Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
52:15 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 照樣,他也必使多國的人驚異(按照《馬索拉文本》,“他也必使多國的人驚異”作“他必灑許多國的民”;現參照《七十士譯本》翻譯), 君王要因他閉口不言, 因為從未向他們述說過的事,他們必看見; 他們從未聽過的,他們要明白。
  • 新标点和合本 - 这样,他必洗净(或作“鼓动”)许多国民; 君王要向他闭口。 因所未曾传与他们的,他们必看见; 未曾听见的,他们要明白。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 同样,他也必使许多国家惊奇 , 君王要向他闭口。 未曾传给他们的,他们必看见; 未曾听见过的事,他们要明白。
  • 和合本2010(神版-简体) - 同样,他也必使许多国家惊奇 , 君王要向他闭口。 未曾传给他们的,他们必看见; 未曾听见过的事,他们要明白。
  • 当代译本 - 祂必洗净许多国家, 君王必因祂而闭口无言。 因为他们将看见未曾听过的事, 明白闻所未闻的事。
  • 圣经新译本 - 照样,他也必使多国的人惊异(按照《马索拉文本》,“他也必使多国的人惊异”作“他必洒许多国的民”;现参照《七十士译本》翻译), 君王要因他闭口不言, 因为从未向他们述说过的事,他们必看见; 他们从未听过的,他们要明白。
  • 中文标准译本 - 照样,他也要使多国因他震惊 ; 君王们要因他闭口。 向他们未曾讲述的事,他们必看见; 他们未曾听说的事,他们必领悟。”
  • 现代标点和合本 - 这样,他必洗净 许多国民, 君王要向他闭口。 因所未曾传于他们的,他们必看见; 未曾听见的,他们要明白。”
  • 和合本(拼音版) - 这样,他必洗净 许多国民, 君王要向他闭口。 因所未曾传与他们的,他们必看见; 未曾听见的,他们要明白。
  • New International Version - so he will sprinkle many nations, and kings will shut their mouths because of him. For what they were not told, they will see, and what they have not heard, they will understand.
  • New International Reader's Version - But many nations will be surprised when they see what he has done. Kings will be so amazed that they will not be able to say anything. They will understand things they were never told. They will know the meaning of things they never heard.”
  • English Standard Version - so shall he sprinkle many nations. Kings shall shut their mouths because of him, for that which has not been told them they see, and that which they have not heard they understand.
  • New Living Translation - And he will startle many nations. Kings will stand speechless in his presence. For they will see what they had not been told; they will understand what they had not heard about.
  • Christian Standard Bible - so he will sprinkle many nations. Kings will shut their mouths because of him, for they will see what had not been told them, and they will understand what they had not heard.
  • New American Standard Bible - So He will sprinkle many nations, Kings will shut their mouths on account of Him; For what they had not been told, they will see, And what they had not heard, they will understand.
  • New King James Version - So shall He sprinkle many nations. Kings shall shut their mouths at Him; For what had not been told them they shall see, And what they had not heard they shall consider.
  • Amplified Bible - So He will sprinkle many nations [with His blood, providing salvation], Kings will shut their mouths because of Him; For what they had not been told they will see, And what they had not heard they will understand.
  • American Standard Version - so shall he sprinkle many nations; kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they understand.
  • King James Version - So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider.
  • New English Translation - his form was so marred he no longer looked human – so now he will startle many nations. Kings will be shocked by his exaltation, for they will witness something unannounced to them, and they will understand something they had not heard about.
  • World English Bible - so he will cleanse many nations. Kings will shut their mouths at him; for they will see that which had not been told them, and they will understand that which they had not heard.
