逐节对照
- 环球圣经译本 - 私欲怀了胎,就生下罪来;罪长成了,就生出死亡。
- 新标点和合本 - 私欲既怀了胎,就生出罪来;罪既长成,就生出死来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 私欲既怀了胎,就生出罪来;罪既长成,就生出死来。
- 和合本2010(神版-简体) - 私欲既怀了胎,就生出罪来;罪既长成,就生出死来。
- 当代译本 - 私欲怀了胎,便生出罪,罪一旦长成,便带来死亡。
- 圣经新译本 - 私欲怀了胎,就生出罪;罪长成了,就产生死亡。
- 中文标准译本 - 一旦欲望怀了胎,就生下罪来;罪长成了,就生出死亡。
- 现代标点和合本 - 私欲既怀了胎,就生出罪来;罪既长成,就生出死来。
- 和合本(拼音版) - 私欲既怀了胎,就生出罪来;罪既长成,就生出死来。
- New International Version - Then, after desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, gives birth to death.
- New International Reader's Version - When these desires are allowed to remain, they lead to sin. And when sin is allowed to remain and grow, it leads to death.
- English Standard Version - Then desire when it has conceived gives birth to sin, and sin when it is fully grown brings forth death.
- New Living Translation - These desires give birth to sinful actions. And when sin is allowed to grow, it gives birth to death.
- Christian Standard Bible - Then after desire has conceived, it gives birth to sin, and when sin is fully grown, it gives birth to death.
- New American Standard Bible - Then when lust has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it has run its course, brings forth death.
- New King James Version - Then, when desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, brings forth death.
- Amplified Bible - Then when the illicit desire has conceived, it gives birth to sin; and when sin has run its course, it gives birth to death.
- American Standard Version - Then the lust, when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death.
- King James Version - Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.
- New English Translation - Then when desire conceives, it gives birth to sin, and when sin is full grown, it gives birth to death.
- World English Bible - Then the lust, when it has conceived, bears sin. The sin, when it is full grown, produces death.
- 新標點和合本 - 私慾既懷了胎,就生出罪來;罪既長成,就生出死來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 私慾既懷了胎,就生出罪來;罪既長成,就生出死來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 私慾既懷了胎,就生出罪來;罪既長成,就生出死來。
- 當代譯本 - 私慾懷了胎,便生出罪,罪一旦長成,便帶來死亡。
- 環球聖經譯本 - 私慾懷了胎,就生下罪來;罪長成了,就生出死亡。
- 聖經新譯本 - 私慾懷了胎,就生出罪;罪長成了,就產生死亡。
- 呂振中譯本 - 然後私慾受了孕,才產生罪;罪既長成,就產出死來。
- 中文標準譯本 - 一旦欲望懷了胎,就生下罪來;罪長成了,就生出死亡。
- 現代標點和合本 - 私慾既懷了胎,就生出罪來;罪既長成,就生出死來。
- 文理和合譯本 - 慾既孕則生罪、罪既成則產死、
- 文理委辦譯本 - 欲動生惡、惡盈致死、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 慾孕生惡、惡成生死、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 情慾孕而罪孽生、罪孽長成、死亡隨之。
- Nueva Versión Internacional - Luego, cuando el deseo ha concebido, engendra el pecado; y el pecado, una vez que ha sido consumado, da a luz la muerte.
- 현대인의 성경 - 욕심이 생기면 죄를 낳고 죄가 자라면 죽음을 낳습니다.
- Новый Русский Перевод - Затем желание зачинает и порождает грех, а сделанный грех порождает смерть.
- Восточный перевод - Затем желание зачинает и порождает грех, а совершённый грех порождает смерть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем желание зачинает и порождает грех, а совершённый грех порождает смерть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем желание зачинает и порождает грех, а совершённый грех порождает смерть.
- La Bible du Semeur 2015 - puis le mauvais désir conçoit et donne naissance au péché. Or le péché, une fois parvenu à son plein développement, engendre la mort.
- リビングバイブル - その欲や悪い考えが悪へと駆り立て、ついには、神から永遠に引き離される死の刑罰へと追いやるのです。
- Nestle Aland 28 - εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον.
- Nova Versão Internacional - Então esse desejo, tendo concebido, dá à luz o pecado, e o pecado, após ser consumado, gera a morte.
