Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:6 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 有一个撒拉弗飞到我面前,手里拿着烧红的炭,是用火钳从祭坛上取来的。
  • 新标点和合本 - 有一撒拉弗飞到我跟前,手里拿着红炭,是用火剪从坛上取下来的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一撒拉弗向我飞来,手里拿着烧红的炭,是用火钳从坛上取下来的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一撒拉弗向我飞来,手里拿着烧红的炭,是用火钳从坛上取下来的,
  • 当代译本 - 有个撒拉弗天使用火钳从祭坛上取了一块燃烧的炭,飞到我面前,
  • 中文标准译本 - 有一个撒拉弗向我飞来,手中拿着烧红的炭,是用火钳从祭坛上取来的。
  • 现代标点和合本 - 有一撒拉弗飞到我跟前,手里拿着红炭,是用火剪从坛上取下来的,
  • 和合本(拼音版) - 有一撒拉弗飞到我跟前,手里拿着红炭,是用火剪从坛上取下来的,
  • New International Version - Then one of the seraphim flew to me with a live coal in his hand, which he had taken with tongs from the altar.
  • New International Reader's Version - A seraph flew over to me. He was holding a hot coal. He had used tongs to take it from the altar.
  • English Standard Version - Then one of the seraphim flew to me, having in his hand a burning coal that he had taken with tongs from the altar.
  • New Living Translation - Then one of the seraphim flew to me with a burning coal he had taken from the altar with a pair of tongs.
  • Christian Standard Bible - Then one of the seraphim flew to me, and in his hand was a glowing coal that he had taken from the altar with tongs.
  • New American Standard Bible - Then one of the seraphim flew to me with a burning coal in his hand, which he had taken from the altar with tongs.
  • New King James Version - Then one of the seraphim flew to me, having in his hand a live coal which he had taken with the tongs from the altar.
  • Amplified Bible - Then one of the seraphim flew to me with a burning coal in his hand, which he had taken from the altar with tongs.
  • American Standard Version - Then flew one of the seraphim unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar:
  • King James Version - Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar:
  • New English Translation - But then one of the seraphs flew toward me. In his hand was a hot coal he had taken from the altar with tongs.
  • World English Bible - Then one of the seraphim flew to me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar.
  • 新標點和合本 - 有一撒拉弗飛到我跟前,手裏拿着紅炭,是用火剪從壇上取下來的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一撒拉弗向我飛來,手裏拿着燒紅的炭,是用火鉗從壇上取下來的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一撒拉弗向我飛來,手裏拿着燒紅的炭,是用火鉗從壇上取下來的,
  • 當代譯本 - 有個撒拉弗天使用火鉗從祭壇上取了一塊燃燒的炭,飛到我面前,
  • 聖經新譯本 - 有一個撒拉弗飛到我面前,手裡拿著燒紅的炭,是用火鉗從祭壇上取來的。
  • 呂振中譯本 - 有一個撒拉弗飛到我跟前,手裏拿着燒????的石炭,是用火剪從祭壇上取來的。
  • 中文標準譯本 - 有一個撒拉弗向我飛來,手中拿著燒紅的炭,是用火鉗從祭壇上取來的。
  • 現代標點和合本 - 有一撒拉弗飛到我跟前,手裡拿著紅炭,是用火剪從壇上取下來的,
  • 文理和合譯本 - 撒拉弗之一、飛而就我、手執爇炭、以鉗取諸壇者、
  • 文理委辦譯本 - 有哂啦咏以鐵鉗取壇上熱炭、翱翔而來、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一撒拉弗、飛翔就我、手執熱炭、以鉗由祭壇上取者、
  • Nueva Versión Internacional - En ese momento voló hacia mí uno de los serafines. Traía en la mano una brasa que, con unas tenazas, había tomado del altar.
  • 현대인의 성경 - 그때 스랍 천사 중 하나가 부젓가락으로 단에서 벌겋게 타는 숯불을 집어 가지고 나에게 날아와서
  • Новый Русский Перевод - Тогда один из серафимов подлетел ко мне, держа горящий уголь, который он взял щипцами с жертвенника.
  • Восточный перевод - Тогда один из серафимов подлетел ко мне, держа горящий уголь, который он взял щипцами с жертвенника.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда один из серафимов подлетел ко мне, держа горящий уголь, который он взял щипцами с жертвенника.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда один из серафимов подлетел ко мне, держа горящий уголь, который он взял щипцами с жертвенника.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’un des êtres à forme de serpent vola vers moi, il tenait à la main une braise qu’il avait prise sur l’autel avec des pincettes.