  • 新標點和合本 - 這樣,他必洗淨(或譯:鼓動)許多國民; 君王要向他閉口。 因所未曾傳與他們的,他們必看見; 未曾聽見的,他們要明白。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 同樣,他也必使許多國家驚奇 , 君王要向他閉口。 未曾傳給他們的,他們必看見; 未曾聽見過的事,他們要明白。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 同樣,他也必使許多國家驚奇 , 君王要向他閉口。 未曾傳給他們的,他們必看見; 未曾聽見過的事,他們要明白。
  • 當代譯本 - 祂必洗淨許多國家, 君王必因祂而閉口無言。 因為他們將看見未曾聽過的事, 明白聞所未聞的事。
  • 呂振中譯本 - 照樣,他也必使許多國的人震驚; 君王必因他而閉口驚訝; 因為所未曾向他們敘述的、他們必看見; 他們所未曾聽見的、他們必明白。
  • 中文標準譯本 - 照樣,他也要使多國因他震驚 ; 君王們要因他閉口。 向他們未曾講述的事,他們必看見; 他們未曾聽說的事,他們必領悟。」
  • 現代標點和合本 - 這樣,他必洗淨 許多國民, 君王要向他閉口。 因所未曾傳於他們的,他們必看見; 未曾聽見的,他們要明白。」
  • 文理和合譯本 - 必使多民愕然而興起、君王因之而箝口、未示之者、必得觀之、未聞之者、必得悟之、
  • 文理委辦譯本 - 惟彼滌濯列邦、使君王箝口無詞、蓋未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後必洗滌列邦、君王必因之緘口無詞、蓋素未述 於彼 者、彼將見之、彼素未聞者、彼將悟之、
  • Nueva Versión Internacional - Del mismo modo, muchas naciones se asombrarán, y en su presencia enmudecerán los reyes, porque verán lo que no se les había anunciado, y entenderán lo que no habían oído.
  • 현대인의 성경 - 그러나 많은 민족들이 그를 보고 신기하게 여길 것이며 왕들이 놀라서 입을 열지 못할 것이니 그들이 전에 들어 보지 못한 것을 보고 깨달을 것이기 때문이다.”
  • Новый Русский Перевод - Но Он приведет в изумление множество народов, и цари закроют из-за Него свои рты. То, что им не было сказано, они увидят сами, и то, о чем прежде не слышали, они поймут.
  • Восточный перевод - Но Он приведёт в изумление множество народов, и цари закроют из-за Него свои рты. То, что им не было сказано, они увидят сами, и то, о чём прежде не слышали, они поймут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Он приведёт в изумление множество народов, и цари закроют из-за Него свои рты. То, что им не было сказано, они увидят сами, и то, о чём прежде не слышали, они поймут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Он приведёт в изумление множество народов, и цари закроют из-за Него свои рты. То, что им не было сказано, они увидят сами, и то, о чём прежде не слышали, они поймут.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il accomplira le rite ╵de l’aspersion ╵pour des peuples nombreux . Les rois, à son sujet, ╵resteront bouche close, car ils verront eux-mêmes ╵ce qui ne leur avait ╵pas été raconté, ils comprendront ╵ce qui ne leur avait ╵pas été annoncé .
  • Nova Versão Internacional - de igual modo ele aspergirá muitas nações, e reis calarão a boca por causa dele. Pois aquilo que não lhes foi dito verão, e o que não ouviram compreenderão.
