逐节对照
- 环球圣经译本 - “追求公义、 寻求耶和华的人啊, 你们要听我说! 要仰望那座石山, 你们是从其上凿出来的; 要仰望那个采石坑, 你们是从其中开采出来的—
- 新标点和合本 - 你们这追求公义、 寻求耶和华的,当听我言! 你们要追想被凿而出的磐石, 被挖而出的岩穴。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 追求公义、 寻求耶和华的人哪, 当听从我! 你们要追想自己是从哪块磐石凿出, 从哪个岩穴挖掘而来;
- 和合本2010(神版-简体) - 追求公义、 寻求耶和华的人哪, 当听从我! 你们要追想自己是从哪块磐石凿出, 从哪个岩穴挖掘而来;
- 当代译本 - 耶和华说:“追求公义、 寻求耶和华的人啊,听我说。 你们要追想那磐石, 你们是从那里被凿出来的; 你们要追想那岩穴, 你们是从那里被挖出来的。
- 圣经新译本 - 追求公义、寻求耶和华的啊! 你们要听我的话。 你们要瞻仰那磐石,你们就是从其上凿出来的; 你们要瞻仰那采石坑,你们就是从其中挖出来的。
- 中文标准译本 - “你们这些追求公义、 寻求耶和华的人哪, 要听我的话! 你们要仰望那磐石, 你们是从其上凿出来的; 你们要仰望那岩穴, 你们是从其中挖出来的。
- 现代标点和合本 - “你们这追求公义、 寻求耶和华的,当听我言! 你们要追想被凿而出的磐石, 被挖而出的岩穴。
- 和合本(拼音版) - 你们这追求公义、 寻求耶和华的,当听我言。 你们要追想被凿而出的磐石, 被挖而出的岩穴。
- New International Version - “Listen to me, you who pursue righteousness and who seek the Lord: Look to the rock from which you were cut and to the quarry from which you were hewn;
- New International Reader's Version - The Lord says, “Listen to me, you who want to do what is right. Pay attention, you who look to me. Consider the rock you were cut out of. Think about the rock pit you were dug from.
- English Standard Version - “Listen to me, you who pursue righteousness, you who seek the Lord: look to the rock from which you were hewn, and to the quarry from which you were dug.
- New Living Translation - “Listen to me, all who hope for deliverance— all who seek the Lord! Consider the rock from which you were cut, the quarry from which you were mined.
- The Message - “Listen to me, all you who are serious about right living and committed to seeking God. Ponder the rock from which you were cut, the quarry from which you were dug. Yes, ponder Abraham, your father, and Sarah, who bore you. Think of it! One solitary man when I called him, but once I blessed him, he multiplied. Likewise I, God, will comfort Zion, comfort all her mounds of ruins. I’ll transform her dead ground into Eden, her moonscape into the garden of God, A place filled with exuberance and laughter, thankful voices and melodic songs.
- Christian Standard Bible - Listen to me, you who pursue righteousness, you who seek the Lord: Look to the rock from which you were cut, and to the quarry from which you were dug.
- New American Standard Bible - “Listen to Me, you who pursue righteousness, Who seek the Lord: Look to the rock from which you were cut, And to the quarry from which you were dug.
- New King James Version - “Listen to Me, you who follow after righteousness, You who seek the Lord: Look to the rock from which you were hewn, And to the hole of the pit from which you were dug.
- Amplified Bible - “Listen to Me, you who pursue righteousness (right standing with God), Who seek and inquire of the Lord: Look to the rock from which you were cut And to the excavation of the quarry from which you were dug.
- American Standard Version - Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek Jehovah: look unto the rock whence ye were hewn, and to the hole of the pit whence ye were digged.
- King James Version - Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek the Lord: look unto the rock whence ye are hewn, and to the hole of the pit whence ye are digged.
