逐节对照
- 环球圣经译本 - 这人民的领导把人引入歧途, 被他们带领的人都迷糊了!
- 新标点和合本 - 因为,引导这百姓的使他们走错了路; 被引导的都必败亡。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为引导这百姓的使他们走入迷途, 被引导的都必被吞灭。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为引导这百姓的使他们走入迷途, 被引导的都必被吞灭。
- 当代译本 - 这些带领者使百姓步入歧途、 走向灭亡。
- 圣经新译本 - 因为那些领导这人民的,使他们走错了路; 那些被领导的,都必一片混乱。
- 中文标准译本 - 因为引导这百姓的使他们迷失, 而被引导的都陷入混乱。
- 现代标点和合本 - 因为引导这百姓的使他们走错了路, 被引导的都必败亡。
- 和合本(拼音版) - 因为引导这百姓的,使他们走错了路; 被引导的都必败亡。
- New International Version - Those who guide this people mislead them, and those who are guided are led astray.
- New International Reader's Version - Those who guide the people of Israel are leading them down the wrong path. So those who follow them aren’t on the right road.
- English Standard Version - for those who guide this people have been leading them astray, and those who are guided by them are swallowed up.
- New Living Translation - For the leaders of the people have misled them. They have led them down the path of destruction.
- Christian Standard Bible - The leaders of the people mislead them, and those they mislead are swallowed up.
- New American Standard Bible - For those who guide this people are leading them astray; And those who are guided by them are confused.
- New King James Version - For the leaders of this people cause them to err, And those who are led by them are destroyed.
- Amplified Bible - For those who lead this people are causing them to go astray; And those who are led [astray] by them are swallowed up.
- American Standard Version - For they that lead this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.
- King James Version - For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.
- New English Translation - The leaders of this nation were misleading people, and the people being led were destroyed.
- World English Bible - For those who lead this people lead them astray; and those who are led by them are destroyed.
- 新標點和合本 - 因為,引導這百姓的使他們走錯了路; 被引導的都必敗亡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為引導這百姓的使他們走入迷途, 被引導的都必被吞滅。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為引導這百姓的使他們走入迷途, 被引導的都必被吞滅。
- 當代譯本 - 這些帶領者使百姓步入歧途、 走向滅亡。
- 環球聖經譯本 - 這人民的領導把人引入歧途, 被他們帶領的人都迷糊了!
- 聖經新譯本 - 因為那些領導這人民的,使他們走錯了路; 那些被領導的,都必一片混亂。
- 呂振中譯本 - 那些領導這人民的、使他們走錯了路; 那些被領導的、都混混亂亂。)
- 中文標準譯本 - 因為引導這百姓的使他們迷失, 而被引導的都陷入混亂。
- 現代標點和合本 - 因為引導這百姓的使他們走錯了路, 被引導的都必敗亡。
- 文理和合譯本 - 導民者誘入迷途、受導者淪胥以亡、
- 文理委辦譯本 - 訓導斯民者、偏頗是尚、為所蠱惑者、淪胥以亡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導斯民者誘之、凡被其所導者俱滅亡、
- Nueva Versión Internacional - Los guías de este pueblo lo han extraviado; los que se dejan guiar son confundidos.
- 현대인의 성경 - 지도자들이 이 백성을 파멸의 길로 이끌어가고 있다.
- Новый Русский Перевод - Вожди этого народа сбили его с пути, ведомые ими бредут по ложной дороге.
- Восточный перевод - Вожди этого народа сбили его с пути, ведомые ими бредут по ложной дороге.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вожди этого народа сбили его с пути, ведомые ими бредут по ложной дороге.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вожди этого народа сбили его с пути, ведомые ими бредут по ложной дороге.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi le Seigneur ╵ne sera pas clément ╵envers ses jeunes gens, il n’aura pas pitié ╵des orphelins, des veuves. Car tous méprisent Dieu ╵et font le mal, tous profèrent ╵des propos insensés. Mais, malgré tout cela, ╵son courroux ne s’apaise pas, sa main reste levée.
- リビングバイブル - それは、彼らが民を滅びの道へと引きずり込んだからです。
- Nova Versão Internacional - Aqueles que guiam este povo o desorientam, e aqueles que são guiados deixam-se induzir ao erro.
- Hoffnung für alle - Darum verschont der Herr die jungen Männer nicht und hat kein Mitleid mit den Witwen und Waisen. Denn sie alle haben sich gegen ihn aufgelehnt, ihr ganzes Leben besteht aus Lug und Betrug. Aber noch hat sich Gottes Zorn nicht gelegt; noch ist seine strafende Hand erhoben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì những người lãnh đạo đã lạc lối. Nên họ đã dắt dân vào đường hủy diệt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้นำก็นำไปผิดทาง และบรรดาผู้ตามก็ถูกนำให้หลงเตลิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้ที่นำทางชนชาตินี้ได้นำพวกเขาให้หลงผิด และบรรดาผู้ที่ถูกพวกเขานำไปก็ถูกกลืนกิน
- Thai KJV - เพราะบรรดาผู้ที่นำชนชาตินี้ได้นำเขาให้หลง และบรรดาผู้ที่เขานำก็ถูกทำลาย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะคนเหล่านั้นที่นำประชาชนพวกนี้ได้นำพวกเขาให้หลงทางไป คนที่ถูกนำไปนั้นก็ตกอยู่ในความสับสนวุ่นวาย
- onav - فَمُرْشِدُو هَذَا الشَّعْبِ يُضِلُّونَهُ، وَالْمُرْشَدُونَ يُبْتَلَعُونَ.
