Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:4 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 여러분이 일꾼들에게 주지 않은 품삯이 소리치고 있으며 추수한 일꾼들의 부르짖는 소리를 전능하신 주 하나님이 들으셨습니다.
  • 新标点和合本 - 工人给你们收割庄稼,你们亏欠他们的工钱,这工钱有声音呼叫,并且那收割之人的冤声已经入了万军之主的耳了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 工人给你们收割庄稼,你们克扣他们的工钱;这工钱在喊冤,而且收割工人的冤声已经进入万军之主的耳朵了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 工人给你们收割庄稼,你们克扣他们的工钱;这工钱在喊冤,而且收割工人的冤声已经进入万军之主的耳朵了。
  • 当代译本 - 工人为你们收割庄稼,你们却克扣他们的工钱。那工钱在喊冤,工人的冤声已经传到万军之主的耳中了。
  • 圣经新译本 - 看哪,工人为你们收割庄稼,你们竟然克扣他们的工资;那工资必为他们呼冤;收割者的呼声,已经达到万军之主的耳中了。
  • 中文标准译本 - 看哪!工人收割你们的田地,你们所克扣他们的工钱正在呼叫,收割者的冤声也已经达到万军之主的耳中了。
  • 现代标点和合本 - 工人给你们收割庄稼,你们亏欠他们的工钱,这工钱有声音呼叫,并且那收割之人的冤声已经入了万军之主的耳了。
  • 和合本(拼音版) - 工人给你们收割庄稼,你们亏欠他们的工钱,这工钱有声音呼叫;并且那收割之人的冤声已经入了万军之主的耳了。
  • New International Version - Look! The wages you failed to pay the workers who mowed your fields are crying out against you. The cries of the harvesters have reached the ears of the Lord Almighty.
  • New International Reader's Version - You have even failed to pay the workers who mowed your fields. Their pay is crying out against you. The cries of those who gathered the harvest have reached the ears of the Lord. He rules over all.
  • English Standard Version - Behold, the wages of the laborers who mowed your fields, which you kept back by fraud, are crying out against you, and the cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of hosts.
  • New Living Translation - For listen! Hear the cries of the field workers whom you have cheated of their pay. The cries of those who harvest your fields have reached the ears of the Lord of Heaven’s Armies.
  • The Message - All the workers you’ve exploited and cheated cry out for judgment. The groans of the workers you used and abused are a roar in the ears of the Master Avenger. You’ve looted the earth and lived it up. But all you’ll have to show for it is a fatter than usual corpse. In fact, what you’ve done is condemn and murder perfectly good persons, who stand there and take it. * * *
  • Christian Standard Bible - Look! The pay that you withheld from the workers who mowed your fields cries out, and the outcry of the harvesters has reached the ears of the Lord of Armies.
  • New American Standard Bible - Behold, the pay of the laborers who mowed your fields, and which has been withheld by you, cries out against you; and the outcry of those who did the harvesting has reached the ears of the Lord of armies.
  • New King James Version - Indeed the wages of the laborers who mowed your fields, which you kept back by fraud, cry out; and the cries of the reapers have reached the ears of the Lord of Sabaoth.
  • Amplified Bible - Look! The wages that you have [fraudulently] withheld from the laborers who have mowed your fields are crying out [against you for vengeance]; and the cries of the harvesters have come to the ears of the Lord of Sabaoth.
  • American Standard Version - Behold, the hire of the laborers who mowed your fields, which is of you kept back by fraud, crieth out: and the cries of them that reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth.
  • King James Version - Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.
  • New English Translation - Look, the pay you have held back from the workers who mowed your fields cries out against you, and the cries of the reapers have reached the ears of the Lord of hosts.
  • World English Bible - Behold, the wages of the laborers who mowed your fields, which you have kept back by fraud, cry out, and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of Armies.
