Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:7 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣的人不要想從主那裏得到甚麼。
  • 新标点和合本 - 这样的人不要想从主那里得什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样的人不要想从主那里得到什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样的人不要想从主那里得到什么。
  • 当代译本 - 这种人别想从主那里得到什么。
  • 圣经新译本 - 那样的人,不要想从主得到什么;
  • 中文标准译本 - 这样的人不要想从主那里得到什么,
  • 现代标点和合本 - 这样的人不要想从主那里得什么,
  • 和合本(拼音版) - 这样的人不要想从主那里得什么。
  • New International Version - That person should not expect to receive anything from the Lord.
  • New International Reader's Version - They shouldn’t expect to receive anything from the Lord.
  • English Standard Version - For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord;
  • New Living Translation - Such people should not expect to receive anything from the Lord.
  • Christian Standard Bible - That person should not expect to receive anything from the Lord,
  • New American Standard Bible - For that person ought not to expect that he will receive anything from the Lord,
  • New King James Version - For let not that man suppose that he will receive anything from the Lord;
  • Amplified Bible - For such a person ought not to think or expect that he will receive anything [at all] from the Lord,
  • American Standard Version - For let not that man think that he shall receive anything of the Lord;
  • King James Version - For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
  • New English Translation - For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord,
  • World English Bible - For that man shouldn’t think that he will receive anything from the Lord.
  • 新標點和合本 - 這樣的人不要想從主那裏得甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣的人不要想從主那裏得到甚麼。
  • 當代譯本 - 這種人別想從主那裡得到什麼。
  • 聖經新譯本 - 那樣的人,不要想從主得到甚麼;
  • 呂振中譯本 - 那種人別想要從主那裏得到甚麼了;
  • 中文標準譯本 - 這樣的人不要想從主那裡得到什麼,
  • 現代標點和合本 - 這樣的人不要想從主那裡得什麼,
  • 文理和合譯本 - 斯人勿意有獲於主、
  • 文理委辦譯本 - 欲希主恩、終不能得、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此之人、勿思有所得於主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若是之人、莫望有所受於主也。
  • Nueva Versión Internacional - Quien es así no piense que va a recibir cosa alguna del Señor;
  • 현대인의 성경 - 그런 사람은 주님에게서 무엇을 받으리라고 생각해서는 안 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть такой человек не рассчитывает получить что-либо от Господа.
  • Восточный перевод - Пусть такой человек не рассчитывает получить что-либо от Вечного .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть такой человек не рассчитывает получить что-либо от Вечного .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть такой человек не рассчитывает получить что-либо от Вечного .
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’un tel homme ne s’imagine pas obtenir quoi que ce soit du Seigneur :
  • Nestle Aland 28 - μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος, ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ Κυρίου,
  • Nova Versão Internacional - Não pense tal pessoa que receberá coisa alguma do Senhor,
  • Hoffnung für alle - Ein solcher Mensch kann nicht erwarten, dass der Herr ihm etwas gibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người như thế đừng mong Chúa ban gì cho mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้นั้นอย่าคิดว่าเขาจะได้รับสิ่งใดจากองค์พระผู้เป็นเจ้าเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​นั้น​ไม่​ควร​คิด​ว่า เขา​จะ​ได้​รับ​สิ่ง​ใด​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เลย
交叉引用
  • 箴言 21:27 - 惡人獻的祭是可憎的, 何況他存惡意來獻呢?
  • 以賽亞書 58:3 - 「我們禁食,你為何不看呢? 我們刻苦己心,你為何不理會呢?」 看哪,你們禁食的時候仍追求私利, 剝削為你們做苦工的人。
  • 以賽亞書 58:4 - 看哪,你們禁食,卻起紛爭興訟, 以兇惡的拳頭打人。 你們今日這種禁食 無法使你們的聲音聽聞於高處。
  • 以賽亞書 1:15 - 你們舉手禱告,我必遮眼不看, 就算你們多多祈禱,我也不聽; 你們的手沾滿了血。
  • 箴言 15:8 - 惡人獻祭,為耶和華所憎惡; 正直人祈禱,為他所喜悅。
  • 雅各書 4:3 - 你們求也得不着,是因為你們妄求,為了要浪費在你們的宴樂中。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣的人不要想從主那裏得到甚麼。
  • 新标点和合本 - 这样的人不要想从主那里得什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样的人不要想从主那里得到什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样的人不要想从主那里得到什么。
  • 当代译本 - 这种人别想从主那里得到什么。
  • 圣经新译本 - 那样的人,不要想从主得到什么;
  • 中文标准译本 - 这样的人不要想从主那里得到什么,
  • 现代标点和合本 - 这样的人不要想从主那里得什么,
  • 和合本(拼音版) - 这样的人不要想从主那里得什么。
  • New International Version - That person should not expect to receive anything from the Lord.