  • Hoffnung für alle - Dann aber werden viele Völker über ihn staunen, sprachlos werden die Könige dastehen. Denn vor ihren Augen geschieht etwas, wovon sie noch nie gehört haben, und sie begreifen plötzlich, was ihnen bisher unbekannt war!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người sẽ tẩy rửa nhiều dân tộc. Đứng trước mặt Người, các vua sẽ im thin thít. Vì chúng sẽ thấy điều chưa nghe nói trước kia; chúng sẽ hiểu những điều chưa bao giờ được nghe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็จะทำให้หลายประชาชาติตกตะลึง และเขาจะทำให้บรรดากษัตริย์ปิดปาก เพราะพวกเขาจะเห็นสิ่งที่ไม่เคยมีใครบอกพวกเขามาก่อน และจะเข้าใจสิ่งที่ไม่เคยได้ยินได้ฟังมาก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พระ​องค์​จะ​ประพรม​ประชา​ชาติ​จำนวน​มาก บรรดา​กษัตริย์​จะ​ปิด​ปาก​เพราะ​พระ​องค์ เพราะ​สิ่ง​ที่​ไม่​เคย​รับรู้​มา​ก่อน พวก​เขา​ก็​จะ​ได้​เห็น และ​สิ่ง​ที่​ไม่​เคย​ได้​ฟัง​มา​ก่อน พวก​เขา​ก็​จะ​ได้​เข้าใจ
交叉引用
  • 提多書 3:5 - 他就救了我們,並不是由於我們所行的義,而是照著他的憐憫,藉著重生的洗和聖靈的更新。
  • 提多書 3:6 - 聖靈就是 神藉著我們的救主耶穌基督豐豐富富澆灌在我們身上的,
  • 以賽亞書 51:5 - 我的公義臨近,我的拯救已經發出了, 我的膀臂審判萬民, 眾海島的人都要等候我, 並且仰賴我的膀臂。
  • 希伯來書 10:22 - 我們良心的邪惡既然被灑淨,身體也用清水洗淨了,那麼,我們就應該懷著真誠的心和完備的信,進到 神面前;
  • 以弗所書 3:5 - 這奧祕在以前的世代並沒有讓世人知道,不像現在藉著聖靈啟示了聖使徒和先知那樣。
  • 以弗所書 3:6 - 這奧祕就是外族人在基督耶穌裡,藉著福音可以同作後嗣,同為一體,同蒙應許。
  • 以弗所書 3:7 - 我作了福音的僕役,是照著 神的恩賜(“恩賜”或譯:“恩賞”);這恩賜是按著他大能的作為賜給我的。
  • 以弗所書 3:8 - 我本來比聖徒中最小的還小, 神還是賜給我這恩典,要我把基督那測不透的豐富傳給外族人,
  • 以弗所書 3:9 - 並且使眾人明白那奧祕的救世計劃是甚麼(這奧祕是歷代以來隱藏在創造萬有的 神裡面的),
  • 撒迦利亞書 2:13 - 全人類都當在耶和華面前肅靜,因為他從自己聖潔的居所被激動起來了。
  • 民數記 8:7 - 你潔淨他們當這樣行:要把除罪水灑在他們身上,又叫他們用剃刀剃全身;把衣服洗淨,潔淨自己。
  • 希伯來書 9:13 - 如果山羊和公牛的血,以及母牛犢的灰,灑在不潔的人身上,尚且可以使他們成為聖潔,身體潔淨,
  • 希伯來書 9:14 - 何況基督的血呢?他藉著永遠的靈,把自己無瑕無疵的獻給 神,他的血不是更能潔淨我們的良心脫離致死的行為,使我們可以事奉永活的 神嗎?
  • 約伯記 40:4 - “我是微小的,可以回答你甚麼呢? 我只好用手掩口。
  • 彼得前書 1:2 - 就是照著父 神的預知蒙揀選,藉著聖靈得成聖潔,因而順服,並且被耶穌基督的血灑過的人。願恩惠平安多多地加給你們。
  • 使徒行傳 2:33 - 他既然被高舉到 神的右邊,從父領受了所應許的聖靈,就把他澆灌下來,這就是你們所看見所聽見的。
  • 羅馬書 16:25 -  神能依照我所傳的福音和耶穌基督所傳的信息,照著他奧祕的啟示,堅定你們。這奧祕自古以來祕而不宣,
  • 羅馬書 16:26 - 但現在藉著眾先知所寫的,照著永恆的 神的諭旨,已經向萬國顯明出來,使他們相信而順服。