  • 新標點和合本 - 工人給你們收割莊稼,你們虧欠他們的工錢,這工錢有聲音呼叫,並且那收割之人的冤聲已經入了萬軍之主的耳了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 工人給你們收割莊稼,你們剋扣他們的工錢;這工錢在喊冤,而且收割工人的冤聲已經進入萬軍之主的耳朵了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 工人給你們收割莊稼,你們剋扣他們的工錢;這工錢在喊冤,而且收割工人的冤聲已經進入萬軍之主的耳朵了。
  • 當代譯本 - 工人為你們收割莊稼,你們卻剋扣他們的工錢。那工錢在喊冤,工人的冤聲已經傳到萬軍之主的耳中了。
  • 聖經新譯本 - 看哪,工人為你們收割莊稼,你們竟然剋扣他們的工資;那工資必為他們呼冤;收割者的呼聲,已經達到萬軍之主的耳中了。
  • 呂振中譯本 - 看哪、那些割你們田地的工人、他們被你們詐欠的工錢正喊叫呢;那些收割之人的哀呼聲已經入了萬軍之主的耳中了。
  • 中文標準譯本 - 看哪!工人收割你們的田地,你們所剋扣他們的工錢正在呼叫,收割者的冤聲也已經達到萬軍之主的耳中了。
  • 現代標點和合本 - 工人給你們收割莊稼,你們虧欠他們的工錢,這工錢有聲音呼叫,並且那收割之人的冤聲已經入了萬軍之主的耳了。
  • 文理和合譯本 - 刈爾田之工值、爾以詭譎不給、有聲籲呼、且刈者之呼號、已入萬軍之主之耳矣、
  • 文理委辦譯本 - 穫爾田之傭、不給其值、則籲呼升聞於萬有之主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 穫爾田之傭、爾不給其值、其值髣髴有聲呼籲、刈穫者之怨聲、聞於撒罷阿特主耳矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 工人為爾收穫莊稼、爾竟欺之、而不予工資。此所欠之工資、亦將為工人鳴冤、且其聲已上達萬軍主宰之耳矣。
  • Nueva Versión Internacional - Oigan cómo clama contra ustedes el salario no pagado a los obreros que les trabajaron sus campos. El clamor de esos trabajadores ha llegado a oídos del Señor Todopoderoso.
  • Новый Русский Перевод - Те деньги, что вы недоплатили работникам, собравшим урожай на ваших полях, громко кричат. Вопль жнецов слышит Господь Сил .
  • Восточный перевод - Те деньги, что вы недоплатили работникам, собравшим урожай на ваших полях, громко кричат. Вопль жнецов слышит Вечный, Повелитель Сил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те деньги, что вы недоплатили работникам, собравшим урожай на ваших полях, громко кричат. Вопль жнецов слышит Вечный, Повелитель Сил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те деньги, что вы недоплатили работникам, собравшим урожай на ваших полях, громко кричат. Вопль жнецов слышит Вечный, Повелитель Сил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous n’avez pas payé leur juste salaire aux ouvriers qui ont moissonné vos champs. Cette injustice crie contre vous et les clameurs des moissonneurs sont parvenues jusqu’aux oreilles du Seigneur des armées célestes.
  • リビングバイブル - 聞きなさい、あなたがたの農場で働いた労働者の叫び声を。あなたがたは彼らの賃金を搾取したではありませんか。彼らの叫びは、万軍の主の耳に達しているのです。
  • Nestle Aland 28 - ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ἀπεστερημένος ἀφ’ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα κυρίου σαβαὼθ εἰσεληλύθασιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδοὺ, ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν.
