逐节对照
- 环球圣经译本 - 你忘记造你的耶和华, 就是展开天空、奠立大地的那位。 困扰你的人怒气冲冲, 准备施行毁灭, 你因此惶惶不可终日。 发烈怒困扰你的人还存在吗?
- 新标点和合本 - 却忘记铺张诸天、立定地基、 创造你的耶和华。 又因欺压者图谋毁灭要发的暴怒, 整天害怕! 其实那欺压者的暴怒在哪里呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 却忘记铺张诸天、立定地基、 造你的耶和华? 你因欺压者图谋毁灭所发的暴怒, 终日害怕, 其实那欺压者的暴怒在哪里呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 却忘记铺张诸天、立定地基、 造你的耶和华? 你因欺压者图谋毁灭所发的暴怒, 终日害怕, 其实那欺压者的暴怒在哪里呢?
- 当代译本 - 你忘记了创造你、铺展诸天、 奠立大地根基的耶和华吗? 你的欺压者大发怒气,决意毁坏, 你就整天惊恐不安吗? 他们的怒气在哪里呢?
- 圣经新译本 - 你忘记了造你的耶和华, 就是那展开诸天, 奠定大地的根基的; 又因那欺压者准备行毁灭的时候所发的烈怒, 你就终日不住惧怕呢? 其实那欺压者的烈怒在哪里呢?
- 中文标准译本 - 竟忘记了那造你的耶和华, 就是展开诸天、奠定大地根基的那一位; 竟终日不断地惧怕, 就是惧怕压迫者预备行毁灭时的怒火! 其实那压迫者的怒火在哪里呢?
- 现代标点和合本 - 却忘记铺张诸天,立定地基, 创造你的耶和华。 又因欺压者图谋毁灭要发的暴怒, 整天害怕。 其实那欺压者的暴怒在哪里呢?
- 和合本(拼音版) - 却忘记铺张诸天、立定地基、 创造你的耶和华。 又因欺压者图谋毁灭要发的暴怒, 整天害怕! 其实那欺压者的暴怒在哪里呢?
- New International Version - that you forget the Lord your Maker, who stretches out the heavens and who lays the foundations of the earth, that you live in constant terror every day because of the wrath of the oppressor, who is bent on destruction? For where is the wrath of the oppressor?
- New International Reader's Version - How can you forget me? I made you. I stretch out the heavens. I lay the foundations of the earth. Why are you terrified every day? Is it because those who are angry with you are crushing you? Is it because they are trying to destroy you? Their anger can’t harm you anymore.
- English Standard Version - and have forgotten the Lord, your Maker, who stretched out the heavens and laid the foundations of the earth, and you fear continually all the day because of the wrath of the oppressor, when he sets himself to destroy? And where is the wrath of the oppressor?
- New Living Translation - Yet you have forgotten the Lord, your Creator, the one who stretched out the sky like a canopy and laid the foundations of the earth. Will you remain in constant dread of human oppressors? Will you continue to fear the anger of your enemies? Where is their fury and anger now? It is gone!
- Christian Standard Bible - But you have forgotten the Lord, your Maker, who stretched out the heavens and laid the foundations of the earth. You are in constant dread all day long because of the fury of the oppressor, who has set himself to destroy. But where is the fury of the oppressor?
- New American Standard Bible - That you have forgotten the Lord your Maker, Who stretched out the heavens And laid the foundations of the earth, That you fear continually all day long because of the fury of the oppressor, As he makes ready to destroy? And where is the rage of the oppressor?
- New King James Version - And you forget the Lord your Maker, Who stretched out the heavens And laid the foundations of the earth; You have feared continually every day Because of the fury of the oppressor, When he has prepared to destroy. And where is the fury of the oppressor?
- Amplified Bible - That you have forgotten the Lord your Maker, Who stretched out the heavens And laid the foundations of the earth, That you continually tremble with fear all day long because of the rage of the oppressor, As he takes aim to destroy? And where is the rage of the oppressor?
- American Standard Version - and hast forgotten Jehovah thy Maker, that stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and fearest continually all the day because of the fury of the oppressor, when he maketh ready to destroy? and where is the fury of the oppressor?
