逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他們說:“你們來吧!我去拿酒, 讓我們暢飲一番! 明天也是這樣, 痛快地喝,多多地喝!”
- 新标点和合本 - 他们说:“来吧!我去拿酒, 我们饱饮浓酒; 明日必和今日一样, 就是宴乐无量极大之日。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“来吧!我去拿酒, 让我们畅饮烈酒吧! 明天必和今天一样, 甚至更好!”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“来吧!我去拿酒, 让我们畅饮烈酒吧! 明天必和今天一样, 甚至更好!”
- 当代译本 - 他们说:“来吧,我去拿酒, 让我们喝个痛快! 明天会跟今天一样, 甚至更丰盛。”
- 圣经新译本 - 他们说:“来吧!我去拿酒,让我们痛饮烈酒吧! 明天必像今天一样,而且比今天还盛大和丰盈。”
- 中文标准译本 - 他们说:“来吧, 我去拿酒,让我们痛饮烈酒! 明天必像今天一样, 甚至会更好!”
- 现代标点和合本 - 他们说:“来吧,我去拿酒, 我们饱饮浓酒。 明日必和今日一样, 就是宴乐无量极大之日。”
- 和合本(拼音版) - 他们说:“来吧!我去拿酒, 我们饱饮浓酒, 明日必和今日一样, 就是宴乐无量极大之日。”
- New International Version - “Come,” each one cries, “let me get wine! Let us drink our fill of beer! And tomorrow will be like today, or even far better.”
- New International Reader's Version - “Come!” they shout. “Let’s get some wine! Let’s drink all the beer we can! Tomorrow we’ll do the same thing. And that will be even better than today.”
- English Standard Version - “Come,” they say, “let me get wine; let us fill ourselves with strong drink; and tomorrow will be like this day, great beyond measure.”
- New Living Translation - “Come,” they say, “let’s get some wine and have a party. Let’s all get drunk. Then tomorrow we’ll do it again and have an even bigger party!”
- Christian Standard Bible - “Come, let me get some wine, let’s guzzle some beer; and tomorrow will be like today, only far better!”
- New American Standard Bible - “Come,” they say, “ let’s get wine, and let’s drink heavily of intoxicating drink; And tomorrow will be like today, only more so.”
- New King James Version - “Come,” one says, “I will bring wine, And we will fill ourselves with intoxicating drink; Tomorrow will be as today, And much more abundant.”
- Amplified Bible - “Come,” [they say,] “let us get wine, and let us fill ourselves with strong drink; And tomorrow will be like today, very great indeed.”
- American Standard Version - Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to-morrow shall be as this day, a day great beyond measure.
- King James Version - Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant.
- New English Translation - Each one says, ‘Come on, I’ll get some wine! Let’s guzzle some beer! Tomorrow will be just like today! We’ll have everything we want!’
- World English Bible - “Come,” say they, “I will get wine, and we will fill ourselves with strong drink; and tomorrow will be as today, great beyond measure.”
- 新標點和合本 - 他們說:來吧!我去拿酒, 我們飽飲濃酒; 明日必和今日一樣, 就是宴樂無量極大之日。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「來吧!我去拿酒, 讓我們暢飲烈酒吧! 明天必和今天一樣, 甚至更好!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「來吧!我去拿酒, 讓我們暢飲烈酒吧! 明天必和今天一樣, 甚至更好!」
- 當代譯本 - 他們說:「來吧,我去拿酒, 讓我們喝個痛快! 明天會跟今天一樣, 甚至更豐盛。」
- 聖經新譯本 - 他們說:“來吧!我去拿酒,讓我們痛飲烈酒吧! 明天必像今天一樣,而且比今天還盛大和豐盈。”
- 呂振中譯本 - 他們說 :『來!我去拿酒; 我們來痛飲濃酒! 明天也必像今天一樣, 盛大豐盈之極。』
- 中文標準譯本 - 他們說:「來吧, 我去拿酒,讓我們痛飲烈酒! 明天必像今天一樣, 甚至會更好!」
- 現代標點和合本 - 他們說:「來吧,我去拿酒, 我們飽飲濃酒。 明日必和今日一樣, 就是宴樂無量極大之日。」
- 文理和合譯本 - 彼曰、其來、我將取酒、痛飲醇醪、明日同於今日、樂莫大焉、
- 文理委辦譯本 - 彼曰、盍來取酒、縱飲醇醪、明日必多於今日。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼此曰、 盍來、我欲取酒、爾我痛飲醇醪、明日亦若是大宴樂、且甚於今日、
- Nueva Versión Internacional - «¡Vengan, busquemos vino! ¡emborrachémonos con licor! —gritan a una voz—. ¡Y mañana haremos lo mismo que hoy, pero mucho mejor!»