  • Nova Versão Internacional - Vejam, o salário dos trabalhadores que ceifaram os seus campos, e que vocês retiveram com fraude, está clamando contra vocês. O lamento dos ceifeiros chegou aos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
  • Hoffnung für alle - Der Herr, der allmächtige Gott, hat den Schrei eurer Erntearbeiter gehört, die ihr um ihren verdienten Lohn betrogen habt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nghe tiếng kêu than của nông dân bị anh chị em bóc lột, tiếng kêu ấy đã thấu đến tai Chúa Toàn Năng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด! ค่าจ้างที่ท่านโกงคนงานเกี่ยวข้าวในนาของท่านนั้นกำลังร้องกล่าวโทษท่านอยู่ เสียงร้องทุกข์ของผู้เก็บเกี่ยวได้ขึ้นถึงพระกรรณขององค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงฤทธิ์แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ค่า​จ้าง​ที่​ท่าน​ไม่​ได้​จ่าย​คน​งาน​ซึ่ง​เก็บ​เกี่ยว​นา​ของ​ท่าน​กำลัง​ร้อง​ต่อต้าน​ท่าน เสียง​ร้อง​ของ​บรรดา​ผู้​เก็บ​เกี่ยว​ได้​ทราบ​ถึง​หู​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอมโยธา
交叉引用
  • 출애굽기 22:22 - “너희는 과부나 고아를 괴롭히지 말아라.
  • 출애굽기 22:23 - 너희가 그들을 괴롭히면 그들이 나에게 부르짖을 것이다. 그러면 내가 그들의 부르짖음을 듣고
  • 출애굽기 22:24 - 분노하여 칼로 너희를 죽일 것이니 너희 아내는 과부가 되고 너희 자녀들은 고아가 될 것이다.
  • 하박국 2:11 - 담의 돌들이 너를 향해 부르짖을 것이며 집의 들보가 응답할 것이다.
  • 출애굽기 2:23 - 여러 해 후에 이집트 왕이 죽었으나 이스라엘 사람들은 여전히 고역으로 신음하며 부르짖었다. 그들이 부르짖는 소리가 하늘에 사무치자
  • 출애굽기 2:24 - 하나님은 그들이 신음하는 소리를 들으시고 아브라함과 이삭과 야곱에게 하신 약속을 기억하셔서
  • 이사야 1:9 - 만일 전능하신 여호와께서 일부 생존자를 남겨 두지 않으셨더라면 우리는 소돔과 고모라처럼 되었을 것이다.
  • 이사야 5:7 - 이스라엘은 전능하신 여호와의 포도원이며 유다 사람은 그가 심은 포도나무이다. 여호와께서는 그들이 공정하고 옳은 일 하기를 바랐으나 그들은 살인을 일삼았으며, 여호와께서 선한 일을 기대하셨으나 고통당하는 자들의 부르짖는 소리뿐이었다.
  • 골로새서 4:1 - 주인 된 사람들은 하늘에도 자기 주인이 계신다는 것을 알고 종들을 공정하 고 정당하게 대우하십시오.
  • 욥기 31:38 - “내 토지가 나를 향해 부르짖고 그 이랑이 눈물로 젖은 일이 있는가?
  • 욥기 31:39 - 내가 만일 값을 지불하지 않고 그 농산물을 먹거나 소작인들을 굶어 죽게 한 일이 있다면
  • 시편 9:12 - 살인자에게 복수하시는 하나님은 고통당하는 자들을 기억하시며 그들의 부르짖음을 외면하시지 않으리라.
  • 출애굽기 3:9 - 이스라엘 자손들의 부르짖음이 나에게 들리고 또 이집트 사람들이 그들을 학대하는 것도 내가 보았으니
  • 누가복음 18:7 - 하나님께서 직접 택하신 백성이 밤낮 부르짖는데 원수를 갚아 주시지 않고 계속 그대로 두실 것 같으냐?
  • 창세기 4:10 - 그때 여호와께서 말씀하셨다. “네가 무엇을 하였느냐? 네 동생의 피가 땅에서 나에게 호소하고 있다.
  • 욥기 34:28 - 그들이 가난한 자들을 억울하게 하여 하나님께 부르짖지 않을 수 없도록 하였으므로 하나님은 그 고통당하는 자들의 부르짖음을 들으셨습니다.
  • 욥기 24:10 - 그래서 그들은 입을 것이 없어 벌거벗고 다니며 곡식단을 나르면서도 굶주리고
  • 욥기 24:11 - 기름을 짜면서도 맛보지 못하며 포도주틀을 밟으면서도 갈증을 느낀다.