- King James Version - And forgettest the Lord thy maker, that hath stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and hast feared continually every day because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy? and where is the fury of the oppressor?
- New English Translation - Why do you forget the Lord, who made you, who stretched out the sky and founded the earth? Why do you constantly tremble all day long at the anger of the oppressor, when he makes plans to destroy? Where is the anger of the oppressor?
- World English Bible - Have you forgotten Yahweh your Maker, who stretched out the heavens, and laid the foundations of the earth? Do you live in fear continually all day because of the fury of the oppressor, when he prepares to destroy? Where is the fury of the oppressor?
- 新標點和合本 - 卻忘記鋪張諸天、立定地基、 創造你的耶和華? 又因欺壓者圖謀毀滅要發的暴怒, 整天害怕, 其實那欺壓者的暴怒在哪裏呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 卻忘記鋪張諸天、立定地基、 造你的耶和華? 你因欺壓者圖謀毀滅所發的暴怒, 終日害怕, 其實那欺壓者的暴怒在哪裏呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 卻忘記鋪張諸天、立定地基、 造你的耶和華? 你因欺壓者圖謀毀滅所發的暴怒, 終日害怕, 其實那欺壓者的暴怒在哪裏呢?
- 當代譯本 - 你忘記了創造你、鋪展諸天、 奠立大地根基的耶和華嗎? 你的欺壓者大發怒氣,決意毀壞, 你就整天驚恐不安嗎? 他們的怒氣在哪裡呢?
- 環球聖經譯本 - 你忘記造你的耶和華, 就是展開天空、奠立大地的那位。 困擾你的人怒氣沖沖, 準備施行毀滅, 你因此惶惶不可終日。 發烈怒困擾你的人還存在嗎?
- 聖經新譯本 - 你忘記了造你的耶和華, 就是那展開諸天, 奠定大地的根基的; 又因那欺壓者準備行毀滅的時候所發的烈怒, 你就終日不住懼怕呢? 其實那欺壓者的烈怒在哪裡呢?
- 呂振中譯本 - 你竟忘了那造了你、的永恆主, 那展開諸天,奠定了大地的, 而那窘迫 人 者準備要行毁滅時、 你就終日懼怕他的烈怒呀! 其實那窘迫 人 者的烈怒在哪裏呢?
- 中文標準譯本 - 竟忘記了那造你的耶和華, 就是展開諸天、奠定大地根基的那一位; 竟終日不斷地懼怕, 就是懼怕壓迫者預備行毀滅時的怒火! 其實那壓迫者的怒火在哪裡呢?
- 現代標點和合本 - 卻忘記鋪張諸天,立定地基, 創造你的耶和華。 又因欺壓者圖謀毀滅要發的暴怒, 整天害怕。 其實那欺壓者的暴怒在哪裡呢?
- 文理和合譯本 - 而忘展布諸天、奠定地基、肇造爾之耶和華、終日因強暴者之怒而懼、以其圖滅爾、其怒安在、
- 文理委辦譯本 - 我耶和華肇造爾邦、張舒穹蒼、奠定寰宇、爾何為忘予、恆畏強暴之人、恐其烈怒、滅爾邦家、然彼怒雖烈、焉能有為。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃忘張天奠地造爾之主、強暴之人、預備殺戮之時、爾終日戰慄、畏其烈怒、究之強暴人之烈怒、果安在乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Has olvidado al Señor, que te hizo; al que extendió los cielos y afirmó la tierra? ¿Vivirás cada día en terror constante por causa de la furia del opresor que está dispuesto a destruir? Pero ¿dónde está esa furia?
- 현대인의 성경 - 너희는 어째서 하늘을 펼치고 땅의 기초를 놓은 너희 창조자, 나 여호와를 잊어버리고 너희를 괴롭히며 너희를 파멸시키려고 하는 자들의 분노를 항상 두려워하며 사느냐? 그들의 분노가 어디 있느냐?