- New English Translation - “Listen to me, you who pursue godliness, who seek the Lord! Look at the rock from which you were chiseled, at the quarry from which you were dug!
- World English Bible - “Listen to me, you who follow after righteousness, you who seek Yahweh. Look to the rock you were cut from, and to the quarry you were dug from.
- 新標點和合本 - 你們這追求公義、 尋求耶和華的,當聽我言! 你們要追想被鑿而出的磐石, 被挖而出的巖穴。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 追求公義、 尋求耶和華的人哪, 當聽從我! 你們要追想自己是從哪塊磐石鑿出, 從哪個巖穴挖掘而來;
- 和合本2010(神版-繁體) - 追求公義、 尋求耶和華的人哪, 當聽從我! 你們要追想自己是從哪塊磐石鑿出, 從哪個巖穴挖掘而來;
- 當代譯本 - 耶和華說:「追求公義、 尋求耶和華的人啊,聽我說。 你們要追想那磐石, 你們是從那裡被鑿出來的; 你們要追想那巖穴, 你們是從那裡被挖出來的。
- 環球聖經譯本 - “追求公義、 尋求耶和華的人啊, 你們要聽我說! 要仰望那座石山, 你們是從其上鑿出來的; 要仰望那個採石坑, 你們是從其中開採出來的—
- 聖經新譯本 - 追求公義、尋求耶和華的啊! 你們要聽我的話。 你們要瞻仰那磐石,你們就是從其上鑿出來的; 你們要瞻仰那採石坑,你們就是從其中挖出來的。
- 呂振中譯本 - 『追求救助、尋求永恆主的啊, 聽我吧! 你們要瞻仰那磐石、 你們所被鑿而出的; 瞻仰 那採石坑、 你們所被挖出的。
- 中文標準譯本 - 「你們這些追求公義、 尋求耶和華的人哪, 要聽我的話! 你們要仰望那磐石, 你們是從其上鑿出來的; 你們要仰望那巖穴, 你們是從其中挖出來的。
- 現代標點和合本 - 「你們這追求公義、 尋求耶和華的,當聽我言! 你們要追想被鑿而出的磐石, 被挖而出的巖穴。
- 文理和合譯本 - 凡爾逐義、求耶和華者、尚其聽予、爾所被鑿而出之磐、被掘而出之坎、當追思焉、
- 文理委辦譯本 - 凡從善之人、崇事我耶和華者、宜聽予言、磐出於礦、泥出於坎、爾亦如是、當追思焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹從善者、尋求主者、宜聽我言、當追思爾所從鑿之磐、所從掘之石、
- Nueva Versión Internacional - «Ustedes, los que van tras la justicia y buscan al Señor, ¡escúchenme! Miren la roca de la que fueron tallados, la cantera de la que fueron extraídos.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “의를 추구하며 나 여호와를 찾는 자들아, 내 말을 들어라. 너희를 떠낸 반석과 너희를 파낸 채석장을 생각해 보아라.
- Новый Русский Перевод - – Послушайте Меня, стремящиеся к правде и ищущие Господа! Взгляните на скалу, из которой вы вытесаны, и на каменоломню, из которой вы извлечены;
- Восточный перевод - – Послушайте Меня, стремящиеся к правде и ищущие Вечного! Взгляните на скалу, из которой вы вытесаны, и на каменоломню, из которой вы извлечены;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Послушайте Меня, стремящиеся к правде и ищущие Вечного! Взгляните на скалу, из которой вы вытесаны, и на каменоломню, из которой вы извлечены;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Послушайте Меня, стремящиеся к правде и ищущие Вечного! Взгляните на скалу, из которой вы вытесаны, и на каменоломню, из которой вы извлечены;
- La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez-moi, vous qui êtes en quête de justice, qui vous tournez vers l’Eternel ! Regardez le rocher d’où vous avez été taillés, et la carrière d’où vous avez été tirés !