交叉引用
- 希伯来书 7:7 - 向来都是地位高的给地位低的祝福,这是无可争议的。
- 马太福音 23:16 - “瞎眼的向导啊,你们有祸了!你们说:‘无论谁指著圣所起誓,这誓并不算数;但任何人如果指著圣所的金子起誓,就必须信守誓言。’
- 马太福音 23:17 - 又蠢又盲的人啊,到底甚么更重要?是金子,还是把金子分别为圣的圣所呢?
- 马太福音 23:18 - 你们又说:‘无论谁指著祭坛起誓,这誓并不算数;但任何人如果指著坛上的供物起誓,就必须信守誓言。’
- 马太福音 23:19 - 瞎眼的人啊,到底甚么更重要?是供物,还是把供物分别为圣的祭坛呢?
- 马太福音 23:20 - 所以,谁指著祭坛起誓,就是指著祭坛和坛上的一切起誓;
- 马太福音 23:21 - 谁指著圣所起誓,就是指著圣所和住在里面的那一位起誓;
- 马太福音 23:22 - 谁指著天起誓,就是指著 神的宝座和坐在宝座上的那一位起誓。
- 马太福音 23:23 - “经学家和法利赛人啊,你们这些伪君子有祸了!你们把薄荷、莳萝、孜然献上十分之一,却丢弃了律法上更重要的事,就是公义、怜悯、信实;这些是你们必须做的,尽管那些奉献的事也不可丢弃。
- 马太福音 23:24 - 瞎眼的向导啊,你们把蚊虫滤出来,却把骆驼吞下去!
- 马太福音 23:25 - “经学家和法利赛人啊,你们这些伪君子有祸了!你们洗净杯和盘的外面,里面却装满了抢夺和放纵。
- 马太福音 23:26 - 瞎眼的法利赛人啊,先把杯和盘的里面洗净,好使外面也变得干净。
- 马太福音 23:27 - “经学家和法利赛人啊,你们这些伪君子有祸了!你们好像粉饰了的坟墓,外面美观,里面却装满了死人的骨头和一切的污秽;
- 马太福音 23:28 - 照样,你们外面对人显得公义,里面却充塞著虚伪和不法。
- 马太福音 23:29 - “经学家和法利赛人啊,你们这些伪君子有祸了!因为你们建造先知的坟墓,修饰义人的墓碑,
- 马太福音 23:30 - 并且说:‘假如我们活在祖先的时代,就不会和他们同伙,使那些先知流血丧命。’
- 马太福音 23:31 - 这样,你们就指证自己是杀害先知者的子孙了。
- 马太福音 23:32 - 那么,你们去把你们祖先的恶行做个十足吧!
- 马太福音 23:33 - 你们这些蛇,这些毒蛇所生的啊,你们怎能逃脱地狱的惩罚呢?
- 马太福音 23:34 - 要知道,我差遣先知、智者和经学家到你们那里;有些你们会杀害,钉在十字架上,有些你们会在会堂里鞭打,从一个城追逼到另一个城。
- 马太福音 23:35 - 这样,地上所有义人被杀的血债都会由你们承担—从义人亚伯的血债开始,直到巴拉加儿子撒迦利亚的血债;这撒迦利亚就是你们在圣所和祭坛之间所杀的。
- 马太福音 23:36 - 我确实地告诉你们,这一切后果都要这一代承担。
- 列王纪上 8:55 - 站著,大声祝福以色列全体会众,说:
- 列王纪上 8:56 - “耶和华配受称颂。他照著自己一切的应许,赐安息给他的子民以色列人。他藉著自己的仆人摩西所应许一切美好的话,一句也不落空。
- 历代志下 30:27 - 那时,利未支派的祭司起来祝福人民。他们的声音蒙 神垂听,他们的祷告达到天上的圣所。
- 民数记 6:23 - “你要吩咐亚伦和他的儿子们说:‘你们要这样为以色列人祝福,对他们说:
- 民数记 6:24 - 愿耶和华赐福给你, 保护你;
- 民数记 6:25 - 愿耶和华使他的面光照你, 赐恩给你;
- 民数记 6:26 - 愿耶和华的面升起照耀你, 赐你平安。’
- 马太福音 15:14 - 不要理会他们!他们是给盲人带路的盲向导;如果盲人领盲人,两个都会跌进坑里。”
- 以赛亚书 3:12 - 而我的子民,酷吏压迫他们, 讨债者管辖他们; 我的子民啊,你的领导把你引入歧途, 使你走路的方向迷糊了!