- Новый Русский Перевод - Ты забываешь Господа, своего Создателя, распростершего небеса и заложившего основания земли, и живешь каждый день в постоянном страхе из-за ярости притеснителя, который стремится к разрушению. Но где же ярость притеснителя?
- Восточный перевод - Ты забываешь Вечного, своего Создателя, распростёршего небеса и заложившего основания земли! Постоянно, каждый день, живёшь в страхе из-за ярости притеснителя, который стремится к разрушению. Но где же ярость притеснителя?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты забываешь Вечного, своего Создателя, распростёршего небеса и заложившего основания земли! Постоянно, каждый день, живёшь в страхе из-за ярости притеснителя, который стремится к разрушению. Но где же ярость притеснителя?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты забываешь Вечного, своего Создателя, распростёршего небеса и заложившего основания земли! Постоянно, каждый день, живёшь в страхе из-за ярости притеснителя, который стремится к разрушению. Но где же ярость притеснителя?
- La Bible du Semeur 2015 - As-tu donc oublié ╵l’Eternel qui t’a fait, qui a tendu le ciel ╵et a fondé la terre ? Comment peux-tu trembler ╵sans cesse tout le jour parce que le tyran ╵déchaîne sa fureur et se prépare à te détruire ? Maintenant, où est-elle, ╵la fureur du tyran ?
- リビングバイブル - あなたは、あなたを造った神を恐れず、 星を大空にちりばめ、 地を造ったわたしを忘れてしまった。 人からの圧力に絶えずおびえ、 その怒りを買いはしないかと 一日中心配しているのか。
- Nova Versão Internacional - e para que esqueça o Senhor, aquele que fez você, que estendeu os céus e lançou os alicerces da terra, para que você viva diariamente, constantemente apavorada por causa da ira do opressor, que está inclinado a destruir? Pois onde está a ira do opressor?
- Hoffnung für alle - Habt ihr vergessen, wer ich bin? Euer Schöpfer! Ich habe den Himmel wie ein Zelt aufgespannt, ich habe die Fundamente der Erde gelegt. Warum zittert ihr den ganzen Tag vor eurem Unterdrücker? Ihr erwartet jeden Moment, dass er euch in seiner Wut vernichtet. Was ist nun aus all seinen Drohungen geworden?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy mà con lại quên Chúa Hằng Hữu là Đấng Tạo Hóa, là Đấng đã giăng các tầng trời và đặt nền trái đất. Chẳng lẽ suốt ngày con cứ sợ quân thù hung bạo áp bức con? Hay con tiếp tục sợ hãi nộ khí của kẻ thù con sao? Sự điên tiết và cơn giận của chúng bây giờ ở đâu? Nó đã đi mất rồi!