逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, không có công lý giữa chúng ta và chúng ta không biết gì về đời sống công chính. Chúng ta đợi ánh sáng nhưng chỉ thấy bóng tối. Chúng ta mong cảnh tươi sáng nhưng chỉ bước đi trong tối tăm.
- 新标点和合本 - 因此,公平离我们远, 公义追不上我们。 我们指望光亮,却是黑暗, 指望光明,却行幽暗。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,公平离我们甚远, 公义追不上我们。 我们指望光亮,看哪,却只有黑暗, 指望光明,却行在幽暗中。
- 和合本2010(神版-简体) - 因此,公平离我们甚远, 公义追不上我们。 我们指望光亮,看哪,却只有黑暗, 指望光明,却行在幽暗中。
- 当代译本 - 因此,正义远离我们, 公义临不到我们。 我们渴望光明,却得到黑暗; 我们渴望曙光,却仍然走在幽暗中。
- 圣经新译本 - 因此,公平远离我们, 公义赶不上我们, 我们指望亮光,不料,却是黑暗。 我们指望光明,却行在幽暗中!
- 中文标准译本 - 因此公正远离我们, 公义追不上我们。 我们指望光明,看哪,却是黑暗; 我们指望亮光,却行走在幽暗之中!
- 现代标点和合本 - 因此公平离我们远, 公义追不上我们。 我们指望光亮,却是黑暗; 指望光明,却行幽暗。
- 和合本(拼音版) - 因此,公平离我们远, 公义追不上我们。 我们指望光亮,却是黑暗; 指望光明,却行幽暗。
- New International Version - So justice is far from us, and righteousness does not reach us. We look for light, but all is darkness; for brightness, but we walk in deep shadows.
- New International Reader's Version - We aren’t being treated fairly. We haven’t been set free yet. The God who always does what is right hasn’t come to help us. We look for light, but we see nothing but darkness. We look for brightness, but we walk in deep shadows.
- English Standard Version - Therefore justice is far from us, and righteousness does not overtake us; we hope for light, and behold, darkness, and for brightness, but we walk in gloom.
- New Living Translation - So there is no justice among us, and we know nothing about right living. We look for light but find only darkness. We look for bright skies but walk in gloom.
- The Message - Which means that we’re a far cry from fair dealing, and we’re not even close to right living. We long for light but sink into darkness, long for brightness but stumble through the night. Like the blind, we inch along a wall, groping eyeless in the dark. We shuffle our way in broad daylight, like the dead, but somehow walking. We’re no better off than bears, groaning, and no worse off than doves, moaning. We look for justice—not a sign of it; for salvation—not so much as a hint.
- Christian Standard Bible - Therefore justice is far from us, and righteousness does not reach us. We hope for light, but there is darkness; for brightness, but we live in the night.
- New American Standard Bible - Therefore justice is far from us, And righteousness does not reach us; We hope for light, but there is darkness, For brightness, but we walk in gloom.
- New King James Version - Therefore justice is far from us, Nor does righteousness overtake us; We look for light, but there is darkness! For brightness, but we walk in blackness!
- Amplified Bible - Therefore justice is far from us, And righteousness does not overtake us. We [expectantly] hope for light, but only see darkness; We hope for gleam of light, but we walk in darkness and gloom.
- American Standard Version - Therefore is justice far from us, neither doth righteousness overtake us: we look for light, but, behold, darkness; for brightness, but we walk in obscurity.
- King James Version - Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness.
- New English Translation - For this reason deliverance is far from us and salvation does not reach us. We wait for light, but see only darkness; we wait for a bright light, but live in deep darkness.
- World English Bible - Therefore justice is far from us, and righteousness doesn’t overtake us. We look for light, but see darkness; for brightness, but we walk in obscurity.
- 新標點和合本 - 因此,公平離我們遠, 公義追不上我們。 我們指望光亮,卻是黑暗, 指望光明,卻行幽暗。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,公平離我們甚遠, 公義追不上我們。 我們指望光亮,看哪,卻只有黑暗, 指望光明,卻行在幽暗中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此,公平離我們甚遠, 公義追不上我們。 我們指望光亮,看哪,卻只有黑暗, 指望光明,卻行在幽暗中。
- 當代譯本 - 因此,正義遠離我們, 公義臨不到我們。 我們渴望光明,卻得到黑暗; 我們渴望曙光,卻仍然走在幽暗中。
- 聖經新譯本 - 因此,公平遠離我們, 公義趕不上我們, 我們指望亮光,不料,卻是黑暗。 我們指望光明,卻行在幽暗中!
- 呂振中譯本 - 因此公平離了我們很遠; 義氣正義趕不上我們; 我們指望着光,唉,卻是黑暗! 指望着 光明,卻行於幽暗。
- 中文標準譯本 - 因此公正遠離我們, 公義追不上我們。 我們指望光明,看哪,卻是黑暗; 我們指望亮光,卻行走在幽暗之中!
- 現代標點和合本 - 因此公平離我們遠, 公義追不上我們。 我們指望光亮,卻是黑暗; 指望光明,卻行幽暗。
- 文理和合譯本 - 故公平遠我、仁義不及我躬、我望光明、仍處幽暗、我冀平旦、猶履晦冥、
- 文理委辦譯本 - 故上帝不伸我冤、不拯我躬、我望光明、忽致幽暗、我望日中、偏值晦冥。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我冤不伸、 或作故主不速伸我冤 仁義 仁義或作救恩 不臨及我躬、我儕望光仍為幽暗、盼亮仍行於晦冥、
- Nueva Versión Internacional - Por eso el derecho está lejos de nosotros, y la justicia queda fuera de nuestro alcance. Esperábamos luz, pero todo es tinieblas; claridad, pero andamos en densa oscuridad.