  • 約伯記 29:9 - 王子都停止說話, 並且用手掩口。
  • 約伯記 29:10 - 眾領袖都不敢作聲, 他們的舌頭緊貼上顎。
  • 彌迦書 7:16 - 願萬國看見, 就為自己的一切勢力而慚愧; 願他們用手掩口, 耳朵變聾。
  • 彌迦書 7:17 - 願他們舔土像蛇, 又像在地上腹行的動物。 願他們戰戰兢兢地從他們的要塞出來, 帶著驚慌的心來到耶和華我們的 神那裡, 因你的緣故而懼怕。
  • 詩篇 72:9 - 住在曠野的人必向他屈身, 他的仇敵必舔塵土。
  • 詩篇 72:10 - 他施和海島的列王都必帶來禮物, 示巴和西巴的列王都必獻上貢物。
  • 詩篇 72:11 - 眾王都必向他俯伏, 萬國都必服事他。
  • 以賽亞書 55:5 - 看哪!你要召聚你不認識的國; 那些素來不認識你的國也必奔向你, 都因耶和華你的 神、以色列的聖者的緣故, 因為他已經榮耀了你。
  • 希伯來書 11:28 - 因著信,他立了逾越節和灑血的禮,免得那滅命的侵犯以色列人的長子。
  • 羅馬書 15:20 - 我立定主意,不在宣揚過基督的地方傳福音,免得建立在別人的根基上,
  • 羅馬書 15:21 - 反而照經上所記: “那對他一無所聞的,將要看見; 那沒有聽過的,將要明白。”
  • 希伯來書 12:24 - 有新約的中保耶穌,還有他所灑的血。這血所傳的信息比亞伯的血所傳的更美。
  • 馬太福音 28:19 - 所以,你們要去使萬民作我的門徒,奉父子聖靈的名,給他們施洗﹙“奉父子聖靈的名,給他們施洗”或譯:“給他們施洗,歸入父子聖靈的名”。﹚,
  • 以西結書 36:25 - 我必用潔淨的水灑在你們身上,你們就潔淨了;我必潔淨你們的一切污穢,使你們遠離所有可憎的像。
  • 以賽亞書 49:23 - 列國的君王要作你的養父, 他們的王后必作你的保姆; 他們必臉伏於地向你下拜, 舐你腳上的塵土。 那麼,你就知道我是耶和華, 那些仰望我的決不會羞愧。”
  • 以賽亞書 49:7 - 以色列的救贖主,以色列的聖者耶和華,對那被人藐視的、 被本國憎惡的、 被統治者奴役的,這樣說: “君王看見了,就必起立, 領袖看見了,也要下拜, 都因信實的耶和華,就是揀選了你的、以色列的聖者的緣故。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 照樣,他也必使多國的人驚異(按照《馬索拉文本》,“他也必使多國的人驚異”作“他必灑許多國的民”;現參照《七十士譯本》翻譯), 君王要因他閉口不言, 因為從未向他們述說過的事,他們必看見; 他們從未聽過的,他們要明白。
  • 新标点和合本 - 这样,他必洗净(或作“鼓动”)许多国民; 君王要向他闭口。 因所未曾传与他们的,他们必看见; 未曾听见的,他们要明白。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 同样,他也必使许多国家惊奇 , 君王要向他闭口。 未曾传给他们的,他们必看见; 未曾听见过的事,他们要明白。
  • 和合本2010(神版-简体) - 同样,他也必使许多国家惊奇 , 君王要向他闭口。 未曾传给他们的,他们必看见; 未曾听见过的事,他们要明白。
  • 当代译本 - 祂必洗净许多国家, 君王必因祂而闭口无言。 因为他们将看见未曾听过的事, 明白闻所未闻的事。
  • 圣经新译本 - 照样,他也必使多国的人惊异(按照《马索拉文本》,“他也必使多国的人惊异”作“他必洒许多国的民”;现参照《七十士译本》翻译), 君王要因他闭口不言, 因为从未向他们述说过的事,他们必看见; 他们从未听过的,他们要明白。
  • 中文标准译本 - 照样,他也要使多国因他震惊 ; 君王们要因他闭口。 向他们未曾讲述的事,他们必看见; 他们未曾听说的事,他们必领悟。”
  • 现代标点和合本 - 这样,他必洗净 许多国民, 君王要向他闭口。 因所未曾传于他们的,他们必看见; 未曾听见的,他们要明白。”
  • 和合本(拼音版) - 这样,他必洗净 许多国民, 君王要向他闭口。 因所未曾传与他们的,他们必看见; 未曾听见的,他们要明白。
  • New International Version - so he will sprinkle many nations, and kings will shut their mouths because of him. For what they were not told, they will see, and what they have not heard, they will understand.