- 현대인의 성경 - 그들은 ‘오너라. 내가 술을 가져오겠다. 자, 독주를 실컷 마시자. 내일은 오늘보다 더 풍성할 것이다’ 하고 서로 말한다.”
- Новый Русский Перевод - «Приходите, – кричат, – я вина достану! Напьемся хмельным питьем! А завтра будет все как сегодня или даже еще лучше».
- Восточный перевод - «Приходите, – кричат, – я вина достану! Напьёмся пива! А завтра будет всё как сегодня или даже ещё лучше».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Приходите, – кричат, – я вина достану! Напьёмся пива! А завтра будет всё как сегодня или даже ещё лучше».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Приходите, – кричат, – я вина достану! Напьёмся пива! А завтра будет всё как сегодня или даже ещё лучше».
- La Bible du Semeur 2015 - « Venez, je vais chercher du vin, et nous boirons jusqu’à l’ivresse ╵des boissons fortes, disent-ils. Demain, la fête continue ╵comme aujourd’hui : il reste du surplus ╵en abondance. »
- リビングバイブル - 彼らはこう言った。 『さあ、酒を手に入れ、宴会を開こう。 みんなで酔っ払うのだ。 これこそ生きがいというものだ。 さあ、浴びるほど飲もう。 明日は今日よりもっとすばらしいことが あるかもしれない。』」
- Nova Versão Internacional - “Venham”, cada um grita, “tragam-me vinho! Bebamos nossa dose de bebida fermentada, que amanhã será como hoje, e até muito melhor!”
- Hoffnung für alle - ›Kommt‹, rufen sie, ›lasst uns feiern! Einer soll Wein holen, und dann betrinken wir uns! Und was machen wir morgen? Morgen feiern wir weiter. Je mehr, desto besser!‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng rủ nhau: “Mời đến đây, uống rượu và dự tiệc. Chúng ta cùng nhau say túy lúy. Ngày mai cũng liên hoan như vậy mà còn hơn thế nữa!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่างก็ว่า “มาเถิด เอาเหล้าองุ่นมาให้เรา! เอาสุรามาให้เราดื่มเต็มที่! และพรุ่งนี้ก็จะเป็นเหมือนวันนี้ หรือดียิ่งขึ้นไปอีก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดว่า “มาเถิด เราจะหาเหล้าองุ่นมา เรามาดื่มสุรากันให้หนัก และวันพรุ่งนี้ก็จะเป็นอย่างวันนี้ สุขสำราญเกินคาด”
- Thai KJV - เขาทั้งหลายว่า “มาเถิด ให้เราเอาเหล้าองุ่น ให้เราเติมเมรัยให้เต็มตัวเรา และพรุ่งนี้ก็จะเหมือนวันนี้ใหญ่โตเกินขนาด”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาพูดว่า “มาสิ มาดื่มเหล้าองุ่นกัน ให้เราดื่มเบียร์กันอย่างเต็มที่ พรุ่งนี้ก็จะสนุกเหมือนวันนี้หรืออาจจะสนุกกว่านี้อีก”
- onav - قَائِلِينَ: تَعَالَوْا نَأْتِي بِالْخَمْرِ، وَنَشْرَبُ مُسْكِراً حَتَّى الثُّمَالَةِ، فَالْغَدُ يَكُونُ مُمَاثِلاً لِهَذَا الْيَوْمِ، بَلْ أَعْظَمَ مِنْهُ.
