Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:12 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 耶和华要把人迁到远方, 在这境内必有很多被撇下的地土。
  • 新标点和合本 - 并且耶和华将人迁到远方, 在这境内撇下的地土很多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华将人迁到远方, 国内被撇弃的土地很多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华将人迁到远方, 国内被撇弃的土地很多。
  • 当代译本 - 那时,我必把他们赶到远方, 他们的土地必大量荒废。
  • 中文标准译本 - 那时,耶和华必把人迁到远方, 在这地上必有很多被遗弃之处。
  • 现代标点和合本 - 并且耶和华将人迁到远方, 在这境内撇下的地土很多。
  • 和合本(拼音版) - 并且耶和华将人迁到远方, 在这境内撇下的地土很多。
  • New International Version - until the Lord has sent everyone far away and the land is utterly forsaken.
  • New International Reader's Version - It will last until the Lord has sent everyone far away. The land will be totally deserted.
  • English Standard Version - and the Lord removes people far away, and the forsaken places are many in the midst of the land.
  • New Living Translation - until the Lord has sent everyone away, and the entire land of Israel lies deserted.
  • Christian Standard Bible - and the Lord drives the people far away, leaving great emptiness in the land.
  • New American Standard Bible - The Lord has completely removed people, And there are many forsaken places in the midst of the land.
  • New King James Version - The Lord has removed men far away, And the forsaken places are many in the midst of the land.
  • Amplified Bible - The Lord has removed [His] people far away, And there are many deserted places in the midst of the land.
  • American Standard Version - and Jehovah have removed men far away, and the forsaken places be many in the midst of the land.
  • King James Version - And the Lord have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land.
  • New English Translation - and the Lord has sent the people off to a distant place, and the very heart of the land is completely abandoned.
  • World English Bible - and Yahweh has removed men far away, and the forsaken places are many within the land.
  • 新標點和合本 - 並且耶和華將人遷到遠方, 在這境內撇下的地土很多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華將人遷到遠方, 國內被撇棄的土地很多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華將人遷到遠方, 國內被撇棄的土地很多。
  • 當代譯本 - 那時,我必把他們趕到遠方, 他們的土地必大量荒廢。
  • 聖經新譯本 - 耶和華要把人遷到遠方, 在這境內必有很多被撇下的地土。
  • 呂振中譯本 - 並且永恆主將人遷到遠方, 在這境內撇下的地土又很多。
  • 中文標準譯本 - 那時,耶和華必把人遷到遠方, 在這地上必有很多被遺棄之處。
  • 現代標點和合本 - 並且耶和華將人遷到遠方, 在這境內撇下的地土很多。
  • 文理和合譯本 - 耶和華遠徙其民、斯土遂極蕭條、
  • 文理委辦譯本 - 斯土之民、我耶和華必徙諸遠邦、故土蕭條、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必使斯地之民、徙諸遠邦、致斯地極其蕭條、
  • Nueva Versión Internacional - hasta que el Señor haya enviado lejos a todo el pueblo, y el país quede en total abandono.
  • 현대인의 성경 - 사람들은 멀리 포로로 잡혀가서 이 땅이 완전히 황폐하게 될 때까지이다.
  • Новый Русский Перевод - пока Господь не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.
  • Восточный перевод - пока Вечный не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пока Вечный не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - пока Вечный не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel enverra ╵ses habitants au loin, et le pays sera ╵à l’état d’abandon.
  • リビングバイブル - すべての者が遠い外国へ奴隷となって連れ去られ、 イスラエル全土が荒野となる時までだ。
  • Nova Versão Internacional - até que o Senhor tenha enviado todos para longe e a terra esteja totalmente desolada.
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, werde seine Bewohner in fremde Länder verschleppen. Ganz Israel wird einsam und verlassen daliegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cho đến khi Chúa Hằng Hữu đuổi mọi người đi, và đất nước Ít-ra-ên bị điêu tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตราบจนองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงส่งทุกคนไปยังแดนไกลโพ้น และแผ่นดินถูกทิ้งร้างหมดสิ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำให้​ผู้​คน​กระจัด​กระจาย​ไป​ไกล และ​มี​หลาย​แห่ง​ใน​แผ่นดิน​ถูก​ทิ้ง​ร้าง
交叉引用
  • 申命记 28:64 - 耶和华必使你分散在万民中,从地的这边到地的那边;在那里你要事奉你和你的列祖不认识的别的神,就是木头和石头做的神。
  • 以赛亚书 26:15 - 耶和华啊!你增添国民; 你增添国民,你得了荣耀, 又拓展了地的四境。
  • 罗马书 11:15 - 如果他们被舍弃,世人就可以与 神复和;他们蒙接纳,不就等于从死人中复活吗?