  • 출애굽기 22:27 - 그가 몸을 가릴 것은 그의 옷뿐이다. 덮을 것이 옷밖에 없는 그가 무엇을 덮고 자겠느냐? 그가 나에게 부르짖으면 내가 들을 것이다. 나는 자비로운 자이다.
  • 신명기 24:14 - “여러분이 고용한 가난한 품꾼이 여러분의 동족이든 여러분의 땅에 사는 외국인이든 여러분은 그를 학대하지 말고
  • 신명기 24:15 - 그의 품삯을 해가 지기 전에 지불하십시오. 그는 가난하기 때문에 그 돈이 당장 필요한 사람입니다. 여러분이 그 품삯을 당일에 주지 않으면 그가 그 일을 여호와께 호소할 것입니다. 그러면 여러분이 그 일로 죄를 짓게 될 것입니다.
  • 예레미야 22:13 - “부정한 방법으로 자기 집을 짓고 다락방을 증축하며 인부를 고용하고 임금을 주지 않는 자에게는 화가 있을 것이다.
  • 로마서 9:29 - 또 이사야는 이렇게 예언하였습니다. “만일 전능하신 하나님이 우리에게 씨를 남겨 두지 않으셨더라면 우리는 소돔과 고모라처럼 되었을 것이다.”
  • 말라기 3:5 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 심판하러 너희에게 나타날 것이다. 마술하는 자와 간음하는 자와 거짓 증거하는 자와 고용인의 임금을 속이는 자, 그리고 과부와 고아와 외국인을 억압하며 나를 두려워하지 않는 자들에게 내가 속히 가서 그들의 죄상을 드러내겠다.”
  • 레위기 19:13 - “너희는 다른 사람을 학대하거나 남의 것을 강탈하지 말며 너희가 고용한 품꾼의 삯은 그 날로 지불하고 하룻밤을 넘기지 말아라.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 여러분이 일꾼들에게 주지 않은 품삯이 소리치고 있으며 추수한 일꾼들의 부르짖는 소리를 전능하신 주 하나님이 들으셨습니다.
  • 新标点和合本 - 工人给你们收割庄稼,你们亏欠他们的工钱,这工钱有声音呼叫,并且那收割之人的冤声已经入了万军之主的耳了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 工人给你们收割庄稼,你们克扣他们的工钱;这工钱在喊冤,而且收割工人的冤声已经进入万军之主的耳朵了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 工人给你们收割庄稼,你们克扣他们的工钱;这工钱在喊冤,而且收割工人的冤声已经进入万军之主的耳朵了。
  • 当代译本 - 工人为你们收割庄稼,你们却克扣他们的工钱。那工钱在喊冤,工人的冤声已经传到万军之主的耳中了。
  • 圣经新译本 - 看哪,工人为你们收割庄稼,你们竟然克扣他们的工资;那工资必为他们呼冤;收割者的呼声,已经达到万军之主的耳中了。
  • 中文标准译本 - 看哪!工人收割你们的田地,你们所克扣他们的工钱正在呼叫,收割者的冤声也已经达到万军之主的耳中了。
  • 现代标点和合本 - 工人给你们收割庄稼,你们亏欠他们的工钱,这工钱有声音呼叫,并且那收割之人的冤声已经入了万军之主的耳了。
  • 和合本(拼音版) - 工人给你们收割庄稼,你们亏欠他们的工钱,这工钱有声音呼叫;并且那收割之人的冤声已经入了万军之主的耳了。
  • New International Version - Look! The wages you failed to pay the workers who mowed your fields are crying out against you. The cries of the harvesters have reached the ears of the Lord Almighty.
  • New International Reader's Version - You have even failed to pay the workers who mowed your fields. Their pay is crying out against you. The cries of those who gathered the harvest have reached the ears of the Lord. He rules over all.
