逐节对照
  • 环球圣经译本 - 因为你要向右向左扩展, 你的后裔将得列国为产业, 并使荒凉了的城镇有人居住。
  • 新标点和合本 - 因为你要向左向右开展; 你的后裔必得多国为业, 又使荒凉的城邑有人居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你要向左向右开展, 你的后裔必得列国为业, 又使荒废的城镇有人居住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你要向左向右开展, 你的后裔必得列国为业, 又使荒废的城镇有人居住。
  • 当代译本 - 因为你要向左右扩展, 你的后裔要占据列国, 使荒凉的城邑重新有人居住。
  • 圣经新译本 - 因为你要向南向北扩展, 你的后裔必占有列国之地, 又使荒废了的城镇有人居住。
  • 中文标准译本 - 因为你要左右扩展, 你的后裔必占有列国为继业, 又在荒凉的城邑居住。
  • 现代标点和合本 - 因为你要向左向右开展, 你的后裔必得多国为业, 又使荒凉的城邑有人居住。
  • 和合本(拼音版) - 因为你要向左向右开展, 你的后裔必得多国为业, 又使荒凉的城邑有人居住。
  • New International Version - For you will spread out to the right and to the left; your descendants will dispossess nations and settle in their desolate cities.
  • New International Reader's Version - You will spread out to the right and the left. Your children after you will drive out the nations that are now living in your land. They will make their homes in the deserted cities of those nations.
  • English Standard Version - For you will spread abroad to the right and to the left, and your offspring will possess the nations and will people the desolate cities.
  • New Living Translation - For you will soon be bursting at the seams. Your descendants will occupy other nations and resettle the ruined cities.
  • Christian Standard Bible - For you will spread out to the right and to the left, and your descendants will dispossess nations and inhabit the desolate cities.
  • New American Standard Bible - For you will spread out to the right and to the left. And your descendants will possess nations And will resettle the desolate cities.
  • New King James Version - For you shall expand to the right and to the left, And your descendants will inherit the nations, And make the desolate cities inhabited.
  • Amplified Bible - For you will spread out to the right and to the left; And your descendants will take possession of nations And will inhabit deserted cities.
  • American Standard Version - For thou shalt spread abroad on the right hand and on the left; and thy seed shall possess the nations, and make the desolate cities to be inhabited.
  • King James Version - For thou shalt break forth on the right hand and on the left; and thy seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited.
  • New English Translation - For you will spread out to the right and to the left; your children will conquer nations and will resettle desolate cities.
  • World English Bible - For you will spread out on the right hand and on the left; and your offspring will possess the nations and settle in desolate cities.
  • 新標點和合本 - 因為你要向左向右開展; 你的後裔必得多國為業, 又使荒涼的城邑有人居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你要向左向右開展, 你的後裔必得列國為業, 又使荒廢的城鎮有人居住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你要向左向右開展, 你的後裔必得列國為業, 又使荒廢的城鎮有人居住。
  • 當代譯本 - 因為你要向左右擴展, 你的後裔要佔據列國, 使荒涼的城邑重新有人居住。
  • 環球聖經譯本 - 因為你要向右向左擴展, 你的後裔將得列國為產業, 並使荒涼了的城鎮有人居住。
  • 聖經新譯本 - 因為你要向南向北擴展, 你的後裔必佔有列國之地, 又使荒廢了的城鎮有人居住。
  • 呂振中譯本 - 因為你必向南向北突破疆界而開展; 你的後裔必擁有許多國以為業, 使荒涼的城有人居住。
  • 中文標準譯本 - 因為你要左右擴展, 你的後裔必占有列國為繼業, 又在荒涼的城邑居住。
  • 現代標點和合本 - 因為你要向左向右開展, 你的後裔必得多國為業, 又使荒涼的城邑有人居住。
  • 文理和合譯本 - 蓋爾將蔓延左右、後裔得嗣列邦、荒涼之邑、有人居處、
  • 文理委辦譯本 - 爾之子孫、寖昌寖熾、環繞左右、諸國之邑、素已荒蕪、惟爾後人、將撫而有之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必向左右廣為蔓延、爾之眾子、 眾子原文作後裔 將獲列國以為業、今荒蕪之邑、彼復居之、
  • Nueva Versión Internacional - Porque a derecha y a izquierda te extenderás; tu descendencia desalojará naciones, y poblará ciudades desoladas.
