Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:1 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 耶和華告以色列族曰、爾母見出、必有離書、離書云何、爾身見鬻、必有所償、所償伊誰、爾母見出、爾身見鬻、乃罪應爾。
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说: “我休你们的母亲, 休书在哪里呢? 我将你们卖给我哪一个债主呢? 你们被卖,是因你们的罪孽; 你们的母亲被休,是因你们的过犯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: “我休了你们的母亲, 她的休书在哪里呢? 我将你们卖给了我哪一个债主呢? 看哪,你们被卖是因你们的罪孽; 你们的母亲被休,是因你们的过犯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: “我休了你们的母亲, 她的休书在哪里呢? 我将你们卖给了我哪一个债主呢? 看哪,你们被卖是因你们的罪孽; 你们的母亲被休,是因你们的过犯。
  • 当代译本 - 耶和华说: “我休你们母亲的休书在哪里呢? 我把你们卖给了我哪一个债主呢? 你们被卖是因为你们的罪恶, 你们的母亲被休是因为你们的过犯。
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说: “我离弃了你们的母亲,休书在哪里呢? 或者我的债主中,哪一个是我把你们卖了给他的呢? 看哪!你们被卖是因你们的罪孽; 你们的母亲被离弃是因你们的过犯。
  • 中文标准译本 - 耶和华如此说: “我休你们母亲的休书在哪里呢? 我把你们卖给了我哪一个债主呢? 看哪!你们被卖是因你们的罪孽, 你们的母亲被休是因你们的过犯。
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “我休你们的母亲, 休书在哪里呢? 我将你们卖给我哪一个债主呢? 你们被卖,是因你们的罪孽; 你们的母亲被休,是因你们的过犯。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: “我休你们的母亲, 休书在哪里呢? 我将你们卖给我哪一个债主呢? 你们被卖,是因你们的罪孽; 你们的母亲被休,是因你们的过犯。
  • New International Version - This is what the Lord says: “Where is your mother’s certificate of divorce with which I sent her away? Or to which of my creditors did I sell you? Because of your sins you were sold; because of your transgressions your mother was sent away.
  • New International Reader's Version - The Lord says to the people in Jerusalem, “Do you think I divorced your people who lived before you? Is that why I sent them away? If it is, show me the letter of divorce. I did not sell you into slavery to pay someone I owe. You were sold because you sinned against me. Your people were sent away because of their lawless acts.
  • English Standard Version - Thus says the Lord: “Where is your mother’s certificate of divorce, with which I sent her away? Or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities you were sold, and for your transgressions your mother was sent away.
  • New Living Translation - This is what the Lord says: “Was your mother sent away because I divorced her? Did I sell you as slaves to my creditors? No, you were sold because of your sins. And your mother, too, was taken because of your sins.
  • The Message - God says: “Can you produce your mother’s divorce papers proving I got rid of her? Can you produce a receipt proving I sold you? Of course you can’t. It’s your sins that put you here, your wrongs that got you shipped out. So why didn’t anyone come when I knocked? Why didn’t anyone answer when I called? Do you think I’ve forgotten how to help? Am I so decrepit that I can’t deliver? I’m as powerful as ever, and can reverse what I once did: I can dry up the sea with a word, turn river water into desert sand, And leave the fish stinking in the sun, stranded on dry land . . . Turn all the lights out in the sky and pull down the curtain.” * * *
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord says: Where is your mother’s divorce certificate that I used to send her away? Or to which of my creditors did I sell you? Look, you were sold for your iniquities, and your mother was sent away because of your transgressions.
  • New American Standard Bible - This is what the Lord says: “Where is the certificate of divorce By which I have sent your mother away? Or to whom of My creditors did I sell you? Behold, you were sold for your wrongdoings, And for your wrongful acts your mother was sent away.
  • New King James Version - Thus says the Lord: “Where is the certificate of your mother’s divorce, Whom I have put away? Or which of My creditors is it to whom I have sold you? For your iniquities you have sold yourselves, And for your transgressions your mother has been put away.
  • Amplified Bible - The Lord declares this; “Where is the certificate of divorce By which I have sent your mother away, [O Israel]? Or to which one of My creditors did I sell you [as slaves]? In fact, You were sold for your wickedness [your sin, your injustice, your wrongdoing], And for your transgressions your mother was sent away.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, Where is the bill of your mother’s divorcement, wherewith I have put her away? or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities were ye sold, and for your transgressions was your mother put away.
  • King James Version - Thus saith the Lord, Where is the bill of your mother's divorcement, whom I have put away? or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities have ye sold yourselves, and for your transgressions is your mother put away.
  • New English Translation - This is what the Lord says: “Where is your mother’s divorce certificate by which I divorced her? Or to which of my creditors did I sell you? Look, you were sold because of your sins; because of your rebellious acts I divorced your mother.
  • World English Bible - Yahweh says, “Where is the bill of your mother’s divorce, with which I have put her away? Or to which of my creditors have I sold you? Behold, you were sold for your iniquities, and your mother was put away for your transgressions.