  • 列王纪下 25:21 - 巴比伦王击杀他们,在哈马地的利比拉把他们处死。这样,犹大人被掳,离开了他们的国土。
  • 耶利米书 52:28 - 以下是尼布甲尼撒掳去的人民的数目:在他执政第七年,有犹大人三千零二十三名;
  • 耶利米书 52:29 - 尼布甲尼撒第十八年,从耶路撒冷掳去的,有八百三十二人;
  • 耶利米书 52:30 - 尼布甲尼撒第二十三年,护卫长尼布撒拉旦掳去犹大人七百四十五名。总数是四千六百人。
  • 罗马书 11:1 - 那么我要说,难道 神丢弃了他的子民吗?绝对没有!因为我自己也是以色列人,是亚伯拉罕的后裔,属于便雅悯支派的。
  • 罗马书 11:2 -  神并没有丢弃他预先知道的子民。难道你们不知道在经上以利亚的话是怎样说的吗?他向 神控诉以色列人:
  • 耶利米哀歌 5:20 - 你为什么永远忘记我们?为什么长久离弃我们?
  • 耶利米书 15:4 - “因犹大王希西家的儿子玛拿西在耶路撒冷的所作所为,我必使地上万国看见他们的遭遇就惊恐。”
  • 列王纪下 25:11 - 至于城中剩下的人民,和已经向巴比伦王投降的人,以及剩下的民众,护卫长尼布撒拉旦都掳了去。
  • 耶利米书 12:7 - “我撇下了我的家, 丢弃了我的产业; 我把我心爱的 交在她仇敌的手中。
  • 耶利米书 4:29 - 因着骑兵和弓箭手的响声, 各城的人尽都逃跑。 他们进入密林,爬上岩穴; 各城都被撇下, 无人住在其中。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 耶和华要把人迁到远方, 在这境内必有很多被撇下的地土。
  • 新标点和合本 - 并且耶和华将人迁到远方, 在这境内撇下的地土很多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华将人迁到远方, 国内被撇弃的土地很多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华将人迁到远方, 国内被撇弃的土地很多。
  • 当代译本 - 那时,我必把他们赶到远方, 他们的土地必大量荒废。
  • 中文标准译本 - 那时,耶和华必把人迁到远方, 在这地上必有很多被遗弃之处。
  • 现代标点和合本 - 并且耶和华将人迁到远方, 在这境内撇下的地土很多。
  • 和合本(拼音版) - 并且耶和华将人迁到远方, 在这境内撇下的地土很多。
  • New International Version - until the Lord has sent everyone far away and the land is utterly forsaken.
  • New International Reader's Version - It will last until the Lord has sent everyone far away. The land will be totally deserted.
  • English Standard Version - and the Lord removes people far away, and the forsaken places are many in the midst of the land.
  • New Living Translation - until the Lord has sent everyone away, and the entire land of Israel lies deserted.
  • Christian Standard Bible - and the Lord drives the people far away, leaving great emptiness in the land.
  • New American Standard Bible - The Lord has completely removed people, And there are many forsaken places in the midst of the land.
  • New King James Version - The Lord has removed men far away, And the forsaken places are many in the midst of the land.
  • Amplified Bible - The Lord has removed [His] people far away, And there are many deserted places in the midst of the land.
  • American Standard Version - and Jehovah have removed men far away, and the forsaken places be many in the midst of the land.
  • King James Version - And the Lord have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land.
  • New English Translation - and the Lord has sent the people off to a distant place, and the very heart of the land is completely abandoned.
  • World English Bible - and Yahweh has removed men far away, and the forsaken places are many within the land.