  • 현대인의 성경 - 네가 좌우로 퍼져나갈 것이며 네 자손들은 이방 민족들을 쫓아내고 그들의 황폐한 땅에 살게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ты распространишься направо и налево; потомки твои завладеют народами и заселят покинутые города.
  • Восточный перевод - Ты распространишься направо и налево; потомки твои завладеют народами и заселят покинутые города.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты распространишься направо и налево; потомки твои завладеют народами и заселят покинутые города.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты распространишься направо и налево; потомки твои завладеют народами и заселят покинутые города.
  • La Bible du Semeur 2015 - car tu te répandras ╵sur ta droite et ta gauche, et ta postérité ╵prendra possession de nations et peuplera des villes ╵devenues solitaires.
  • リビングバイブル - 以前の着物は小さくなり、今にもはち切れそうだ。 あなたの子孫は、外国の捕虜になっていた間 荒れはてていた町々を取り戻し、 祖国を占領していた国々を支配するようになる。
  • Nova Versão Internacional - Pois você se estenderá para a direita e para a esquerda; seus descendentes desapossarão nações e se instalarão em suas cidades abandonadas.
  • Hoffnung für alle - Denn du wirst dich nach allen Seiten hin ausbreiten: Deine Kinder werden das Land anderer Völker in Besitz nehmen und die zerfallenen Städte neu besiedeln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì bờ cõi ngươi sẽ phát triển cả bên trái lẫn bên phải. Dòng dõi ngươi sẽ chiếm hữu nhiều nước, và các thành hoang vu sẽ có dân cư đông đảo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเจ้าจะขยายออกไปทั้งซ้ายและขวา ลูกหลานของเจ้าจะยึดกรรมสิทธิ์ของประชาชาติต่างๆ และตั้งถิ่นฐานในนครต่างๆ ที่เริศร้างของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เจ้า​จะ​แผ่​ขยาย​ออก​ไป​ได้​กว้าง​ไกล ทั้ง​ด้าน​ซ้าย​และ​ด้าน​ขวา และ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​จะ​ได้​เป็น​เจ้า​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ และ​พวก​เขา​จะ​เป็น​เจ้า​ของ​เมือง​ร้าง​ทั้ง​หลาย
  • Thai KJV - เพราะเจ้าจะกระจายออกไปทางขวาและทางซ้าย และเชื้อสายของเจ้าจะได้พวกต่างชาติเป็นมรดก และจะกระทำให้หัวเมืองที่รกร้างมีคนอาศัยอยู่
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เพราะ​เจ้า​จะ​ขยายไป​ทางซ้าย​และขวา ลูกหลาน​ของเจ้า​จะ​ไป​ยึดครอง​ดินแดน​ของ​ชนชาติต่างๆ และ​ตั้งรกราก​อยู่​ใน​เมืองร้างต่างๆ
  • onav - لأَنَّكِ سَتَمْتَدِّينَ يَمِيناً وَشِمَالاً، وَيَرِثُ نَسْلُكِ أُمَماً وَيُعْمِرُونَ الْمُدُنَ الْخَرِبَةَ،
交叉引用
  • 以赛亚书 11:9 - 在我的整座圣山上不会有伤害,不会有破坏, 因为对耶和华的认识充满大地, 好像水盖满海洋一般。
  • 以赛亚书 11:10 - 到那日,耶西的根芽 将竖立作旗帜给万民看, 列国都要寻求他, 他安歇之所将是荣耀之地。
  • 以赛亚书 11:11 - 到那日, 主将再次伸手, 得回他子民的余民, 就是在亚述、埃及、巴特罗、古实、以拦、示拿、哈马, 以及沿海各地余下的人。
  • 以赛亚书 11:12 - 他将向列国竖起旗帜, 聚拢被驱逐的以色列人, 从地的四方 聚集分散了的犹大人。
  • 罗马书 9:25 - 正如 神在何西阿书上所说: “我要把那不是我子民的称为‘我的子民’, 把那不蒙爱的称为‘蒙爱的’;
  • 罗马书 9:26 - 从前在甚么地方对他们说 ‘你们不是我的子民’, 将来就在那里称他们为 ‘永活 神的儿子’。”
  • 以赛亚书 55:5 - 你不认识的国,你要召唤, 素来不认识你的国民,会奔向你, 这是因为耶和华你的 神, 以色列的至圣者, 因为他已经使你得荣耀。”
  • 罗马书 11:12 - 如果连他们的过犯都可以使世人富足,连他们的失败都可以使外族人富足,更何况他们的丰盛呢!