  • New International Reader's Version - But many nations will be surprised when they see what he has done. Kings will be so amazed that they will not be able to say anything. They will understand things they were never told. They will know the meaning of things they never heard.”
  • English Standard Version - so shall he sprinkle many nations. Kings shall shut their mouths because of him, for that which has not been told them they see, and that which they have not heard they understand.
  • New Living Translation - And he will startle many nations. Kings will stand speechless in his presence. For they will see what they had not been told; they will understand what they had not heard about.
  • Christian Standard Bible - so he will sprinkle many nations. Kings will shut their mouths because of him, for they will see what had not been told them, and they will understand what they had not heard.
  • New American Standard Bible - So He will sprinkle many nations, Kings will shut their mouths on account of Him; For what they had not been told, they will see, And what they had not heard, they will understand.
  • New King James Version - So shall He sprinkle many nations. Kings shall shut their mouths at Him; For what had not been told them they shall see, And what they had not heard they shall consider.
  • Amplified Bible - So He will sprinkle many nations [with His blood, providing salvation], Kings will shut their mouths because of Him; For what they had not been told they will see, And what they had not heard they will understand.
  • American Standard Version - so shall he sprinkle many nations; kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they understand.
  • King James Version - So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider.
  • New English Translation - his form was so marred he no longer looked human – so now he will startle many nations. Kings will be shocked by his exaltation, for they will witness something unannounced to them, and they will understand something they had not heard about.
  • World English Bible - so he will cleanse many nations. Kings will shut their mouths at him; for they will see that which had not been told them, and they will understand that which they had not heard.
  • 新標點和合本 - 這樣,他必洗淨(或譯:鼓動)許多國民; 君王要向他閉口。 因所未曾傳與他們的,他們必看見; 未曾聽見的,他們要明白。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 同樣,他也必使許多國家驚奇 , 君王要向他閉口。 未曾傳給他們的,他們必看見; 未曾聽見過的事,他們要明白。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 同樣,他也必使許多國家驚奇 , 君王要向他閉口。 未曾傳給他們的,他們必看見; 未曾聽見過的事,他們要明白。
  • 當代譯本 - 祂必洗淨許多國家, 君王必因祂而閉口無言。 因為他們將看見未曾聽過的事, 明白聞所未聞的事。
  • 呂振中譯本 - 照樣,他也必使許多國的人震驚; 君王必因他而閉口驚訝; 因為所未曾向他們敘述的、他們必看見; 他們所未曾聽見的、他們必明白。
  • 中文標準譯本 - 照樣,他也要使多國因他震驚 ; 君王們要因他閉口。 向他們未曾講述的事,他們必看見; 他們未曾聽說的事,他們必領悟。」
  • 現代標點和合本 - 這樣,他必洗淨 許多國民, 君王要向他閉口。 因所未曾傳於他們的,他們必看見; 未曾聽見的,他們要明白。」
  • 文理和合譯本 - 必使多民愕然而興起、君王因之而箝口、未示之者、必得觀之、未聞之者、必得悟之、
  • 文理委辦譯本 - 惟彼滌濯列邦、使君王箝口無詞、蓋未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後必洗滌列邦、君王必因之緘口無詞、蓋素未述 於彼 者、彼將見之、彼素未聞者、彼將悟之、
  • Nueva Versión Internacional - Del mismo modo, muchas naciones se asombrarán, y en su presencia enmudecerán los reyes, porque verán lo que no se les había anunciado, y entenderán lo que no habían oído.
  • 현대인의 성경 - 그러나 많은 민족들이 그를 보고 신기하게 여길 것이며 왕들이 놀라서 입을 열지 못할 것이니 그들이 전에 들어 보지 못한 것을 보고 깨달을 것이기 때문이다.”
  • Новый Русский Перевод - Но Он приведет в изумление множество народов, и цари закроют из-за Него свои рты. То, что им не было сказано, они увидят сами, и то, о чем прежде не слышали, они поймут.