  • New International Reader's Version - They shouldn’t expect to receive anything from the Lord.
  • English Standard Version - For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord;
  • New Living Translation - Such people should not expect to receive anything from the Lord.
  • Christian Standard Bible - That person should not expect to receive anything from the Lord,
  • New American Standard Bible - For that person ought not to expect that he will receive anything from the Lord,
  • New King James Version - For let not that man suppose that he will receive anything from the Lord;
  • Amplified Bible - For such a person ought not to think or expect that he will receive anything [at all] from the Lord,
  • American Standard Version - For let not that man think that he shall receive anything of the Lord;
  • King James Version - For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
  • New English Translation - For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord,
  • World English Bible - For that man shouldn’t think that he will receive anything from the Lord.
  • 新標點和合本 - 這樣的人不要想從主那裏得甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣的人不要想從主那裏得到甚麼。
  • 當代譯本 - 這種人別想從主那裡得到什麼。
  • 聖經新譯本 - 那樣的人,不要想從主得到甚麼;
  • 呂振中譯本 - 那種人別想要從主那裏得到甚麼了;
  • 中文標準譯本 - 這樣的人不要想從主那裡得到什麼,
  • 現代標點和合本 - 這樣的人不要想從主那裡得什麼,
  • 文理和合譯本 - 斯人勿意有獲於主、
  • 文理委辦譯本 - 欲希主恩、終不能得、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此之人、勿思有所得於主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若是之人、莫望有所受於主也。
  • Nueva Versión Internacional - Quien es así no piense que va a recibir cosa alguna del Señor;
  • 현대인의 성경 - 그런 사람은 주님에게서 무엇을 받으리라고 생각해서는 안 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть такой человек не рассчитывает получить что-либо от Господа.
  • Восточный перевод - Пусть такой человек не рассчитывает получить что-либо от Вечного .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть такой человек не рассчитывает получить что-либо от Вечного .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть такой человек не рассчитывает получить что-либо от Вечного .
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’un tel homme ne s’imagine pas obtenir quoi que ce soit du Seigneur :
  • Nestle Aland 28 - μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος, ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ Κυρίου,
  • Nova Versão Internacional - Não pense tal pessoa que receberá coisa alguma do Senhor,
  • Hoffnung für alle - Ein solcher Mensch kann nicht erwarten, dass der Herr ihm etwas gibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người như thế đừng mong Chúa ban gì cho mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้นั้นอย่าคิดว่าเขาจะได้รับสิ่งใดจากองค์พระผู้เป็นเจ้าเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​นั้น​ไม่​ควร​คิด​ว่า เขา​จะ​ได้​รับ​สิ่ง​ใด​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เลย
  • 箴言 21:27 - 惡人獻的祭是可憎的, 何況他存惡意來獻呢?
  • 以賽亞書 58:3 - 「我們禁食,你為何不看呢? 我們刻苦己心,你為何不理會呢?」 看哪,你們禁食的時候仍追求私利, 剝削為你們做苦工的人。
  • 以賽亞書 58:4 - 看哪,你們禁食,卻起紛爭興訟, 以兇惡的拳頭打人。 你們今日這種禁食 無法使你們的聲音聽聞於高處。
  • 以賽亞書 1:15 - 你們舉手禱告,我必遮眼不看, 就算你們多多祈禱,我也不聽; 你們的手沾滿了血。
  • 箴言 15:8 - 惡人獻祭,為耶和華所憎惡; 正直人祈禱,為他所喜悅。
  • 雅各書 4:3 - 你們求也得不着,是因為你們妄求,為了要浪費在你們的宴樂中。
圣经
资源
计划
奉献