  • 以赛亚书 35:1 - 荒野和旱地要欣喜! 荒漠要欢欣,如水仙花绽放,
  • 以赛亚书 35:2 - 要灿烂地绽放,要欢欣! 是的,欢乐欢呼! 荒漠会领受黎巴嫩的荣耀、迦密和沙仑的荣光; 荒野和旱地将看见耶和华的荣耀、我们 神的荣光。
  • 以赛亚书 49:8 - 耶和华这样说: “在悦纳的时候,我垂听了你, 在拯救的日子,我帮助了你; 我保护你,立你作为人民的约, 去复兴那地, 使人得到荒凉了的地为产业;
  • 歌罗西书 1:23 - 只是你们要持守所信的,立定稳固的根基,坚定不移,也不要偏离那盼望,就是你们由于听过的福音而得的;这福音已经传给了天下万民,我保罗也成为这福音的仆人。
  • 罗马书 10:18 - 但是我要说,难道他们没有听见吗?当然听见了: “他们的声音传遍全地, 他们的言语传到地极。”
  • 以赛亚书 61:5 - 异族人要站立,牧放你们的羊群, 外族人会为你们耕种田地, 看守葡萄园。
  • 以赛亚书 61:6 - 而你们要被称为“耶和华的祭司”, 人会说你们是“我们 神的仆役”; 你们将享用列国的财物, 并以他们的丰富而夸耀。
  • 以赛亚书 61:7 - 你们不再有羞耻, 而要变成有双倍的分; 他们不再有羞辱, 而要变成因自己的分欢呼; 所以他们在自己的土地上, 将得到双倍的产业, 并得享永远的喜乐。
  • 以赛亚书 61:8 - 因为我耶和华喜爱公正, 恨恶奸诈的抢夺, 我要信实地给他们报酬, 与他们立永远的约。
  • 以赛亚书 61:9 - 他们的后裔在列国中人所共知, 他们的子孙名扬万民, 凡看见他们的人都会认出, 他们是耶和华赐福的后裔。
  • 创世记 49:10 - 权杖不离犹大, 王杖也不离他两脚间; 拥有王杖的那位来临时, 万民都会顺服他。
  • 以赛亚书 49:18 - 你举目向四周观看, 他们全都前来,聚集到你身边。” 耶和华起誓宣告: “我是永活的 神! 你必披戴他们所有人, 如同佩戴饰物, 你必系上他们, 有如新娘盛装。
  • 以赛亚书 49:19 - 要知道, 你那些荒芜荒凉之处、 你那些被拆毁的地方, 现在给众人居住会过于狭窄! 那些吞吃你的人都将远离你。
  • 创世记 28:14 - 你的后裔会像地上的尘沙那么多;你会向西东北南扩展;地上万族都会藉著你和你的后裔蒙福。
  • 以赛亚书 42:1 - 看哪,我的仆人,我扶持他; 我所拣选的,我心里喜悦他; 我已经把我的灵赐给他, 他要给万国带来公正。
  • 以赛亚书 42:2 - 他不呼喊,也不喧嚷, 不使街上的人听见他的声音。
  • 以赛亚书 42:3 - 压伤的芦苇,他不折断; 将残的灯火,他不吹灭; 他忠实地带来公正。
  • 以赛亚书 42:4 - 他不会衰残,也不会被压伤, 直到他在地上确立公正; 众海岛都等候他的训诲。
  • 以赛亚书 42:5 - 耶和华 神创造并展开天空, 铺设大地和大地所出的一切, 赐气息给地上的人民, 赐灵给地上行走的人, 他这样说:
  • 以赛亚书 42:6 - “我是耶和华, 我出于恩义呼召你, 紧握你的手,保护你, 立你作为人民的约,做列国的光,
  • 以赛亚书 42:7 - 为要开启盲人的眼, 把囚徒领出牢狱, 把住在黑暗里的人领出监牢。
  • 以赛亚书 42:8 - 我是耶和华,这是我的名; 我不会把我的荣耀让给别个, 不会把我当受的赞美让给雕刻的偶像。
  • 以赛亚书 42:9 - 看哪,先前预言的事已经实现! 现在我要说明新的事, 事情还没有发生, 我就要说给你们听。”
  • 以赛亚书 42:10 - 航海者和海中充满的一切, 众海岛和其上的居民啊, 你们要向耶和华唱新歌, 从地极唱出对他的赞美!