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าเป็นใครจึงลืมพระยาห์เวห์พระผู้สร้างของเจ้า ผู้คลี่ฟ้าสวรรค์ออกมา และวางฐานรากของโลก? เรื่องอะไรเจ้าถึงต้องอกสั่นขวัญแขวนอยู่ทุกวี่ทุกวัน เพราะความเกรี้ยวกราดของผู้ข่มเหง ผู้มุ่งสู่หายนะ? ไหนล่ะความเกรี้ยวกราดของผู้ข่มเหง?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจึงได้ลืมพระผู้เป็นเจ้า องค์ผู้สร้างของเจ้า ผู้แผ่ฟ้าสวรรค์ออกไป และวางฐานรากของแผ่นดินโลก และเจ้าจึงหวาดกลัวตลอดวันเวลา เพราะความฉุนเฉียวของผู้บีบบังคับ เมื่อเขามุ่งหมายจะทำลาย แล้วความฉุนเฉียวของผู้บีบบังคับอยู่ที่ไหน
- Thai KJV - และที่ได้ลืมพระเยโฮวาห์ผู้สร้างของตนเสีย ผู้ทรงขึงฟ้าสวรรค์และวางรากฐานของแผ่นดินโลก และที่กลัวอยู่เรื่อยไปตลอดวัน เพราะความเกรี้ยวกราดของผู้บีบบังคับ เมื่อเขาตั้งตัวเขาที่จะทำลาย และความเกรี้ยวกราดของผู้บีบบังคับอยู่ที่ไหนเล่า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ทำไมเจ้าถึงได้ลืมพระยาห์เวห์ผู้ที่สร้างเจ้ามา ผู้ที่กางแผ่นฟ้าออก ผู้ที่วางรากฐานของโลก ทำไมเจ้าถึงได้หวาดกลัวคนพวกนั้นอยู่เรื่อยทั้งวัน คือพวกที่โกรธแค้นและข่มเหงเจ้า พวกที่ตั้งใจจะทำลายเจ้า แล้วตอนนี้ พวกที่โกรธแค้นและที่เคยข่มเหงเจ้าหายไปไหนกันหมดแล้ว
- onav - وَنَسِيتِ الرَّبَّ صَانِعَكِ، بَاسِطَ السَّمَاوَاتِ وَمُرْسِي قَوَاعِدِ الأَرْضِ فَتَظَلِّينَ فِي رُعْبٍ دَائِمٍ مِنْ غَضَبِ الْمُضَايِقِ حِينَ يُوَطِّدُ الْعَزْمَ عَلَى التَّدْمِيرِ؟ أَيْنَ هُوَ غَضَبُ الْمُضَايِقِ؟
交叉引用
- 但以理书 4:32 - 你会被赶逐离开世人,与野地的走兽同住,你会像牛一样吃草,你要经历七个时期,直到你承认:至高者在世人的王国中掌权,他想把王国赐给谁就赐给谁!”
- 但以理书 4:33 - 这话立刻应验在尼布甲尼撒身上,他被赶逐离开世人,像牛一样吃草,身体被天露滴湿,直到他的头发长得像鹰毛,指甲长得如同鸟爪。
- 哥林多前书 1:20 - 智者在哪里?经学家在哪里?这现世时代的雄辩家在哪里? 神不是使世上的智慧变成了愚蠢吗?
- 诗篇 102:25 - 你起初奠立地的根基, 天也是你手的工作。
- 诗篇 102:26 - 天地都会消灭,你却长存; 天地都要像衣服渐渐破旧; 你将更换天地,像更换衣服; 天地就都改变。
- 以赛亚书 16:4 - 让被驱逐的摩押人在你那里寄居, 求你作他们的藏身处, 让他们逃过那些要蹂躏他们的人。 当压制者消失净尽, 蹂躏者消灭一空, 践踏者从这地上灭绝,
- 以赛亚书 14:16 - 看见你的人都会瞪著你, 仔细凝视你,说: ‘这就是那个震动大地, 摇撼众王国的人吗?
- 以赛亚书 14:17 - 这就是使世界形同荒野, 夷平城镇, 不放囚徒回家的人吗?’
- 启示录 19:20 - 怪兽被捉住了,连同那假先知一起被捉住—假先知曾代表怪兽行种种神迹,欺骗那些接受怪兽记号和敬拜兽像的人—他们两个就被活活扔进烧著硫磺的火湖里。
- 约伯记 37:18 - 你能与 神一同铺云天吗? 这云天坚硬如铸成的镜子。
- 以赛亚书 37:36 - 耶和华的使者出去,在亚述军营杀了十八万五千人。清晨众人起来,看见他们全都是死尸!
- 以赛亚书 37:37 - 于是亚述王西拿基立起程回去,住在尼尼微。
- 以赛亚书 37:38 - 有一天,他正在他的神尼斯洛庙中下拜,他的儿子亚得米勒和沙瑞策用刀杀了他。他们逃到亚拉腊地,而西拿基立的儿子以撒哈顿接替他为王。
- 希伯来书 11:15 - 他们如果怀念自己离开的地方,还有机会回去,
- 以赛亚书 10:29 - 他们通过隘口,说: “迦巴是我们宿营之处!” 拉玛颤抖,扫罗的基比亚奔逃。
- 以赛亚书 10:30 - 女儿迦琳高声喊吧! 莱煞留心听! 亚拿突可怜啊!