- リビングバイブル - 自由の身となることを願い、主を尋ね求める者よ。 わたしの言うことを聞け。 あなたがたが掘り出された採石場、 切り出された岩を見よ。 先祖アブラハムとサラのことを考えてみよ。 あなたがたは、力がなく数も少ないと思い悩んでいる。 だが、わたしがアブラハムを呼び出したとき、 彼はたった一人ではなかったか。 それが祝福を受けて、大きな国になった。
- Nova Versão Internacional - “Escutem-me, vocês que buscam a retidão e procuram o Senhor: Olhem para a rocha da qual foram cortados e para a pedreira de onde foram cavados;
- Hoffnung für alle - »Hört alle her, die ihr nach mir, dem Herrn, fragt und meinen Willen tun wollt! Erinnert euch an den Felsen, aus dem ihr herausgemeißelt worden seid, und an den Steinbruch, aus dem ihr gebrochen wurdet!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy nghe Ta, những ai hy vọng được giải thoát— và tìm kiếm Chúa Hằng Hữu! Hãy hướng về tảng đá nơi con được đẽo ra và mỏ đá nơi con được đào lên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงฟังเราเถิด บรรดาผู้ขวนขวายหาความชอบธรรม และผู้แสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้า จงมองดูศิลาที่เจ้าถูกสกัดออกมา ดูเหมืองหินที่เจ้าถูกขุดออกมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงฟังเรา พวกเจ้าที่มุ่งมั่นในความชอบธรรม เจ้าผู้แสวงหาพระผู้เป็นเจ้า จงมองดูหินที่เจ้าถูกสกัดออกมา และดูเหมืองหินที่เจ้าถูกขุดออกมาเถิด
- Thai KJV - “จงฟังเราซี เจ้าทั้งหลายผู้ติดตามความชอบธรรม เจ้าผู้แสวงหาพระเยโฮวาห์ จงมองดูหินซึ่งได้ทรงสกัดตัวเจ้ามา และจงมองดูบ่อหินซึ่งทรงขุดเอาตัวเจ้าทั้งหลายมา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์พูดว่า “ฟังเราให้ดี พวกเจ้าที่พยายามทำในสิ่งที่ถูกต้อง พวกเจ้าที่แสวงหาพระยาห์เวห์ ให้ดูหินนั้น ที่เจ้าถูกสกัดออกมาสิ ให้ดูบ่อหินนั้น ที่เจ้าถูกขุดออกมา
- onav - اسْمَعُوا لِي يَا مُلْتَمِسِي الْبِرِّ، السَّاعِينَ وَرَاءَ الرَّبِّ: تَلَفَّتُوا إِلَى الصَّخْرِ الَّذِي مِنْهُ نُحِتُّمْ، وَإِلَى الْمَحْجَرِ الَّذِي مِنْهُ اقْتُلِعْتُمْ.
交叉引用
- 西番雅书 2:3 - 地上所有谦卑、遵守耶和华律例的人啊, 你们当寻求耶和华! 你们要寻求公义,寻求谦卑! 在耶和华愤怒之日, 或许你们得以掩藏。
- 箴言 21:21 - 追求公义和忠诚之爱, 就得生命、公义和荣耀。
- 以赛亚书 51:4 - “我的子民啊,你们要留心听我! 我的民族啊,你们要张开耳朵! 因为训诲将从我而出, 我要使我的正义安稳地作万民的光。
- 以赛亚书 55:2 - 你们为甚么用银子 买那不是食物的东西, 用自己的劳碌所得 买那吃不饱的东西? 要留心听我说, 你们就可享用美食, 使你们的心灵得享丰足。
- 以赛亚书 55:3 - 你们要侧耳倾听,到我这里来; 你们要听,就可以存活! 我要与你们立永远的约, 就是对大卫信实忠诚之爱。
- 诗篇 105:3 - 你们要称颂他的圣名, 愿寻求耶和华的人,心中欢喜!