  • リビングバイブル - すると、セラフィムの一人が祭壇へ飛んで行き、燃える炭を火ばさみでつまみ、
  • Nova Versão Internacional - Logo um dos serafins voou até mim trazendo uma brasa viva, que havia tirado do altar com uma tenaz.
  • Hoffnung für alle - Da flog einer der Serafen zu mir mit einer glühenden Kohle in der Hand, die er mit der Zange vom Altar geholt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, một trong các sê-ra-phim bay đến, tay cầm than lửa hồng vừa dùng kềm gắp ở bàn thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเสราฟิมตนหนึ่งบินมาหาข้าพเจ้า มีถ่านลุกโชนซึ่งใช้คีมคีบมาจากแท่นบูชาอยู่ในมือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​เสราฟ​ตัว​หนึ่ง​บิน​มา​หา​ข้าพเจ้า ใน​มือ​มี​ถ่าน​ที่​ลุก​เป็น​ไฟ​อยู่ ซึ่ง​ใช้​คีม​คีบ​มา​จาก​แท่น​บูชา
交叉引用
  • 以赛亚书 6:2 - 在他上面有撒拉弗侍立,各有六个翅膀;用两个翅膀遮脸,两个翅膀遮脚,两个翅膀飞翔。
  • 使徒行传 2:3 - 又有火焰般的舌头显现出来,分别落在他们各人身上。
  • 马太福音 3:11 - 我用水给你们施洗,表示你们悔改;但在我以后要来的那一位,能力比我更大,我就是替他提鞋也没有资格。他要用圣灵与火给你们施洗。
  • 希伯来书 1:14 - 天使不都是服役的灵,奉差遣为那些要承受救恩的人效劳吗?
  • 以西结书 10:2 - 主对那身穿细麻布衣服的人说:“你进到基路伯以下的轮子之间那里去;从基路伯之间,用两手捧满火炭,然后把它们撒在城上。”他就在我眼前进去了。
  • 但以理书 9:21 - 我还在祷告说话的时候,我先前在异象中所见的那位样貌像人的加百列,约在献晚祭的时候,快速地飞(“快速地飞”原文意思难确定,或译:“在精疲力竭时”)到我面前来。
  • 但以理书 9:22 - 他向我解释,说:“但以理啊!现在我来,要使你有智慧,有聪明。
  • 但以理书 9:23 - 你开始恳求的时候,就有命令发出。因为你是大蒙眷爱的,所以我来告诉你;你要留意这信息,明白这异象。
  • 希伯来书 1:7 - 论到天使,说: “ 神以他的天使为风, 以他的仆役为火焰。”
  • 希伯来书 9:22 - 按着律法,几乎所有都是用血洁净的,如果没有流血,就没有赦免。
  • 希伯来书 9:23 - 照着天上样式作的既然必须这样去洁净,天上物体的本身,就应该用更美的祭品去洁净了。
  • 希伯来书 9:24 - 因为基督不是进了人手所做的圣所(那不过是真圣所的表象),而是进到天上,现在替我们显露在 神的面前。
  • 希伯来书 9:25 - 他不必多次把自己献上,好像大祭司每年带着不是自己的血进入至圣所一样。
  • 希伯来书 9:26 - 如果这样,他从创世以来,就必须受许多次的苦了。可是现在他在这世代的终结,只显现一次,把自己作为祭品献上,好除掉罪。
  • 希伯来书 13:10 - 我们有一座祭坛,坛上的祭物,是那些在会幕中供职的人没有权利吃的。
  • 利未记 16:12 - 从耶和华面前的祭坛上,拿一个盛满火炭的香炉,又拿一捧捣细的芬芳香料,带进幔子里,
  • 启示录 8:3 - 另外有一位天使来了,拿着金香炉,站在祭坛前。有许多香赐给了他,好与所有圣徒的祈祷一同献在宝座前的金坛上。
  • 启示录 8:4 - 那香的烟和众圣徒的祈祷,就从天使手中一同升到 神面前。
  • 启示录 8:5 - 天使拿着香炉,用坛上的火把它装满了,投在地上;于是就有雷轰、响声、闪电和地震。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 有一个撒拉弗飞到我面前,手里拿着烧红的炭,是用火钳从祭坛上取来的。
  • 新标点和合本 - 有一撒拉弗飞到我跟前,手里拿着红炭,是用火剪从坛上取下来的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一撒拉弗向我飞来,手里拿着烧红的炭,是用火钳从坛上取下来的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一撒拉弗向我飞来,手里拿着烧红的炭,是用火钳从坛上取下来的,
  • 当代译本 - 有个撒拉弗天使用火钳从祭坛上取了一块燃烧的炭,飞到我面前,
  • 中文标准译本 - 有一个撒拉弗向我飞来,手中拿着烧红的炭,是用火钳从祭坛上取来的。
  • 现代标点和合本 - 有一撒拉弗飞到我跟前,手里拿着红炭,是用火剪从坛上取下来的,
  • 和合本(拼音版) - 有一撒拉弗飞到我跟前,手里拿着红炭,是用火剪从坛上取下来的,
  • New International Version - Then one of the seraphim flew to me with a live coal in his hand, which he had taken with tongs from the altar.