- 以赛亚书 10:31 - 玛得米那逃亡, 基柄居民避难。
- 以赛亚书 10:32 - 就在当天,他将站在挪伯, 向女儿锡安的山, 耶路撒冷的山冈挥拳。
- 以赛亚书 10:33 - 主万军之耶和华很快就要 以惊人的大能砍去树枝! 高耸的被砍倒, 高大的会伏低。
- 以赛亚书 10:34 - 他要用铁斧砍掉树林的灌木丛, 黎巴嫩将被大能者伐倒。
- 使徒行传 12:23 - 主的一位天使立刻击打希律,因为他不把荣耀归给 神;希律被虫咬,就断了气。
- 启示录 20:9 - 他们上来遍布大地,围住了圣徒的军营,就是那蒙爱的城,但是有火从天而降,吞灭了他们。
- 耶利米书 2:32 - 少女怎会忘记她美丽的装饰? 新娘怎会忘记她华丽的带子? 我的子民却忘记了我, 这样的日子无法数算。
- 希伯来书 1:9 - 你喜爱公义,恨恶不法的事, 所以, 神,就是你的 神,用喜乐的油膏抹你, 胜过膏抹你的同伴。”
- 希伯来书 1:10 - 又说: “主啊,你起初奠立地的根基, 天也是你手的工作。
- 希伯来书 1:11 - 天地都会消灭,你却长存; 天地都要像衣服渐渐破旧,
- 希伯来书 1:12 - 你将把天地像外袍一样卷起来, 天地就像衣服一样被更换; 你却始终如一, 你的年数没有穷尽。”
- 以赛亚书 7:4 - 你要对他说:‘你要当心,要镇定,不要害怕。是利汛和亚兰,以及利玛利雅之子在发火而已,不要因为这两根冒烟的断柴就心中怯懦!
- 以赛亚书 44:24 - 你的救赎主—在母腹中塑造你的耶和华这样说: “是我耶和华创造万物, 独力展开天空, 自己铺设大地;
- 马太福音 2:16 - 希律见自己受星象家愚弄,就极其愤怒。于是他按照从星象家那里问来的日期,下令把伯利恒及其四周所有两岁以内的男孩都杀掉。
- 马太福音 2:17 - 这就应验了那藉著耶利米先知所说的话:
- 马太福音 2:18 - “在拉玛听见声音, 那是极大的哀哭、悲痛! 拉洁为她的孩子们哀哭, 不肯接受安慰, 因为他们都不在了!”
- 马太福音 2:19 - 希律死后,在埃及,主的一位天使就忽然在约瑟梦中向他显现,
- 马太福音 2:20 - 说:“起来,带著小孩子和他母亲到以色列地去吧,因为那些要寻索这小孩子性命的人已经死了。”
- 但以理书 3:15 - 现在,你们如果预备好,一听见角、笛、琴、瑟、竖琴、鼓和各样乐器的声音,就向我所造的金像俯伏敬拜,也就罢了;如果不敬拜,就会立刻被扔进烈火熊熊的窑中!有哪一个神可以从我的手中救你们出来呢?”
- 耶利米书 51:15 - 耶和华以能力创造大地, 以智慧建立世界, 以聪明铺开穹苍。
- 耶利米书 10:11 - 你们要对列国这样说: “那些没有创造天地的假神, 将要从地上、从天下消灭。”
- 耶利米书 10:12 - 耶和华却以能力创造大地, 以智慧坚立世界, 以聪明铺开穹苍。
- 以赛亚书 57:11 - 你害怕谁、恐惧谁,以致要说谎? 而我,你却不记住,不放在心上。 我已经沉默太久, 所以你已经不敬畏我了!
- 诗篇 37:35 - 我曾见恶人横行霸道, 茂盛如本地的青葱树木。
- 诗篇 37:36 - 有人从那里经过,不料,他已不复存在。 我寻找他,却找不著。
- 以赛亚书 42:5 - 耶和华 神创造并展开天空, 铺设大地和大地所出的一切, 赐气息给地上的人民, 赐灵给地上行走的人, 他这样说:
- 以赛亚书 8:12 - “凡是这人民称为阴谋的,你们都不要称为阴谋; 他们所畏惧的,你们不要畏惧,也不要惊怕,
- 以赛亚书 8:13 - 只要尊万军之耶和华为圣, 他才是你们当畏惧的,他才是你们当惊怕的。
- 哥林多前书 15:55 - 死亡啊,你的胜利在哪里? 死亡啊,你的毒刺在哪里?”
