逐节对照
- 当代译本 - 被囚的人快得释放了, 他们不会死在牢中, 也不会缺乏食物。
- 新标点和合本 - 被掳去的快得释放, 必不死而下坑; 他的食物也不致缺乏。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 被掳的即将得释放, 不至于死而下入地府, 也不致缺乏食物。
- 和合本2010(神版-简体) - 被掳的即将得释放, 不至于死而下入地府, 也不致缺乏食物。
- 圣经新译本 - 被掳的快得释放了, 他们必不会死,必不会下到阴间里, 他们的食物也必不会缺乏。
- 中文标准译本 - 受压被困的快要得释放了, 他必不致死下到阴坑, 他的食物也不会缺乏。
- 现代标点和合本 - 被掳去的快得释放, 必不死而下坑, 他的食物也不致缺乏。
- 和合本(拼音版) - 被掳去的快得释放, 必不死而下坑; 他的食物也不至缺乏。
- New International Version - The cowering prisoners will soon be set free; they will not die in their dungeon, nor will they lack bread.
- New International Reader's Version - You prisoners who are so afraid will soon be set free. You will not die in your prison cells. You will not go without food.
- English Standard Version - He who is bowed down shall speedily be released; he shall not die and go down to the pit, neither shall his bread be lacking.
- New Living Translation - Soon all you captives will be released! Imprisonment, starvation, and death will not be your fate!
- Christian Standard Bible - The prisoner is soon to be set free; he will not die and go to the Pit, and his food will not be lacking.
- New American Standard Bible - The exile will soon be set free, and will not die in the dungeon, nor will his bread be lacking.
- New King James Version - The captive exile hastens, that he may be loosed, That he should not die in the pit, And that his bread should not fail.
- Amplified Bible - The [captive] exile will soon be set free, and will not die in the dungeon, nor will his food be lacking.
- American Standard Version - The captive exile shall speedily be loosed; and he shall not die and go down into the pit, neither shall his bread fail.
- King James Version - The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.
- New English Translation - The one who suffers will soon be released; he will not die in prison, he will not go hungry.
- World English Bible - The captive exile will speedily be freed. He will not die and go down into the pit. His bread won’t fail.
- 新標點和合本 - 被擄去的快得釋放, 必不死而下坑; 他的食物也不致缺乏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 被擄的即將得釋放, 不至於死而下入地府, 也不致缺乏食物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 被擄的即將得釋放, 不至於死而下入地府, 也不致缺乏食物。
- 當代譯本 - 被囚的人快得釋放了, 他們不會死在牢中, 也不會缺乏食物。
- 聖經新譯本 - 被擄的快得釋放了, 他們必不會死,必不會下到陰間裡, 他們的食物也必不會缺乏。
- 呂振中譯本 - 屈身的俘虜很快就要得開釋了; 他必不死而到冥坑去, 他也不至於缺乏食物。
- 中文標準譯本 - 受壓被困的快要得釋放了, 他必不致死下到陰坑, 他的食物也不會缺乏。
- 現代標點和合本 - 被擄去的快得釋放, 必不死而下坑, 他的食物也不致缺乏。
- 文理和合譯本 - 屈身之俘、得釋必速、免死於阱、其糧不絕、
- 文理委辦譯本 - 抱屈之人、必不死於囹圄、必不絕糧、釋之必速。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 屈身於縲絏中者、必速得釋、不死於囹圄、不致缺食、
- Nueva Versión Internacional - Pronto serán liberados los prisioneros; no morirán en el calabozo, ni les faltará el pan.
- 현대인의 성경 - 사로잡힌 자들이 곧 풀려 날 것이며 그들이 지하 감옥에서 죽거나 굶어 죽는 일이 다시는 없을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Скоро узники будут освобождены, они не умрут в темнице и больше не будут нуждаться в хлебе.
- Восточный перевод - Скоро узники будут освобождены; они не умрут в темнице и больше не будут нуждаться в хлебе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скоро узники будут освобождены; они не умрут в темнице и больше не будут нуждаться в хлебе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скоро узники будут освобождены; они не умрут в темнице и больше не будут нуждаться в хлебе.