- Hoffnung für alle - Geben wir ihnen nach, dann haben wir das Böse empfangen und bringen die Sünde zur Welt. Sie aber führt unweigerlich zum Tod.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tư tưởng xấu xa sẽ biến thành hành động tội lỗi; tội lỗi phát triển đem lại cái chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากมีตัณหาแล้วก็ก่อให้เกิดบาป และเมื่อบาปโตเต็มที่ก็ก่อให้เกิดความตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อกิเลสเกิดขึ้นแล้ว บาปก็เกิดตามไปด้วย เมื่อบาปเติบใหญ่เต็มที่แล้ว ก็นำไปสู่ความตาย
- Thai KJV - ครั้นตัณหาเกิดขึ้นแล้ว ก็ทำให้เกิดบาป และเมื่อบาปโตเต็มที่แล้ว ก็นำไปสู่ความตาย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อกิเลสตั้งท้อง มันก็จะคลอดความบาปออกมา แล้วเมื่อความบาปโตเต็มที่ มันก็จะคลอดความตายออกมา
- onav - فَإِذَا مَا حَبِلَتِ الشَّهْوَةُ وَلَدَتِ الْخَطِيئَةَ. وَمَتَى نَضَجَتِ الْخَطِيئَةُ، أَنْتَجَتِ الْمَوْتَ.
交叉引用
- 启示录 20:14 - 死亡和阴间都被扔进火湖里;这火湖就是第二次的死。
- 启示录 20:15 - 凡是名字没有记在生命册上的人,都被扔进火湖里。
- 马太福音 26:14 - 那时,十二使徒中的一个,就是那称为加略人犹大的,去见那些祭司长,
- 诗篇 9:17 - 恶人将回归阴间, 所有忘记 神的列国都要这样。
- 创世记 3:17 - 对亚当,他说:“因为你听从妻子的话,吃了那棵树的果子,就是我吩咐你不可吃的,所以 土地必因你的缘故受诅咒; 你有生之日都会劳苦, 才能从土地里得食。
- 创世记 3:18 - 土地要给你长出荆棘、蒺藜, 你会吃田野的草谷豆蔬,
- 创世记 3:19 - 汗流满面才得糊口, 直到你回归土地, 因为你是从土地取出来的; 你既然是尘土, 还会回归尘土。”
- 创世记 4:5 - 至于该隐和他的供物,耶和华没有看中。该隐就非常愤怒,脸都沉了下来。
- 创世记 4:6 - 耶和华对该隐说: “你为甚么愤怒? 为甚么沉下脸来?
- 创世记 4:7 - 你若做得好,就必蒙接纳; 你若做得不好,罪就伏在门口; 它渴想得到你, 你可要制伏它。”
- 创世记 4:8 - 该隐对他的弟弟亚伯说:“我们到田野去吧。”他们在田野的时候,该隐就起来袭击弟弟亚伯,把他杀了。
- 马太福音 26:48 - 那出卖耶稣的人给他们一个暗号,说:“我吻谁,谁就是他;抓住他!”
- 马太福音 26:49 - 犹大立刻上前对耶稣说:“拉比,你好!”就亲吻他。
- 马太福音 26:50 - 耶稣对他说:“朋友,你来这里要做甚么就做吧!”于是,那些人上前来向耶稣下手,抓住他。
- 马太福音 26:51 - 猛然间,耶稣的一个同伴伸手拔出刀来,砍大祭司的奴仆,削掉他一只耳朵。
- 马太福音 26:52 - 耶稣对他说:“把你的刀收回原处!凡动刀者,都会死在刀下。
- 马太福音 26:53 - 难道你以为我不能求我的父,他就马上给我派来天使,比十二个军团更多吗?