  • Восточный перевод - Но Он приведёт в изумление множество народов, и цари закроют из-за Него свои рты. То, что им не было сказано, они увидят сами, и то, о чём прежде не слышали, они поймут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Он приведёт в изумление множество народов, и цари закроют из-за Него свои рты. То, что им не было сказано, они увидят сами, и то, о чём прежде не слышали, они поймут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Он приведёт в изумление множество народов, и цари закроют из-за Него свои рты. То, что им не было сказано, они увидят сами, и то, о чём прежде не слышали, они поймут.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il accomplira le rite ╵de l’aspersion ╵pour des peuples nombreux . Les rois, à son sujet, ╵resteront bouche close, car ils verront eux-mêmes ╵ce qui ne leur avait ╵pas été raconté, ils comprendront ╵ce qui ne leur avait ╵pas été annoncé .
  • Nova Versão Internacional - de igual modo ele aspergirá muitas nações, e reis calarão a boca por causa dele. Pois aquilo que não lhes foi dito verão, e o que não ouviram compreenderão.
  • Hoffnung für alle - Dann aber werden viele Völker über ihn staunen, sprachlos werden die Könige dastehen. Denn vor ihren Augen geschieht etwas, wovon sie noch nie gehört haben, und sie begreifen plötzlich, was ihnen bisher unbekannt war!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người sẽ tẩy rửa nhiều dân tộc. Đứng trước mặt Người, các vua sẽ im thin thít. Vì chúng sẽ thấy điều chưa nghe nói trước kia; chúng sẽ hiểu những điều chưa bao giờ được nghe.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็จะทำให้หลายประชาชาติตกตะลึง และเขาจะทำให้บรรดากษัตริย์ปิดปาก เพราะพวกเขาจะเห็นสิ่งที่ไม่เคยมีใครบอกพวกเขามาก่อน และจะเข้าใจสิ่งที่ไม่เคยได้ยินได้ฟังมาก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พระ​องค์​จะ​ประพรม​ประชา​ชาติ​จำนวน​มาก บรรดา​กษัตริย์​จะ​ปิด​ปาก​เพราะ​พระ​องค์ เพราะ​สิ่ง​ที่​ไม่​เคย​รับรู้​มา​ก่อน พวก​เขา​ก็​จะ​ได้​เห็น และ​สิ่ง​ที่​ไม่​เคย​ได้​ฟัง​มา​ก่อน พวก​เขา​ก็​จะ​ได้​เข้าใจ
  • 提多書 3:5 - 他就救了我們,並不是由於我們所行的義,而是照著他的憐憫,藉著重生的洗和聖靈的更新。
  • 提多書 3:6 - 聖靈就是 神藉著我們的救主耶穌基督豐豐富富澆灌在我們身上的,
  • 以賽亞書 51:5 - 我的公義臨近,我的拯救已經發出了, 我的膀臂審判萬民, 眾海島的人都要等候我, 並且仰賴我的膀臂。
  • 希伯來書 10:22 - 我們良心的邪惡既然被灑淨,身體也用清水洗淨了,那麼,我們就應該懷著真誠的心和完備的信,進到 神面前;
  • 以弗所書 3:5 - 這奧祕在以前的世代並沒有讓世人知道,不像現在藉著聖靈啟示了聖使徒和先知那樣。
  • 以弗所書 3:6 - 這奧祕就是外族人在基督耶穌裡,藉著福音可以同作後嗣,同為一體,同蒙應許。
  • 以弗所書 3:7 - 我作了福音的僕役,是照著 神的恩賜(“恩賜”或譯:“恩賞”);這恩賜是按著他大能的作為賜給我的。
  • 以弗所書 3:8 - 我本來比聖徒中最小的還小, 神還是賜給我這恩典,要我把基督那測不透的豐富傳給外族人,
  • 以弗所書 3:9 - 並且使眾人明白那奧祕的救世計劃是甚麼(這奧祕是歷代以來隱藏在創造萬有的 神裡面的),
  • 撒迦利亞書 2:13 - 全人類都當在耶和華面前肅靜,因為他從自己聖潔的居所被激動起來了。
  • 民數記 8:7 - 你潔淨他們當這樣行:要把除罪水灑在他們身上,又叫他們用剃刀剃全身;把衣服洗淨,潔淨自己。
  • 希伯來書 9:13 - 如果山羊和公牛的血,以及母牛犢的灰,灑在不潔的人身上,尚且可以使他們成為聖潔,身體潔淨,
  • 希伯來書 9:14 - 何況基督的血呢?他藉著永遠的靈,把自己無瑕無疵的獻給 神,他的血不是更能潔淨我們的良心脫離致死的行為,使我們可以事奉永活的 神嗎?