- La Bible du Semeur 2015 - Bientôt, le prisonnier ╵va être libéré, il ne périra pas ╵au fond de son cachot et il ne sera plus ╵privé de nourriture.
- リビングバイブル - 奴隷の生活も長くはない。 もうすぐ自由の身になるのだ。 地下牢や飢えや死とは縁がなくなる。
- Nova Versão Internacional - Os prisioneiros encolhidos logo serão postos em liberdade; não morrerão em sua masmorra, nem terão falta de pão.
- Hoffnung für alle - Bald schon werdet ihr alle befreit, die ihr jetzt noch im Gefängnis sitzt! Keiner wird im Kerker verhungern, für alle ist genug zu essen da.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng bao lâu, tù binh và nô lệ sẽ được phóng thích! Các con sẽ không còn bị giam cầm, đói khát, và chết chóc nữa!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในไม่ช้านักโทษผู้หวาดกลัวจนตัวสั่นจะได้รับการปลดปล่อย เขาจะไม่ตายในคุก และจะไม่ขาดอาหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ที่ถูกปราบให้หมอบลงจะได้รับการปลดปล่อยอย่างโดยเร็ว เขาจะไม่ตายหรือตายในหลุมแห่งแดนคนตาย เขาจะไม่ขาดแคลนอาหาร
交叉引用
- 耶利米书 37:16 - 耶利米被囚禁在地牢中许多天。
- 耶利米哀歌 3:53 - 他们把我推进坑里, 又用石头砸我。
- 耶利米哀歌 3:54 - 水已经漫过我的头, 我想我要灭亡了。
- 以斯拉记 1:5 - 于是,犹大和便雅悯的族长、祭司和利未人等所有被上帝感动的人,都准备上耶路撒冷重建耶和华的殿。
- 耶利米书 38:6 - 于是,他们拿住耶利米,用绳子把他缒到王子玛基雅的蓄水池里。那池子在护卫的院子里,池中没有水,只有淤泥。耶利米就陷在淤泥中。
- 耶利米书 38:7 - 那时,王正坐在便雅悯门口。宫廷侍臣古实人以伯·米勒听说他们把耶利米囚在蓄水池里,
- 耶利米书 38:8 - 便离开王宫,去对王说:
- 耶利米书 38:9 - “我主我王啊!这些人对耶利米先知太狠毒了。他们把他扔在蓄水池里,他必饿死在那里,因为城中绝粮了。”
- 耶利米书 38:10 - 于是,王吩咐古实人以伯·米勒率领三十人,趁耶利米先知还没死,把他从池中救出来。
- 耶利米书 38:11 - 以伯·米勒带着他的手下进入王宫,从库房下面的房间拿了些碎布和破衣,用绳索缒到池底给耶利米,
- 耶利米书 38:12 - 让他把这些碎布和破衣放在腋下垫绳索。耶利米就照做了。
- 耶利米书 38:13 - 他们便用绳索把耶利米从池中拉上来。耶利米仍留在护卫的院子里。
- 以赛亚书 49:10 - 他们不再饥渴, 也不再被热风和烈日灼伤, 因为怜悯他们的那位必引导他们, 领他们到泉水边。
- 使徒行传 12:7 - 忽然,有一位主的天使站在彼得身旁,牢房内一片光明,天使拍他的肋旁,把他叫醒,说:“赶快起来!”铁链就从他手上脱落下来。
- 使徒行传 12:8 - 天使对他说:“束上腰带,穿上鞋。”彼得一一照办。天使又说:“披上外衣,跟我来!”
- 以赛亚书 52:2 - 耶路撒冷啊,抖掉身上的灰尘, 起来,坐到宝座上! 被掳的少女锡安啊, 卸去你颈上的锁链!
- 以赛亚书 48:20 - 你们要离开巴比伦, 逃离迦勒底人。 你们要高声欢呼,向普天下传扬、宣告: “耶和华救赎了祂的仆人雅各!”
- 撒迦利亚书 9:11 - 锡安啊,因为我用血跟你立了约, 我必将你中间被掳的人从无水之坑释放出来。