  • 新標點和合本 - 並且耶和華將人遷到遠方, 在這境內撇下的地土很多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華將人遷到遠方, 國內被撇棄的土地很多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華將人遷到遠方, 國內被撇棄的土地很多。
  • 當代譯本 - 那時,我必把他們趕到遠方, 他們的土地必大量荒廢。
  • 聖經新譯本 - 耶和華要把人遷到遠方, 在這境內必有很多被撇下的地土。
  • 呂振中譯本 - 並且永恆主將人遷到遠方, 在這境內撇下的地土又很多。
  • 中文標準譯本 - 那時,耶和華必把人遷到遠方, 在這地上必有很多被遺棄之處。
  • 現代標點和合本 - 並且耶和華將人遷到遠方, 在這境內撇下的地土很多。
  • 文理和合譯本 - 耶和華遠徙其民、斯土遂極蕭條、
  • 文理委辦譯本 - 斯土之民、我耶和華必徙諸遠邦、故土蕭條、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必使斯地之民、徙諸遠邦、致斯地極其蕭條、
  • Nueva Versión Internacional - hasta que el Señor haya enviado lejos a todo el pueblo, y el país quede en total abandono.
  • 현대인의 성경 - 사람들은 멀리 포로로 잡혀가서 이 땅이 완전히 황폐하게 될 때까지이다.
  • Новый Русский Перевод - пока Господь не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.
  • Восточный перевод - пока Вечный не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пока Вечный не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - пока Вечный не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel enverra ╵ses habitants au loin, et le pays sera ╵à l’état d’abandon.
  • リビングバイブル - すべての者が遠い外国へ奴隷となって連れ去られ、 イスラエル全土が荒野となる時までだ。
  • Nova Versão Internacional - até que o Senhor tenha enviado todos para longe e a terra esteja totalmente desolada.
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, werde seine Bewohner in fremde Länder verschleppen. Ganz Israel wird einsam und verlassen daliegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cho đến khi Chúa Hằng Hữu đuổi mọi người đi, và đất nước Ít-ra-ên bị điêu tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตราบจนองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงส่งทุกคนไปยังแดนไกลโพ้น และแผ่นดินถูกทิ้งร้างหมดสิ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำให้​ผู้​คน​กระจัด​กระจาย​ไป​ไกล และ​มี​หลาย​แห่ง​ใน​แผ่นดิน​ถูก​ทิ้ง​ร้าง
  • 申命记 28:64 - 耶和华必使你分散在万民中,从地的这边到地的那边;在那里你要事奉你和你的列祖不认识的别的神,就是木头和石头做的神。
  • 以赛亚书 26:15 - 耶和华啊!你增添国民; 你增添国民,你得了荣耀, 又拓展了地的四境。
  • 罗马书 11:15 - 如果他们被舍弃,世人就可以与 神复和;他们蒙接纳,不就等于从死人中复活吗?
  • 列王纪下 25:21 - 巴比伦王击杀他们,在哈马地的利比拉把他们处死。这样,犹大人被掳,离开了他们的国土。
  • 耶利米书 52:28 - 以下是尼布甲尼撒掳去的人民的数目:在他执政第七年,有犹大人三千零二十三名;
  • 耶利米书 52:29 - 尼布甲尼撒第十八年,从耶路撒冷掳去的,有八百三十二人;
  • 耶利米书 52:30 - 尼布甲尼撒第二十三年,护卫长尼布撒拉旦掳去犹大人七百四十五名。总数是四千六百人。
  • 罗马书 11:1 - 那么我要说,难道 神丢弃了他的子民吗?绝对没有!因为我自己也是以色列人,是亚伯拉罕的后裔,属于便雅悯支派的。
  • 罗马书 11:2 -  神并没有丢弃他预先知道的子民。难道你们不知道在经上以利亚的话是怎样说的吗?他向 神控诉以色列人:
  • 耶利米哀歌 5:20 - 你为什么永远忘记我们?为什么长久离弃我们?
  • 耶利米书 15:4 - “因犹大王希西家的儿子玛拿西在耶路撒冷的所作所为,我必使地上万国看见他们的遭遇就惊恐。”
  • 列王纪下 25:11 - 至于城中剩下的人民,和已经向巴比伦王投降的人,以及剩下的民众,护卫长尼布撒拉旦都掳了去。
  • 耶利米书 12:7 - “我撇下了我的家, 丢弃了我的产业; 我把我心爱的 交在她仇敌的手中。
  • 耶利米书 4:29 - 因着骑兵和弓箭手的响声, 各城的人尽都逃跑。 他们进入密林,爬上岩穴; 各城都被撇下, 无人住在其中。
圣经
资源
计划
奉献