไฟ​จาก​เมือง​ของ​สิโหน เผา​ผลาญ​เมือง​อาร์​ของ​โมอับ พลเมือง​ของ​ที่​สูง​แห่ง​อาร์โนน
  • กันดารวิถี 21:29 - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​เจ้า โมอับ ประชาชน​ของ​เทพเจ้า​เคโมช​เอ๋ย เจ้า​ต้อง​พินาศ​ไป เทพเจ้า​เคโมช​ได้​ทำ​ให้​บรรดา​บุตร​ชาย​ของ​ตน​เป็น​ผู้​ลี้ภัย และ​บุตร​หญิง​ของ​ตน​เป็น​นักโทษ ของ​สิโหน​กษัตริย์​ของ​ชาว​อาโมร์
  • กันดารวิถี 21:30 - พวก​เรา​ได้​โค่น​พวก​เขา​เหล่า​นั้น​ลง​แล้ว เฮชโบน​พินาศ​จน​ถึง​ดีโบน เรา​ล้ม​ล้าง​พวก​เขา​ถึง​โนฟาห์ ซึ่ง​ขยาย​กว้าง​ไป​จน​ถึง​เมเดบา”
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 2:19 - เมื่อ​เจ้า​เข้า​ไป​ใกล้​พรมแดน​ของ​ลูกหลาน​ชาว​อัมโมน​ก็​อย่า​ก่อกวน​หรือ​ก่อ​เรื่อง​สู้รบ​กับ​พวก​เขา เพราะ​เรา​จะ​ไม่​ให้​แผ่นดิน​ของ​พวก​เขา​ตก​เป็น​กรรมสิทธิ์​แก่​เจ้า เพราะ​เรา​ได้​ให้​แก่​ลูกหลาน​ของ​โลท​เป็น​กรรมสิทธิ์​แล้ว’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 2:9 - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​เรา​ว่า ‘อย่า​ไป​ก่อกวน​โมอับ​หรือ​ก่อ​เรื่อง​สู้รบ​กับ​พวก​เขา เพราะ​เรา​จะ​ไม่​ให้​แผ่นดิน​ของ​พวก​เขา​ตก​เป็น​กรรมสิทธิ์​แก่​เจ้า เพราะ​เรา​ได้​ให้​เมือง​อาร์​เป็น​กรรมสิทธิ์​แก่​ลูกหลาน​ของ​โลท’
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า “เยฟธาห์​กล่าว​ดังนี้​ว่า อิสราเอล​ไม่​ได้​ยึด​ดินแดน​โมอับ หรือ​ดินแดน​ของ​ชาว​อัมโมน
  • 新标点和合本 - 对他说:“耶弗他如此说,以色列人并没有占据摩押地和亚扪人的地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他说:“耶弗他如此说:以色列并没有占据摩押地和亚扪人的地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他说:“耶弗他如此说:以色列并没有占据摩押地和亚扪人的地。
  • 当代译本 - 对他说:“以色列人并没有占据摩押和亚扪的土地。
  • 圣经新译本 - 对他说:“耶弗他这样说:‘以色列人并没有夺取过摩押地和亚扪人的土地。
  • 中文标准译本 - 对他说:“耶弗塔如此说:以色列并没有夺取摩押地或亚扪人之地。
  • 现代标点和合本 - 对他说:“耶弗他如此说:‘以色列人并没有占据摩押地和亚扪人的地。
  • 和合本(拼音版) - 对他说:“耶弗他如此说:以色列人并没有占据摩押地和亚扪人的地。
  • New International Version - saying: “This is what Jephthah says: Israel did not take the land of Moab or the land of the Ammonites.
  • New International Reader's Version - They said, “Here is what Jephthah says to you. Israel didn’t take the land of Moab. They didn’t take the land of Ammon.
  • English Standard Version - and said to him, “Thus says Jephthah: Israel did not take away the land of Moab or the land of the Ammonites,
  • New Living Translation - “This is what Jephthah says: Israel did not steal any land from Moab or Ammon.
  • Christian Standard Bible - to tell him, “This is what Jephthah says: Israel did not take away the land of Moab or the land of the Ammonites.
  • New American Standard Bible - and they said to him, “This is what Jephthah says: ‘Israel did not take the land of Moab nor the land of the sons of Ammon.