  • New International Reader's Version - A seraph flew over to me. He was holding a hot coal. He had used tongs to take it from the altar.
  • English Standard Version - Then one of the seraphim flew to me, having in his hand a burning coal that he had taken with tongs from the altar.
  • New Living Translation - Then one of the seraphim flew to me with a burning coal he had taken from the altar with a pair of tongs.
  • Christian Standard Bible - Then one of the seraphim flew to me, and in his hand was a glowing coal that he had taken from the altar with tongs.
  • New American Standard Bible - Then one of the seraphim flew to me with a burning coal in his hand, which he had taken from the altar with tongs.
  • New King James Version - Then one of the seraphim flew to me, having in his hand a live coal which he had taken with the tongs from the altar.
  • Amplified Bible - Then one of the seraphim flew to me with a burning coal in his hand, which he had taken from the altar with tongs.
  • American Standard Version - Then flew one of the seraphim unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar:
  • King James Version - Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar:
  • New English Translation - But then one of the seraphs flew toward me. In his hand was a hot coal he had taken from the altar with tongs.
  • World English Bible - Then one of the seraphim flew to me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar.
  • 新標點和合本 - 有一撒拉弗飛到我跟前,手裏拿着紅炭,是用火剪從壇上取下來的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一撒拉弗向我飛來,手裏拿着燒紅的炭,是用火鉗從壇上取下來的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一撒拉弗向我飛來,手裏拿着燒紅的炭,是用火鉗從壇上取下來的,
  • 當代譯本 - 有個撒拉弗天使用火鉗從祭壇上取了一塊燃燒的炭,飛到我面前,
  • 聖經新譯本 - 有一個撒拉弗飛到我面前,手裡拿著燒紅的炭,是用火鉗從祭壇上取來的。
  • 呂振中譯本 - 有一個撒拉弗飛到我跟前,手裏拿着燒????的石炭,是用火剪從祭壇上取來的。
  • 中文標準譯本 - 有一個撒拉弗向我飛來,手中拿著燒紅的炭,是用火鉗從祭壇上取來的。
  • 現代標點和合本 - 有一撒拉弗飛到我跟前,手裡拿著紅炭,是用火剪從壇上取下來的,
  • 文理和合譯本 - 撒拉弗之一、飛而就我、手執爇炭、以鉗取諸壇者、
  • 文理委辦譯本 - 有哂啦咏以鐵鉗取壇上熱炭、翱翔而來、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一撒拉弗、飛翔就我、手執熱炭、以鉗由祭壇上取者、
  • Nueva Versión Internacional - En ese momento voló hacia mí uno de los serafines. Traía en la mano una brasa que, con unas tenazas, había tomado del altar.
  • 현대인의 성경 - 그때 스랍 천사 중 하나가 부젓가락으로 단에서 벌겋게 타는 숯불을 집어 가지고 나에게 날아와서
  • Новый Русский Перевод - Тогда один из серафимов подлетел ко мне, держа горящий уголь, который он взял щипцами с жертвенника.
  • Восточный перевод - Тогда один из серафимов подлетел ко мне, держа горящий уголь, который он взял щипцами с жертвенника.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда один из серафимов подлетел ко мне, держа горящий уголь, который он взял щипцами с жертвенника.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда один из серафимов подлетел ко мне, держа горящий уголь, который он взял щипцами с жертвенника.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’un des êtres à forme de serpent vola vers moi, il tenait à la main une braise qu’il avait prise sur l’autel avec des pincettes.