  • 以赛亚书 42:11 - 愿荒野和荒野的城镇、 基达人住的村庄扬声, 愿石垒的居民欢呼, 在山顶呐喊!
  • 以赛亚书 42:12 - 愿他们把荣耀归给耶和华, 在众海岛说出对他的赞美。
  • 以西结书 36:35 - 人们将说:‘这先前荒凉的地,已经像伊甸园一样了;这些废弃、荒凉、毁坏的城邑现在都成为坚固城,有人居住了。’
  • 以西结书 36:36 - 那时,你们周边所余剩的各国就要知道我是耶和华,我重建了毁坏的地方,栽植了荒凉之地。我耶和华宣布了,就会实行。”’”
  • 以赛亚书 2:2 - 在末后的日子, 耶和华殿的山将确立为群山之首, 高举于众岭之上; 万国都朝著这山汇流。
  • 以赛亚书 2:3 - 将有许多民族前来,说: “来吧,我们登耶和华的山, 上雅各 神的殿; 他就会把他的道路指教给我们, 让我们走他的路径。” 因为,训诲将出于锡安, 耶和华的话将出于耶路撒冷。
  • 以赛亚书 2:4 - 他要在列国之间施行审判, 为许多民族断定是非。 他们会把刀剑打成犁头, 矛枪打成镰刀; 这国不向那国挥刀, 也不再学习战事。
  • 以赛亚书 52:9 - 耶路撒冷的废墟, 你们要一同高声欢呼! 因为耶和华必将安慰他的子民, 救赎耶路撒冷。
  • 以赛亚书 49:12 - 看哪,有些人从远方来; 看哪,有些人从北方、从西方来, 还有些从亚斯文地来。”
  • 以赛亚书 60:3 - 列国将走向你的光, 列王会向著你的晨光而来。
  • 以赛亚书 60:4 - 举目看四周! 他们全都聚集来到你身边; 你的儿子们会由远方来到, 你的女儿们由人抱著带来。
  • 以赛亚书 60:5 - 那时你看见就有光彩, 你的心会激动、振奋, 因为大海的丰饶要转归于你, 列国的财宝也会来到你这里。
  • 以赛亚书 60:6 - 成群的骆驼遮盖你的地, 米甸和以法的少壮骆驼遍布你境内, 所有示巴人都来到; 他们带来黄金和乳香, 传扬对耶和华的赞美。
  • 以赛亚书 60:7 - 基达的羊群都聚集到你这里, 尼拜约的公绵羊可供你使用, 牠们将献在我的祭坛上得蒙悦纳, 这样我就使我荣耀的殿更有荣耀。
  • 以赛亚书 60:8 - 有些人像雨云一般飞来, 如鸽子振翅归巢,他们是谁?
  • 以赛亚书 60:9 - 众海岛所仰望的是我! 塔施的船队领先, 从远方带来你的儿女, 连同他们的金银; 为了耶和华你 神的名, 就是为了以色列的至圣者, 因为他赐下荣耀给你。
  • 以赛亚书 60:10 - 外族人将重建你的城墙, 他们的君王都要服侍你。 我虽然曾在怒中击打你, 现在却悦纳你,怜爱你。
  • 以赛亚书 60:11 - 你的城门要常常打开, 昼夜都不关闭, 让人把列国的财物带来归你, 他们的君王也都被引导而来。
  • 以赛亚书 60:12 - 任何民族或王国不侍奉你, 就会灭亡, 那些国家必定变得荒芜。
  • 以赛亚书 60:13 - 黎巴嫩的荣耀要来归你, 刺柏、琼花、丝柏一起来到, 使我圣所之地显得荣美, 我也要使我踏脚之处得到荣耀。
  • 诗篇 72:8 - 愿他执掌权柄,从这海直到那海, 从幼发拉底河直到地极!
  • 诗篇 72:9 - 愿住荒野的人在他面前屈身下拜; 愿他的仇敌都舔尘土!
  • 诗篇 72:10 - 愿塔施和海岛的列王进贡; 示巴和西巴的列王献礼物!
  • 诗篇 72:11 - 愿列王向他下拜; 愿万国都服侍他!
  • 以赛亚书 43:5 - 不要惧怕,因为我与你一起! 我将从东方带来你的后裔, 从西方招聚你。
  • 以赛亚书 43:6 - 我要对北方说:‘交出来!’ 对南方说:‘不要拘留!’ ‘你将把我众儿子从远方带来, 把我的众女儿从地极带来,
逐节对照交叉引用