  • New King James Version - and said to him, “Thus says Jephthah: ‘Israel did not take away the land of Moab, nor the land of the people of Ammon;
  • Amplified Bible - and they said to him, “This is what Jephthah says: ‘Israel did not take the land of Moab or the land of the Ammonites.
  • American Standard Version - and he said unto him, Thus saith Jephthah: Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon;
  • King James Version - And said unto him, Thus saith Jephthah, Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon:
  • New English Translation - and said to him, “This is what Jephthah says, ‘Israel did not steal the land of Moab and the land of the Ammonites.
  • World English Bible - and he said to him, “Jephthah says: Israel didn’t take away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon;
  • 新標點和合本 - 對他說:「耶弗他如此說,以色列人並沒有佔據摩押地和亞捫人的地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他說:「耶弗他如此說:以色列並沒有佔據摩押地和亞捫人的地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他說:「耶弗他如此說:以色列並沒有佔據摩押地和亞捫人的地。
  • 當代譯本 - 對他說:「以色列人並沒有佔據摩押和亞捫的土地。
  • 聖經新譯本 - 對他說:“耶弗他這樣說:‘以色列人並沒有奪取過摩押地和亞捫人的土地。
  • 呂振中譯本 - 對他說:『 耶弗他 這麼說:「 以色列 並沒有取過 摩押 地和 亞捫 人之地呀。
  • 中文標準譯本 - 對他說:「耶弗塔如此說:以色列並沒有奪取摩押地或亞捫人之地。
  • 現代標點和合本 - 對他說:「耶弗他如此說:『以色列人並沒有占據摩押地和亞捫人的地。
  • 文理和合譯本 - 耶弗他云、摩押及亞捫人之地、以色列人未嘗奪之、
  • 文理委辦譯本 - 耶弗大云摩押與亞捫族之地、以色列族未嘗奪之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、 耶弗他 如是云、 以色列 人未嘗佔據 摩押 地、及 亞捫 人之地、
  • Nueva Versión Internacional - diciéndole: «Así dice Jefté: “Israel no se apoderó de la tierra de los moabitas ni de los amonitas.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “이스라엘은 모압 땅과 암몬 땅을 빼앗지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - сказать ему: – Вот что говорит Иеффай: Израиль не захватывал ни земель Моава, ни земель аммонитян.
  • Восточный перевод - сказать ему: – Вот что говорит Иефтах: Исраил не захватывал ни земель Моава, ни земель аммонитян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сказать ему: – Вот что говорит Иефтах: Исраил не захватывал ни земель Моава, ни земель аммонитян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - сказать ему: – Вот что говорит Иефтах: Исроил не захватывал ни земель Моава, ни земель аммонитян.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour lui dire : Ainsi parle Jephté : « Israël ne s’est emparé ni du pays de Moab ni de celui des Ammonites. »
  • Nova Versão Internacional - dizendo: “Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, e tampouco a terra dos amonitas.