- 诗篇 105:4 - 你们要寻求耶和华与他的能力, 常常寻求他的面!
- 马太福音 6:33 - 你们先要寻求他的王国和他的义,这一切都会加给你们。
- 马太福音 5:6 - 爱慕公义如饥似渴的人有福了, 因为他们将得饱足。
- 提摩太前书 6:11 - 至于你,你这属 神的人啊,应该逃避这些事,要追求公义、敬虔、信心、爱、坚忍、谦和。
- 腓立比书 3:13 - 弟兄们,我不认为自己已经得著了,我只有一件事,就是忘记背后,努力争取前面的,
- 阿摩司书 5:6 - 你们要寻求耶和华,就可以存活, 免得他向约瑟家如火爆发, 吞灭伯特利,没有人能扑灭。
- 以赛亚书 55:6 - 你们要趁著耶和华可被找到的时候寻找他, 趁著他靠近的时候呼求他!
- 诗篇 24:6 - 这是寻求耶和华的群体; 就是寻求你面的雅各。 (细拉)
- 以赛亚书 46:3 - “雅各家,以色列家所有的余民啊, 你们要听我说! 你们自出母腹就被我背起, 自出娘胎就被我抱著。
- 以赛亚书 46:4 - 直到你们年老,我还是那一位; 直到你们发白,我仍然扛著你们走。 我造了你们,还会抱著你们; 我会扛著你们走,解救你们。
- 以赛亚书 45:19 - 我向来没有在隐秘处、 在黑暗之地说话。 我没有对雅各的后裔说过: ‘你们在荒凉之处寻找我吧!’ 我耶和华讲说公义,宣扬正直。”
- 箴言 15:9 - 耶和华憎恶邪恶人的道路; 追求公义的人却蒙他所爱。
- 罗马书 9:30 - 那么,我们要怎么说呢?没有追求义的外族人得到了义,就是因信而得到的义;
- 罗马书 9:31 - 但以色列人追求律法为要得义,却达不到律法的目标。
- 罗马书 9:32 - 为甚么会这样呢?因为他们不凭信心,却以为可以靠行为。他们绊倒在那绊脚石上,
- 提摩太后书 2:22 - 你要逃避年轻人的私欲,要和那些以清洁的心呼求主的人一同追求公义、信实、爱与和平。
- 以弗所书 2:11 - 所以,你们要记得你们从前按肉身来说是外族人,是所谓“没受割礼的人”,被那些所谓“受了割礼的人”这样称呼;这割礼是人手在肉身上所行的。
- 以弗所书 2:12 - 那时,你们与基督没有关系,被排除在以色列之外,没有国民身份,在带有应许的诸约上是外人,在世上没有盼望,没有 神。
- 罗马书 14:19 - 因此,我们务要使人和睦,彼此造就。
- 创世记 17:15 - 神又对亚伯拉罕说:“至于你的妻子莎莱,你不要再叫她莎莱,她的名字要叫莎拉。
- 创世记 17:16 - 我要赐福给她,我必定从她赐给你一个儿子;我要赐福给她,她要成为多国,许多民族的君王从她而来。”
- 创世记 17:17 - 亚伯拉罕脸伏于地,笑了起来,心里说:“一百岁的男人还能得子吗?莎拉已经九十岁了,还能生育吗?”
- 以赛亚书 48:12 - “雅各,蒙我呼召的以色列啊, 你要听我说! 我是那一位,我是首先的, 我也是末后的。
- 诗篇 94:15 - 因为,审判要回归公义, 所有心里正直的人都要跟从。
- 希伯来书 12:14 - 你们要追求与众人和睦,并且要追求圣洁;如果没有圣洁,谁也不能见主。
- 以赛亚书 51:7 - “认识公义、 把我的训诲存在心里的人民, 你们要听我说! 你们不要惧怕人的羞辱; 不要因人的辱骂而惊惶;