  • English Standard Version - Behold, the wages of the laborers who mowed your fields, which you kept back by fraud, are crying out against you, and the cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of hosts.
  • New Living Translation - For listen! Hear the cries of the field workers whom you have cheated of their pay. The cries of those who harvest your fields have reached the ears of the Lord of Heaven’s Armies.
  • The Message - All the workers you’ve exploited and cheated cry out for judgment. The groans of the workers you used and abused are a roar in the ears of the Master Avenger. You’ve looted the earth and lived it up. But all you’ll have to show for it is a fatter than usual corpse. In fact, what you’ve done is condemn and murder perfectly good persons, who stand there and take it. * * *
  • Christian Standard Bible - Look! The pay that you withheld from the workers who mowed your fields cries out, and the outcry of the harvesters has reached the ears of the Lord of Armies.
  • New American Standard Bible - Behold, the pay of the laborers who mowed your fields, and which has been withheld by you, cries out against you; and the outcry of those who did the harvesting has reached the ears of the Lord of armies.
  • New King James Version - Indeed the wages of the laborers who mowed your fields, which you kept back by fraud, cry out; and the cries of the reapers have reached the ears of the Lord of Sabaoth.
  • Amplified Bible - Look! The wages that you have [fraudulently] withheld from the laborers who have mowed your fields are crying out [against you for vengeance]; and the cries of the harvesters have come to the ears of the Lord of Sabaoth.
  • American Standard Version - Behold, the hire of the laborers who mowed your fields, which is of you kept back by fraud, crieth out: and the cries of them that reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth.
  • King James Version - Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.
  • New English Translation - Look, the pay you have held back from the workers who mowed your fields cries out against you, and the cries of the reapers have reached the ears of the Lord of hosts.
  • World English Bible - Behold, the wages of the laborers who mowed your fields, which you have kept back by fraud, cry out, and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of Armies.
  • 新標點和合本 - 工人給你們收割莊稼,你們虧欠他們的工錢,這工錢有聲音呼叫,並且那收割之人的冤聲已經入了萬軍之主的耳了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 工人給你們收割莊稼,你們剋扣他們的工錢;這工錢在喊冤,而且收割工人的冤聲已經進入萬軍之主的耳朵了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 工人給你們收割莊稼,你們剋扣他們的工錢;這工錢在喊冤,而且收割工人的冤聲已經進入萬軍之主的耳朵了。
  • 當代譯本 - 工人為你們收割莊稼,你們卻剋扣他們的工錢。那工錢在喊冤,工人的冤聲已經傳到萬軍之主的耳中了。
  • 聖經新譯本 - 看哪,工人為你們收割莊稼,你們竟然剋扣他們的工資;那工資必為他們呼冤;收割者的呼聲,已經達到萬軍之主的耳中了。
  • 呂振中譯本 - 看哪、那些割你們田地的工人、他們被你們詐欠的工錢正喊叫呢;那些收割之人的哀呼聲已經入了萬軍之主的耳中了。
  • 中文標準譯本 - 看哪!工人收割你們的田地,你們所剋扣他們的工錢正在呼叫,收割者的冤聲也已經達到萬軍之主的耳中了。
  • 現代標點和合本 - 工人給你們收割莊稼,你們虧欠他們的工錢,這工錢有聲音呼叫,並且那收割之人的冤聲已經入了萬軍之主的耳了。
  • 文理和合譯本 - 刈爾田之工值、爾以詭譎不給、有聲籲呼、且刈者之呼號、已入萬軍之主之耳矣、
  • 文理委辦譯本 - 穫爾田之傭、不給其值、則籲呼升聞於萬有之主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 穫爾田之傭、爾不給其值、其值髣髴有聲呼籲、刈穫者之怨聲、聞於撒罷阿特主耳矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 工人為爾收穫莊稼、爾竟欺之、而不予工資。此所欠之工資、亦將為工人鳴冤、且其聲已上達萬軍主宰之耳矣。
  • Nueva Versión Internacional - Oigan cómo clama contra ustedes el salario no pagado a los obreros que les trabajaron sus campos. El clamor de esos trabajadores ha llegado a oídos del Señor Todopoderoso.