交叉引用
- 路加福音 21:34 - “你們要自己小心,免得你們的心被縱飲、醉酒和生活的憂慮所累,那日子就突然像羅網一樣臨到你們,
- 箴言 27:1 - 不要為明天自誇, 因為每天要發生甚麼事,你都不知道。
- 提多書 1:7 - 因為監督是 神的管家,所以他必須無可指摘、不任性、不輕易動怒、不醉酒鬧事、不打架、不貪婪無恥;
- 路加福音 12:45 - 如果那奴僕心裡說:‘我的主人不會那麼快回來’,就動手打其他的僕婢,並且吃喝醉酒;
- 路加福音 12:46 - 在他想不到的日子,不知道的時刻,那奴僕的主人就會來到,要把他腰斬,使他與不忠心的人下場一樣。
- 馬太福音 24:49 - 就動手打那些與自己一同工作的奴僕,又和醉酒的人吃喝,
- 馬太福音 24:50 - 在他想不到的日子,不知道的時刻,那奴僕的主人就會來到,
- 馬太福音 24:51 - 要把他腰斬,使他與偽君子下場一樣;他將在那裡哀哭切齒。”
- 阿摩司書 6:3 - 你們以為把災禍之日推遠, 其實卻把殘暴的統治拉近。
- 阿摩司書 6:4 - 那些人斜倚在象牙床上, 在榻上伸著懶腰; 他們享用羊群中的羔羊, 以及棚裡養肥的公牛。
- 阿摩司書 6:5 - 他們隨著琴瑟揚聲和鳴, 又模仿大衛為自己製造樂器;
- 阿摩司書 6:6 - 他們用大碗喝酒, 用頂級的膏油抹身, 卻沒有為約瑟的敗落而痛心!
- 以賽亞書 22:13 - 可是,人還是欣喜高興! 他們宰牛殺羊,吃肉喝酒,說: “我們吃吃喝喝吧, 因為明天就要死了!”
- 以賽亞書 22:14 - 萬軍之耶和華向我啟示, 我聽見他說: “直到你們死的時候, 這罪也絕不會得赦免!” 這是主萬軍之耶和華說的。
- 箴言 31:4 - 利慕伊勒啊,君王不可以, 君王不可以喝葡萄酒; 統治者不可喝麥酒。
- 箴言 31:5 - 免得他喝酒就忘記法令, 損害所有貧苦人的權益。
- 以賽亞書 5:11 - 有些人清早起來,急著找的是麥酒, 喝到黃昏,使他們狂熱的是葡萄酒, 他們有禍了!
- 以賽亞書 28:7 - 這些人也因葡萄酒而迷迷糊糊, 因麥酒而跌跌撞撞; 祭司和先知因麥酒而迷迷糊糊, 被葡萄酒弄得神智昏亂, 被麥酒弄得跌跌撞撞; 他們見異象時迷迷糊糊, 作判斷時搖搖晃晃。
- 以賽亞書 28:8 - 所有桌子布滿骯髒的嘔吐物, 沒有一處乾淨!
- 耶利米書 18:18 - 他們說:“來吧,讓我們來設計對付耶利米,因為祭司的訓誨、智者的謀略、先知的預言都不會斷絕。來吧,我們要控訴他,不要理會他一切的話。”
- 哥林多前書 15:32 - 如果從人的角度來看,我從前在以弗所和野獸搏鬥,對我有甚麼益處呢?如果死人不會復活, “我們就吃吃喝喝吧, 因為明天就要死了!”
- 路加福音 12:19 - 然後,我要對我的生命說:生命啊,你擁有很多好東西,足夠享用多年,只管安逸吃喝快樂吧!’
- 路加福音 12:20 - 神卻對他說:‘愚昧的人啊,就在今晚,你的生命就要收回,你為自己預備的要歸誰呢?’
- 何西阿書 4:11 - “葡萄酒和新酒, 擄走了人的心。
- 箴言 23:35 - 你會說:“人打我,我不痛, 毆打我,我不曉得; 我甚麼時候清醒, 還要再去找酒喝。”
- 以賽亞書 5:22 - 有些人以飲酒言勇, 以調酒稱雄, 他們有禍了!
- 詩篇 10:6 - 他心裡說:“我不會動搖, 世世代代都不會遭災禍。”