  • リビングバイブル - すると、セラフィムの一人が祭壇へ飛んで行き、燃える炭を火ばさみでつまみ、
  • Nova Versão Internacional - Logo um dos serafins voou até mim trazendo uma brasa viva, que havia tirado do altar com uma tenaz.
  • Hoffnung für alle - Da flog einer der Serafen zu mir mit einer glühenden Kohle in der Hand, die er mit der Zange vom Altar geholt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, một trong các sê-ra-phim bay đến, tay cầm than lửa hồng vừa dùng kềm gắp ở bàn thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเสราฟิมตนหนึ่งบินมาหาข้าพเจ้า มีถ่านลุกโชนซึ่งใช้คีมคีบมาจากแท่นบูชาอยู่ในมือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​เสราฟ​ตัว​หนึ่ง​บิน​มา​หา​ข้าพเจ้า ใน​มือ​มี​ถ่าน​ที่​ลุก​เป็น​ไฟ​อยู่ ซึ่ง​ใช้​คีม​คีบ​มา​จาก​แท่น​บูชา
  • 以赛亚书 6:2 - 在他上面有撒拉弗侍立,各有六个翅膀;用两个翅膀遮脸,两个翅膀遮脚,两个翅膀飞翔。
  • 使徒行传 2:3 - 又有火焰般的舌头显现出来,分别落在他们各人身上。
  • 马太福音 3:11 - 我用水给你们施洗,表示你们悔改;但在我以后要来的那一位,能力比我更大,我就是替他提鞋也没有资格。他要用圣灵与火给你们施洗。
  • 希伯来书 1:14 - 天使不都是服役的灵,奉差遣为那些要承受救恩的人效劳吗?
  • 以西结书 10:2 - 主对那身穿细麻布衣服的人说:“你进到基路伯以下的轮子之间那里去;从基路伯之间,用两手捧满火炭,然后把它们撒在城上。”他就在我眼前进去了。
  • 但以理书 9:21 - 我还在祷告说话的时候,我先前在异象中所见的那位样貌像人的加百列,约在献晚祭的时候,快速地飞(“快速地飞”原文意思难确定,或译:“在精疲力竭时”)到我面前来。
  • 但以理书 9:22 - 他向我解释,说:“但以理啊!现在我来,要使你有智慧,有聪明。
  • 但以理书 9:23 - 你开始恳求的时候,就有命令发出。因为你是大蒙眷爱的,所以我来告诉你;你要留意这信息,明白这异象。
  • 希伯来书 1:7 - 论到天使,说: “ 神以他的天使为风, 以他的仆役为火焰。”
  • 希伯来书 9:22 - 按着律法,几乎所有都是用血洁净的,如果没有流血,就没有赦免。
  • 希伯来书 9:23 - 照着天上样式作的既然必须这样去洁净,天上物体的本身,就应该用更美的祭品去洁净了。
  • 希伯来书 9:24 - 因为基督不是进了人手所做的圣所(那不过是真圣所的表象),而是进到天上,现在替我们显露在 神的面前。
  • 希伯来书 9:25 - 他不必多次把自己献上,好像大祭司每年带着不是自己的血进入至圣所一样。
  • 希伯来书 9:26 - 如果这样,他从创世以来,就必须受许多次的苦了。可是现在他在这世代的终结,只显现一次,把自己作为祭品献上,好除掉罪。
  • 希伯来书 13:10 - 我们有一座祭坛,坛上的祭物,是那些在会幕中供职的人没有权利吃的。
  • 利未记 16:12 - 从耶和华面前的祭坛上,拿一个盛满火炭的香炉,又拿一捧捣细的芬芳香料,带进幔子里,
  • 启示录 8:3 - 另外有一位天使来了,拿着金香炉,站在祭坛前。有许多香赐给了他,好与所有圣徒的祈祷一同献在宝座前的金坛上。
  • 启示录 8:4 - 那香的烟和众圣徒的祈祷,就从天使手中一同升到 神面前。
  • 启示录 8:5 - 天使拿着香炉,用坛上的火把它装满了,投在地上;于是就有雷轰、响声、闪电和地震。
圣经
资源
计划
奉献