  • Новый Русский Перевод - Те деньги, что вы недоплатили работникам, собравшим урожай на ваших полях, громко кричат. Вопль жнецов слышит Господь Сил .
  • Восточный перевод - Те деньги, что вы недоплатили работникам, собравшим урожай на ваших полях, громко кричат. Вопль жнецов слышит Вечный, Повелитель Сил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те деньги, что вы недоплатили работникам, собравшим урожай на ваших полях, громко кричат. Вопль жнецов слышит Вечный, Повелитель Сил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те деньги, что вы недоплатили работникам, собравшим урожай на ваших полях, громко кричат. Вопль жнецов слышит Вечный, Повелитель Сил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous n’avez pas payé leur juste salaire aux ouvriers qui ont moissonné vos champs. Cette injustice crie contre vous et les clameurs des moissonneurs sont parvenues jusqu’aux oreilles du Seigneur des armées célestes.
  • リビングバイブル - 聞きなさい、あなたがたの農場で働いた労働者の叫び声を。あなたがたは彼らの賃金を搾取したではありませんか。彼らの叫びは、万軍の主の耳に達しているのです。
  • Nestle Aland 28 - ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ἀπεστερημένος ἀφ’ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα κυρίου σαβαὼθ εἰσεληλύθασιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδοὺ, ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν.
  • Nova Versão Internacional - Vejam, o salário dos trabalhadores que ceifaram os seus campos, e que vocês retiveram com fraude, está clamando contra vocês. O lamento dos ceifeiros chegou aos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
  • Hoffnung für alle - Der Herr, der allmächtige Gott, hat den Schrei eurer Erntearbeiter gehört, die ihr um ihren verdienten Lohn betrogen habt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nghe tiếng kêu than của nông dân bị anh chị em bóc lột, tiếng kêu ấy đã thấu đến tai Chúa Toàn Năng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด! ค่าจ้างที่ท่านโกงคนงานเกี่ยวข้าวในนาของท่านนั้นกำลังร้องกล่าวโทษท่านอยู่ เสียงร้องทุกข์ของผู้เก็บเกี่ยวได้ขึ้นถึงพระกรรณขององค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงฤทธิ์แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ค่า​จ้าง​ที่​ท่าน​ไม่​ได้​จ่าย​คน​งาน​ซึ่ง​เก็บ​เกี่ยว​นา​ของ​ท่าน​กำลัง​ร้อง​ต่อต้าน​ท่าน เสียง​ร้อง​ของ​บรรดา​ผู้​เก็บ​เกี่ยว​ได้​ทราบ​ถึง​หู​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอมโยธา
  • 출애굽기 22:22 - “너희는 과부나 고아를 괴롭히지 말아라.
  • 출애굽기 22:23 - 너희가 그들을 괴롭히면 그들이 나에게 부르짖을 것이다. 그러면 내가 그들의 부르짖음을 듣고
  • 출애굽기 22:24 - 분노하여 칼로 너희를 죽일 것이니 너희 아내는 과부가 되고 너희 자녀들은 고아가 될 것이다.
  • 하박국 2:11 - 담의 돌들이 너를 향해 부르짖을 것이며 집의 들보가 응답할 것이다.
  • 출애굽기 2:23 - 여러 해 후에 이집트 왕이 죽었으나 이스라엘 사람들은 여전히 고역으로 신음하며 부르짖었다. 그들이 부르짖는 소리가 하늘에 사무치자
  • 출애굽기 2:24 - 하나님은 그들이 신음하는 소리를 들으시고 아브라함과 이삭과 야곱에게 하신 약속을 기억하셔서
  • 이사야 1:9 - 만일 전능하신 여호와께서 일부 생존자를 남겨 두지 않으셨더라면 우리는 소돔과 고모라처럼 되었을 것이다.