- 현대인의 성경 - 백성들이 말한다. “이제야 우리는 하나님이 우리를 괴롭히는 자에게서 구원하시지 않는 이유를 알 것 같다. 우리가 빛을 기대하지만 어두움뿐이구나.
- Новый Русский Перевод - Поэтому правосудие далеко от нас, и праведность нас не достигает. Ждем мы света, но все во тьме, сияния – но ходим во мраке.
- Восточный перевод - Поэтому правосудие далеко от нас, и праведность нас не достигает. Ждём мы света, но всё во тьме, ждём сияния, но ходим во мраке.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому правосудие далеко от нас, и праведность нас не достигает. Ждём мы света, но всё во тьме, ждём сияния, но ходим во мраке.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому правосудие далеко от нас, и праведность нас не достигает. Ждём мы света, но всё во тьме, ждём сияния, но ходим во мраке.
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi le droit ╵demeure loin de nous, et l’on ne nous rend pas justice. Nous espérions de la lumière, et c’est l’obscurité. Oui, nous espérions la clarté et nous marchons dans les ténèbres.
- リビングバイブル - こんな悪に染まっているからこそ、 あなたがたは神の祝福を見いだせないのです。 だからこそ、あなたがたに危害を加える者を、 神は罰しないのです。 光を望みながら暗闇に閉ざされているのも、 むりはありません。 暗がりの中を歩いて当然です。
- Nova Versão Internacional - Por isso a justiça está longe de nós, e a retidão não nos alcança. Procuramos, mas tudo são trevas; buscamos claridade, mas andamos em sombras densas.
- Hoffnung für alle - Darum verhilft Gott uns nicht zu unserem Recht, darum erreicht uns seine Hilfe nicht. Wir hoffen auf den Tagesanbruch, doch es bleibt finster. Wir sehnen uns nach einem Lichtstrahl, doch wir müssen im Dunkeln bleiben.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นความยุติธรรมจึงห่างไกลจากพวกเรา และความชอบธรรมไม่ได้มาถึงเรา เรามองหาความสว่าง ก็พบแต่ความมืดมน เรามองหาความสดใส แต่เราก็เดินอยู่ในเงามืดมิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ความยุติธรรมอยู่ห่างไกลจากพวกเรา และความชอบธรรมไม่เกิดขึ้นกับเรา พวกเราหวังในแสงสว่าง แต่ดูเถิด มีแต่ความมืด และหวังในความสว่าง แต่พวกเราเดินอยู่ในความมืดมน
交叉引用
- Ha-ba-cúc 1:13 - Mắt Chúa quá tinh sạch không thể nhìn chuyện gian ác Sao Chúa để cho bọn lừa gạt, thất tín tung hoành? Sao Ngài im lặng khi người dữ nuốt người hiền lương hơn nó?
- Giê-rê-mi 8:15 - Chúng ta mong bình an, nhưng bình an không đến. Chúng ta trông được chữa lành, mà chỉ gặp toàn cảnh khủng bố kinh hoàng.’
- A-mốt 5:18 - Khốn cho các ngươi là những kẻ nói: “Mong ngày của Chúa Hằng Hữu là đây!” Các ngươi không biết các ngươi đang trông gì? Ngày của Chúa là ngày tối tăm, không có ánh sáng.
- A-mốt 5:19 - Trong ngày ấy, các ngươi sẽ như một người chạy trốn sư tử nhưng lại gặp gấu. Thoát nạn khỏi gấu, rồi chạy vào nhà dựa tay trên vách nhà thì lại bị rắn cắn.
- A-mốt 5:20 - Phải, ngày của Chúa Hằng Hữu là ngày đen tối và tuyệt vọng, không có một tia vui mừng hay hy vọng.
- Giê-rê-mi 14:19 - Lạy Chúa Hằng Hữu, có phải Chúa đã từ bỏ Giu-đa không? Có phải Ngài gớm ghét Si-ôn không? Tại sao Chúa làm khổ chúng con đến nỗi không chữa lành được? Chúng con trông mong hòa bình, nhưng hòa bình không đến. Chúng con hy vọng được chữa lành, nhưng chỉ thấy nỗi khiếp kinh.
- Gióp 30:26 - Thế mà khi mong phước, tôi chỉ gặp họa. Khi đợi ánh sáng, lại chỉ thấy tối tăm.
- 1 Tê-sa-lô-ni-ca 5:3 - Khi người ta nói: “Hòa bình và an ninh” thì hủy diệt xảy đến bất ngờ như sản phụ bị quặn đau trước giờ sinh nở; họ không thể nào tránh thoát.
- Mi-ca 1:12 - Dân cư Ma-rốt trông đợi phước lành, nhưng tai họa Chúa đã giáng xuống tới cổng thành Giê-ru-sa-lem.
- Ai Ca 5:16 - Mão triều thiên trên đầu chúng con đã rơi xuống đất. Khốn nạn cho chúng con vì chúng con phạm tội.
- Ai Ca 5:17 - Lòng dạ chúng con nao sờn và lụn bại, và mắt mờ đi vì sầu muộn.
- Y-sai 5:30 - Chúng sẽ gầm thét trên những nạn nhân của mình trong ngày hủy diệt như tiếng gầm của biển. Nếu ai nhìn vào đất liền, sẽ chỉ thấy tối tăm và hoạn nạn; ngay cả ánh sáng cũng bị những đám mây làm lu mờ.