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說: 我休你們的母親, 休書在哪裏呢? 我將你們賣給我哪一個債主呢? 你們被賣,是因你們的罪孽; 你們的母親被休,是因你們的過犯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 「我休了你們的母親, 她的休書在哪裏呢? 我將你們賣給了我哪一個債主呢? 看哪,你們被賣是因你們的罪孽; 你們的母親被休,是因你們的過犯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 「我休了你們的母親, 她的休書在哪裏呢? 我將你們賣給了我哪一個債主呢? 看哪,你們被賣是因你們的罪孽; 你們的母親被休,是因你們的過犯。
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「我休你們母親的休書在哪裡呢? 我把你們賣給了我哪一個債主呢? 你們被賣是因為你們的罪惡, 你們的母親被休是因為你們的過犯。
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: “我離棄了你們的母親,休書在哪裡呢? 或者我的債主中,哪一個是我把你們賣了給他的呢? 看哪!你們被賣是因你們的罪孽; 你們的母親被離棄是因你們的過犯。
  • 呂振中譯本 - 永恆主這麼說: 你們母親的離婚書、 我用來送她走的 證件 、 在哪裏呢? 或是說:哪一個是我的債主, 我把你們賣給他呢? 看哪,你們被賣、是因你們的罪孽; 你們的母親被送走、是因你們的過犯。
  • 中文標準譯本 - 耶和華如此說: 「我休你們母親的休書在哪裡呢? 我把你們賣給了我哪一個債主呢? 看哪!你們被賣是因你們的罪孽, 你們的母親被休是因你們的過犯。
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「我休你們的母親, 休書在哪裡呢? 我將你們賣給我哪一個債主呢? 你們被賣,是因你們的罪孽; 你們的母親被休,是因你們的過犯。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我出爾母、離書安在、我鬻爾身、債主為誰、爾之見鬻、以爾罪故、爾母見出、以爾愆故、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、我出爾母、離書安在、 或作何嘗有離書 我鬻爾於我何債主乎、爾曹見鬻、因爾之罪也、爾母見出、因爾之愆也、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «A la madre de ustedes, yo la repudié; ¿dónde está el acta de divorcio? ¿A cuál de mis acreedores los he vendido? Por causa de sus iniquidades, fueron ustedes vendidos; por las transgresiones de ustedes fue despedida su madre.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “남자가 자기 아내를 내쫓듯이 내가 너희를 쫓아내었느냐? 그렇다면 그 이혼 증서는 어디 있느냐? 너희는 사람이 자기 자녀를 종으로 팔듯이 내가 너희를 팔았다고 생각하느냐? 아니다. 너희는 너희 죄와 허물 때문에 팔려 포로로 잡혀갔다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Где разводное письмо вашей матери, с которым Я прочь ее отослал? Или кому из Своих кредиторов продал Я вас? Из-за грехов своих были вы проданы; из-за ваших преступлений была отослана ваша мать.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Вы говорите, что Я развёлся с вашей матерью, с Исраилом, но где разводное письмо, с которым Я прочь её отослал? Из-за ваших преступлений была отослана ваша мать! Вы говорите, что Я продал вас, Моих детей, как продают что-то в уплату своего долга, но кому же Я был должен? Из-за грехов своих были вы проданы!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Вы говорите, что Я развёлся с вашей матерью, с Исраилом, но где разводное письмо, с которым Я прочь её отослал? Из-за ваших преступлений была отослана ваша мать! Вы говорите, что Я продал вас, Моих детей, как продают что-то в уплату своего долга, но кому же Я был должен? Из-за грехов своих были вы проданы!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Вы говорите, что Я развёлся с вашей матерью, с Исроилом, но где разводное письмо, с которым Я прочь её отослал? Из-за ваших преступлений была отослана ваша мать! Вы говорите, что Я продал вас, Моих детей, как продают что-то в уплату своего долга, но кому же Я был должен? Из-за грехов своих были вы проданы!
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que dit l’Eternel : Où est la lettre de divorce en vertu de laquelle ╵j’aurais répudié votre mère ? Ou auquel de mes créanciers ╵vous ai-je donc vendus ? Non, vous avez été vendus à cause de vos fautes, et ce sont vos révoltes qui ont été la cause ╵de la répudiation de votre mère.
  • リビングバイブル - 主はこう尋ねます。 「わたしはあなたがたを 債権者に売り飛ばしただろうか。 そのため、あなたがたはここにいないのか。 わたしがあなたがたの母親と離婚し、 追い出したから、彼女の姿が見当たらないのか。 いや、あなたがたは自分の罪のために 捕虜となって行ったのだ。 母親も借金のかたに連れて行かれた。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Onde está a certidão de divórcio de sua mãe com a qual eu a mandei embora? A qual de meus credores eu vendi vocês? Por causa de seus pecados vocês foram vendidos; por causa das transgressões de vocês sua mãe foi mandada embora.