- 以斯帖记 5:14 - 他的妻子席瑞丝和他所有的朋友都对他说:“叫人立一根五十肘高的木柱,早上求王把末底凯挂在上面,然后你可以欢欢喜喜地与王一起赴宴。”哈曼觉得这建议很好,就叫人立了木柱。
- 但以理书 3:19 - 尼布甲尼撒就满胸怒火,对沙得拉、米煞、亚伯尼歌变了面色,命令人把窑烧热,比平常猛烈七倍;
- 诗篇 9:6 - 仇敌被消灭, 荒废到永远, 你拆除他们的城, 他们的名号也已灭没。
- 诗篇 9:7 - 耶和华却永远为王, 他为审判设立他的宝座。
- 出埃及记 14:10 - 法老逼近,以色列人举目,就看见埃及人在他们后面一直前进,他们就非常害怕。于是以色列人向耶和华呼喊。
- 出埃及记 14:11 - 他们对摩西说:“难道埃及没有坟墓,所以你把我们带到荒野来死?你怎么会对我们做出这样的事,把我们从埃及领出来呢?
- 出埃及记 14:12 - 我们在埃及就对你说过:‘不要管我们,让我们做埃及人的奴隶。’难道不是吗?我们做埃及人的奴隶,也比死在荒野好!”
- 出埃及记 14:13 - 摩西对人民说:“不要害怕,要站稳,看耶和华今天要为你们施行的拯救!你们今天看见的埃及人,永远也不会再看到了。
- 出埃及记 15:9 - 仇敌说:‘我要追赶、追上、分战利品! 抓住他们,我才心满意足! 我要拔刀,亲手铲除他们!’
- 出埃及记 15:10 - 可是你一吹气,海就淹没他们, 他们像铅一样沉入大水之中。
- 诗篇 76:10 - 因为,人的怒火,使你得称赞, 人的余怒,你却要约束。
- 申命记 32:18 - 你忽视生下你的石山, 忘记产下你的 神。
- 以赛亚书 33:18 - 你的心会思量往日的惶恐; “统计官在哪里? 过称官在哪里? 数点塔楼的官在哪里?”
- 以赛亚书 33:19 - 那个狂妄的民族,你不会再看见; 那个民族语言深奥,难以听懂, 说话结巴,无法明白。
- 约伯记 20:5 - 恶人的欢呼多么短暂, 不敬虔者的快乐,都是眨眼之间。
- 约伯记 20:6 - 虽然他的高傲升至高天, 他的头直达云霄,
- 约伯记 20:7 - 他也会像自己的粪便永远灭亡, 见过他的人,都要说:‘他在哪里呢?’
- 约伯记 20:8 - 他会如梦一般飞逝,人们再也找不到他; 他要像夜间的幻象被赶走。
- 约伯记 20:9 - 亲眼见过他的人再也找不到他, 他自己的地方也不会再见到他。
- 以斯帖记 7:10 - 于是他们把哈曼挂在他为末底凯预备的木柱上;王的怒火这才平息下来。
- 以赛亚书 45:12 - 是我造大地,又在地上创造人; 是我亲手展开天空, 吩咐天上的众军。
- 以赛亚书 48:13 - 的确,是我的手奠立大地, 是我的右手展开天空; 我一呼唤,它们就一同出现。
- 约伯记 9:8 - 他独自铺展天空, 踏行在海浪高处;
- 以赛亚书 17:10 - 因为,你忘记拯救你的 神, 不记得防护你的石山。 故此,你栽培可爱的植物, 移植异族的葡萄树枝。
- 以赛亚书 40:22 - 那一位坐在大地的圆顶之上, 地上的居民仿佛蚱蜢; 他展开天空如同幔帐, 铺开像住人的帐篷。
- 诗篇 104:2 - 披上亮光,如披上外袍; 展开天空,如铺张幔帐。