  • Hoffnung für alle - sie sagten: »Jeftah lässt dir ausrichten, dass Israel weder den Moabitern noch den Ammonitern ihr Land weggenommen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Giép-thê nói: Ít-ra-ên không cướp đất của Mô-áp và Am-môn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พร้อมคำตอบว่า “เยฟธาร์กล่าวดังนี้ว่า อิสราเอลไม่ได้ยึดดินแดนของโมอับหรือของอัมโมน
  • กิจการของอัครทูต 24:12 - พวก​ที่​กล่าว​หา​ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​เห็น​ข้าพเจ้า​ถกเถียง​กับ​ผู้​ใด​ที่​พระ​วิหาร ก่อกวน​ฝูงชน​ใน​ศาลา​ที่​ประชุม​หรือ​ที่​อื่น​ใด​ใน​เมือง​เลย
  • กิจการของอัครทูต 24:13 - พวก​เขา​ไม่​สามารถ​พิสูจน์​ตาม​ข้อ​ที่​กล่าว​หา​ข้าพเจ้า​ได้
  • กันดารวิถี 21:13 - จาก​นั้น​พวก​เขา​ได้​ออก​เดิน​ทาง​ต่อ​ไป และ​ไป​ตั้ง​ค่าย​อยู่​ที่​อีก​ฟาก​ของ​อาร์โนน​ซึ่ง​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ที่​ยื่น​ออก​มา​จาก​ชายแดน​ของ​ชาว​อาโมร์ เพราะ​อาร์โนน​เป็น​ชายแดน​โมอับ​ที่​อยู่​ระหว่าง​โมอับ​กับ​ชาว​อาโมร์
  • กันดารวิถี 21:14 - ดังนั้น​จึง​ปรากฏ​ข้อความ​ใน​หนังสือ​สงคราม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “วาเฮบ​ใน​สุฟาห์ ใน​หุบเขา​อาร์โนน
  • กันดารวิถี 21:15 - และ​เนิน​ใน​หุบเขา​ที่​ยื่น​ล้ำ​เข้า​ไป​ใน​เมือง​อาร์ และ​พาด​ยาว​ไป​จรด​ชายแดน​โมอับ”
  • 2 พงศาวดาร 20:10 - ดู​เถิด เวลา​นี้​พวก​อัมโมน พวก​โมอับ และ​พวก​ภูเขา​เสอีร์ ที่​พระ​องค์​ไม่​ยอม​ให้​อิสราเอล​บุก​รุก​ขณะ​ที่​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ อิสราเอล​จึง​ได้​หัน​กลับ​ออก​ไป​และ​ไม่​ได้​ทำลาย​พวก​เขา
  • กันดารวิถี 21:27 - ฉะนั้น​บรรดา​นัก​ขับ​โคลง​กลอน​จึง​กล่าว​ไว้​ว่า “มา​ที่​เฮชโบน​เถิด มา​สร้าง​เมือง​ขึ้น​ใหม่ ให้​เมือง​ของ​สิโหน​ได้​รับ​การ​ฟื้นฟู
  • กันดารวิถี 21:28 - ด้วย​ว่า มี​ไฟ​ลุก​จาก​เฮชโบน เปลว​ไฟ​จาก​เมือง​ของ​สิโหน เผา​ผลาญ​เมือง​อาร์​ของ​โมอับ พลเมือง​ของ​ที่​สูง​แห่ง​อาร์โนน
  • กันดารวิถี 21:29 - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​เจ้า โมอับ ประชาชน​ของ​เทพเจ้า​เคโมช​เอ๋ย เจ้า​ต้อง​พินาศ​ไป เทพเจ้า​เคโมช​ได้​ทำ​ให้​บรรดา​บุตร​ชาย​ของ​ตน​เป็น​ผู้​ลี้ภัย และ​บุตร​หญิง​ของ​ตน​เป็น​นักโทษ ของ​สิโหน​กษัตริย์​ของ​ชาว​อาโมร์
  • กันดารวิถี 21:30 - พวก​เรา​ได้​โค่น​พวก​เขา​เหล่า​นั้น​ลง​แล้ว เฮชโบน​พินาศ​จน​ถึง​ดีโบน เรา​ล้ม​ล้าง​พวก​เขา​ถึง​โนฟาห์ ซึ่ง​ขยาย​กว้าง​ไป​จน​ถึง​เมเดบา”
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 2:19 - เมื่อ​เจ้า​เข้า​ไป​ใกล้​พรมแดน​ของ​ลูกหลาน​ชาว​อัมโมน​ก็​อย่า​ก่อกวน​หรือ​ก่อ​เรื่อง​สู้รบ​กับ​พวก​เขา เพราะ​เรา​จะ​ไม่​ให้​แผ่นดิน​ของ​พวก​เขา​ตก​เป็น​กรรมสิทธิ์​แก่​เจ้า เพราะ​เรา​ได้​ให้​แก่​ลูกหลาน​ของ​โลท​เป็น​กรรมสิทธิ์​แล้ว’
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 2:9 - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​เรา​ว่า ‘อย่า​ไป​ก่อกวน​โมอับ​หรือ​ก่อ​เรื่อง​สู้รบ​กับ​พวก​เขา เพราะ​เรา​จะ​ไม่​ให้​แผ่นดิน​ของ​พวก​เขา​ตก​เป็น​กรรมสิทธิ์​แก่​เจ้า เพราะ​เรา​ได้​ให้​เมือง​อาร์​เป็น​กรรมสิทธิ์​แก่​ลูกหลาน​ของ​โลท’
圣经
资源
计划
奉献