  • 이사야 5:7 - 이스라엘은 전능하신 여호와의 포도원이며 유다 사람은 그가 심은 포도나무이다. 여호와께서는 그들이 공정하고 옳은 일 하기를 바랐으나 그들은 살인을 일삼았으며, 여호와께서 선한 일을 기대하셨으나 고통당하는 자들의 부르짖는 소리뿐이었다.
  • 골로새서 4:1 - 주인 된 사람들은 하늘에도 자기 주인이 계신다는 것을 알고 종들을 공정하 고 정당하게 대우하십시오.
  • 욥기 31:38 - “내 토지가 나를 향해 부르짖고 그 이랑이 눈물로 젖은 일이 있는가?
  • 욥기 31:39 - 내가 만일 값을 지불하지 않고 그 농산물을 먹거나 소작인들을 굶어 죽게 한 일이 있다면
  • 시편 9:12 - 살인자에게 복수하시는 하나님은 고통당하는 자들을 기억하시며 그들의 부르짖음을 외면하시지 않으리라.
  • 출애굽기 3:9 - 이스라엘 자손들의 부르짖음이 나에게 들리고 또 이집트 사람들이 그들을 학대하는 것도 내가 보았으니
  • 누가복음 18:7 - 하나님께서 직접 택하신 백성이 밤낮 부르짖는데 원수를 갚아 주시지 않고 계속 그대로 두실 것 같으냐?
  • 창세기 4:10 - 그때 여호와께서 말씀하셨다. “네가 무엇을 하였느냐? 네 동생의 피가 땅에서 나에게 호소하고 있다.
  • 욥기 34:28 - 그들이 가난한 자들을 억울하게 하여 하나님께 부르짖지 않을 수 없도록 하였으므로 하나님은 그 고통당하는 자들의 부르짖음을 들으셨습니다.
  • 욥기 24:10 - 그래서 그들은 입을 것이 없어 벌거벗고 다니며 곡식단을 나르면서도 굶주리고
  • 욥기 24:11 - 기름을 짜면서도 맛보지 못하며 포도주틀을 밟으면서도 갈증을 느낀다.
  • 출애굽기 22:27 - 그가 몸을 가릴 것은 그의 옷뿐이다. 덮을 것이 옷밖에 없는 그가 무엇을 덮고 자겠느냐? 그가 나에게 부르짖으면 내가 들을 것이다. 나는 자비로운 자이다.
  • 신명기 24:14 - “여러분이 고용한 가난한 품꾼이 여러분의 동족이든 여러분의 땅에 사는 외국인이든 여러분은 그를 학대하지 말고
  • 신명기 24:15 - 그의 품삯을 해가 지기 전에 지불하십시오. 그는 가난하기 때문에 그 돈이 당장 필요한 사람입니다. 여러분이 그 품삯을 당일에 주지 않으면 그가 그 일을 여호와께 호소할 것입니다. 그러면 여러분이 그 일로 죄를 짓게 될 것입니다.
  • 예레미야 22:13 - “부정한 방법으로 자기 집을 짓고 다락방을 증축하며 인부를 고용하고 임금을 주지 않는 자에게는 화가 있을 것이다.
  • 로마서 9:29 - 또 이사야는 이렇게 예언하였습니다. “만일 전능하신 하나님이 우리에게 씨를 남겨 두지 않으셨더라면 우리는 소돔과 고모라처럼 되었을 것이다.”
  • 말라기 3:5 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 심판하러 너희에게 나타날 것이다. 마술하는 자와 간음하는 자와 거짓 증거하는 자와 고용인의 임금을 속이는 자, 그리고 과부와 고아와 외국인을 억압하며 나를 두려워하지 않는 자들에게 내가 속히 가서 그들의 죄상을 드러내겠다.”
  • 레위기 19:13 - “너희는 다른 사람을 학대하거나 남의 것을 강탈하지 말며 너희가 고용한 품꾼의 삯은 그 날로 지불하고 하룻밤을 넘기지 말아라.
圣经
资源
计划
奉献