- 马太福音 26:54 - 如果这样,圣经怎能应验呢?因为圣经说事情必须这样发生。”
- 马太福音 26:55 - 那时候,耶稣就对那群人说:“你们带著刀棒出来捉拿我,把我当作强盗吗?我天天坐在圣殿里教导人,你们却没有抓我。
- 马太福音 26:56 - 但这整件事的发生,是为要应验先知书上的话。”那时,所有门徒都离弃他逃跑了。
- 马太福音 26:57 - 那些抓了耶稣的人就把他押去见该亚法大祭司,那些经学家和长老已经聚集在那里。
- 马太福音 26:58 - 彼得远远地跟著耶稣,直到大祭司的院子。他进到里面,和差役坐在一起,要看事情怎样了结。
- 马太福音 26:59 - 那些祭司长和全公议会都不断寻找伪证来控告耶稣,好把他处死;
- 使徒行传 5:1 - 有个人名叫哈纳尼雅,他和妻子撒菲拉一起卖了一块田产。
- 使徒行传 5:2 - 他偷拿了一些卖田地的钱—妻子也知道这件事—只把一部分钱带来,放在使徒脚前。
- 使徒行传 5:3 - 彼得说:“哈纳尼雅,为甚么撒但充满了你的心,使你欺骗圣灵,偷拿了一些卖田地的钱呢?
- 创世记 3:6 - 女人看那棵树的果子是很好的食物,可以满足眼睛的欲望,又喜爱它能使人聪慧,就拿那棵树的果子吃了;也给了与她在一起的丈夫,他就吃了。
- 弥迦书 2:1 - 在床上筹划作恶,图谋恶事的人有祸了! 他们因为手里有力量, 天一亮就付诸行动。
- 弥迦书 2:2 - 他们贪求田地就强取, 看中房屋就抢夺, 他们霸占别人的房屋, 强夺他人的产业。
- 弥迦书 2:3 - 所以耶和华这样说: “我很快就要筹划灾祸降给这个家族, 你们无法从颈项上挪去; 你们不能昂首而行, 因为这是灾祸的时刻。
- 罗马书 6:21 - 你们那时结出的究竟是甚么果子呢?无非是现今引以为耻的事!那些事最终带来的就是死亡。
- 罗马书 6:22 - 但如今,你们既然已经脱离罪而得到了自由,成为 神的奴仆,你们就结出果子,达致成圣,最终带来的就是永生,
- 罗马书 6:23 - 因为罪给人的报酬是死亡, 神的恩赐却是在我们主基督耶稣里的永生。
- 罗马书 5:12 - 因此,正如罪藉著一个人进入了世界,死又是藉著罪来的,于是死就这样临到了所有人,因为所有人都犯了罪—
- 罗马书 5:13 - 事实上,在律法颁布以前,罪已经在世界上了;不过,没有律法的时候,罪就不算是罪。
- 罗马书 5:14 - 可是,从亚当直到摩西,死却执掌了王权,甚至连那些没有像亚当违命那样犯罪的人,也在死的权下;亚当预表以后要来的那一位。
- 罗马书 5:15 - 但是,恩赐和过犯截然不同:如果因那一个人的过犯,众人就都死了,那么, 神的恩典,还有因耶稣基督这一个人的恩典而来的恩泽,就更加丰盛地临到了众人。
- 罗马书 5:16 - 这恩泽和一个人犯罪的后果也不相同—因为审判由一次过犯而来,带来定罪;恩赐却由许多过犯而来,带来称义。
- 罗马书 5:17 - 如果因那一个人的过犯,死就藉著那一个人执掌了王权,那么,领受丰富的恩典和称义恩泽的人,就更要藉著耶稣基督这一个人在生命里执掌王权了。
- 罗马书 5:18 - 由此可见,由一次的过犯,就使所有人被定罪,照样,由一次的义行,也就使所有人称义而得生命;
- 罗马书 5:19 - 由那一个人的叛逆,就使众人变为罪人,照样,由这一个人的顺从,也就会使众人变为义人了。
- 罗马书 5:20 - 律法出现,为要使过犯添得越来越满;然而,罪在哪里添得越来越满,恩典也就在哪里越发丰盛了。
- 罗马书 5:21 - 正如罪在死亡里执掌了王权,恩典也要藉著义来执掌王权,使人藉著我们的主耶稣基督得到永生。
- 以赛亚书 59:4 - 无人兴讼按公义, 无人诉讼凭诚实; 他们倚靠虚无,说话虚假, 怀了折磨,生了奸恶。
- 创世记 2:17 - 只有那棵善恶知识树的果子,你不可吃;因为你吃了,当天就一定死!”
- 约伯记 15:35 - 他们所怀的是困苦,所生的是罪恶, 他们腹中所预备的是诡诈。”
- 诗篇 7:14 - 看哪,他经历产痛生出罪恶; 他怀的是恶毒,生的是虚谎。