  • 約伯記 40:4 - “我是微小的,可以回答你甚麼呢? 我只好用手掩口。
  • 彼得前書 1:2 - 就是照著父 神的預知蒙揀選,藉著聖靈得成聖潔,因而順服,並且被耶穌基督的血灑過的人。願恩惠平安多多地加給你們。
  • 使徒行傳 2:33 - 他既然被高舉到 神的右邊,從父領受了所應許的聖靈,就把他澆灌下來,這就是你們所看見所聽見的。
  • 羅馬書 16:25 -  神能依照我所傳的福音和耶穌基督所傳的信息,照著他奧祕的啟示,堅定你們。這奧祕自古以來祕而不宣,
  • 羅馬書 16:26 - 但現在藉著眾先知所寫的,照著永恆的 神的諭旨,已經向萬國顯明出來,使他們相信而順服。
  • 約伯記 29:9 - 王子都停止說話, 並且用手掩口。
  • 約伯記 29:10 - 眾領袖都不敢作聲, 他們的舌頭緊貼上顎。
  • 彌迦書 7:16 - 願萬國看見, 就為自己的一切勢力而慚愧; 願他們用手掩口, 耳朵變聾。
  • 彌迦書 7:17 - 願他們舔土像蛇, 又像在地上腹行的動物。 願他們戰戰兢兢地從他們的要塞出來, 帶著驚慌的心來到耶和華我們的 神那裡, 因你的緣故而懼怕。
  • 詩篇 72:9 - 住在曠野的人必向他屈身, 他的仇敵必舔塵土。
  • 詩篇 72:10 - 他施和海島的列王都必帶來禮物, 示巴和西巴的列王都必獻上貢物。
  • 詩篇 72:11 - 眾王都必向他俯伏, 萬國都必服事他。
  • 以賽亞書 55:5 - 看哪!你要召聚你不認識的國; 那些素來不認識你的國也必奔向你, 都因耶和華你的 神、以色列的聖者的緣故, 因為他已經榮耀了你。
  • 希伯來書 11:28 - 因著信,他立了逾越節和灑血的禮,免得那滅命的侵犯以色列人的長子。
  • 羅馬書 15:20 - 我立定主意,不在宣揚過基督的地方傳福音,免得建立在別人的根基上,
  • 羅馬書 15:21 - 反而照經上所記: “那對他一無所聞的,將要看見; 那沒有聽過的,將要明白。”
  • 希伯來書 12:24 - 有新約的中保耶穌,還有他所灑的血。這血所傳的信息比亞伯的血所傳的更美。
  • 馬太福音 28:19 - 所以,你們要去使萬民作我的門徒,奉父子聖靈的名,給他們施洗﹙“奉父子聖靈的名,給他們施洗”或譯:“給他們施洗,歸入父子聖靈的名”。﹚,
  • 以西結書 36:25 - 我必用潔淨的水灑在你們身上,你們就潔淨了;我必潔淨你們的一切污穢,使你們遠離所有可憎的像。
  • 以賽亞書 49:23 - 列國的君王要作你的養父, 他們的王后必作你的保姆; 他們必臉伏於地向你下拜, 舐你腳上的塵土。 那麼,你就知道我是耶和華, 那些仰望我的決不會羞愧。”
  • 以賽亞書 49:7 - 以色列的救贖主,以色列的聖者耶和華,對那被人藐視的、 被本國憎惡的、 被統治者奴役的,這樣說: “君王看見了,就必起立, 領袖看見了,也要下拜, 都因信實的耶和華,就是揀選了你的、以色列的聖者的緣故。”
圣经
资源
计划
奉献