  • Hoffnung für alle - So spricht der Herr: »Ihr werft mir vor, ich hätte Zion, eure Mutter, verstoßen und mich von ihr getrennt. Wo ist dann die Scheidungsurkunde? Ihr klagt, ich hätte euch als Sklaven verkauft, um meinem Gläubiger die Schulden zu bezahlen. Doch wer ist denn dieser Gläubiger? Nein, all euer Elend habt ihr selbst verursacht. Wegen eurer eigenen Schuld wurdet ihr verkauft! Und weil ihr mich verlassen habt, habe ich eure Mutter verstoßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Có phải mẹ con bị đuổi đi vì Ta từ bỏ người? Có phải Ta đã bán con làm nô lệ cho chủ nợ của Ta? Không, con bị bán vì tội lỗi của con. Và mẹ con cũng vậy, bị lấy đi vì tội lỗi của con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “หนังสือหย่าของแม่เจ้าที่เราใช้ไล่นางไป อยู่ที่ไหน? หรือเราขายเจ้าไป ให้เจ้าหนี้คนไหน? ที่แท้เจ้าถูกขายไปเพราะบาปของเจ้า แม่ของเจ้าถูกไล่ออกไปเพราะการล่วงละเมิดของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า “ถ้า​หาก​ว่า​เรา​ขับไล่​ไสส่ง​แม่​ของ​พวก​เจ้า​แล้ว ใบ​หย่า​ของ​นาง​อยู่​ที่​ไหน​ล่ะ หรือ​ว่า​เรา​ขาย​พวก​เจ้า ให้​เจ้า​หนี้​ของ​เรา​คน​ไหน​หรือ ดู​เถิด พวก​เจ้า​ถูก​ขาย​ก็​เพราะ​บาป​ทั้ง​หลาย​ของ​เจ้า​เอง และ​แม่​ของ​เจ้า​ถูก​ไล่​ไป​ก็​เพราะ​การ​ล่วง​ละเมิด​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 利未記 25:39 - 如宗族貧乏、自鬻於爾、勿視若奴、
  • 耶利米書 4:18 - 彼所行艱苦、所為暴戾、喪其心術、自召禍患。
  • 列王紀下 17:17 - 焚獻子女、專用卜筮、維惡是務、干耶和華震怒。
  • 詩篇 44:12 - 爾不祐我、如鬻選民、雖得價值、於爾無所加兮、
  • 何西阿書 2:2 - 當告爾母、彼非我妻、我非其夫、彼當去淫行、勿為男擁抱、
  • 何西阿書 2:3 - 恐我去其衣、若初生之日、置之曠野、地無勺水、口渴而死、
  • 何西阿書 2:4 - 我妻所出者、皆私於人而生、我不加愛、
  • 馬可福音 10:4 - 曰、摩西許以離書出之、
  • 馬可福音 10:5 - 耶穌曰、摩西以爾心忍、故有斯命、
  • 馬可福音 10:6 - 而原造物之始、上帝造茲男女、
  • 馬可福音 10:7 - 以故人離父母、膠漆其妻、
  • 馬可福音 10:8 - 成為一體、由是觀之、終不為二、乃一體矣、
  • 馬可福音 10:9 - 且上帝所耦者、人不可分之也、○
  • 馬可福音 10:10 - 耶穌在室、門徒復問、
  • 馬可福音 10:11 - 耶穌曰、凡棄妻他娶者、是淫行也、
  • 馬可福音 10:12 - 妻棄夫他適者、亦淫行也、○
  • 申命記 24:1 - 人娶妻後、知妻有疵、而厭棄之、則作離書、付於其手、出之可也。
  • 申命記 24:2 - 既出之後、而他適。
  • 申命記 24:3 - 如其後夫亦不見悅、作離書付於其手而出之、或其後夫死亡。
  • 申命記 24:4 - 則其前夫既已棄之、為人所玷、不可再娶、此耶和華所惡也。爾上帝耶和華錫爾以地、不可污衊。
  • 以賽亞書 59:1 - 耶和華非手短不能救、非耳聾不能聽。
  • 以賽亞書 59:2 - 實為爾罪已深、故上帝隔絕爾、不垂顧爾、不俯聽爾。
  • 以斯帖記 7:4 - 蓋我與我民、為人所陷、殺戮殞亡、即鬻我為奴婢、我亦無詞、惟有損於王、敵雖輸金、無所裨補。
  • 列王紀上 21:25 - 自昔以來、未有若亞哈、在耶和華前、惟惡是務、為其后耶洗別所慫慂、
  • 出埃及記 21:7 - 如人鬻女為婢、則不得釋、不與僕同。
  • 耶利米書 3:1 - 有言出妻、任其他適、既出勿納、恐斯邦染其污衊。耶和華曰、惟爾縱欲背予、崇事他上帝、今使爾歸試於我、
  • 以賽亞書 52:3 - 耶和華曰、爾素鬻於遠邦、不受價值、今予不償價以贖爾。
  • 列王紀下 4:1 - 先知眾徒中、有妻一人、求以利沙曰、我之夫子、亦爾之徒、素畏耶和華、乃爾所知、今己死矣、有貸金者至、欲取我二子、供其僕役。
  • 尼希米記 5:5 - 我及我子、與同宗何異、奚以我之子女、為人服役、我有數女為人所玷、欲拯無能、我之田園、為人所據。
  • 馬太福音 18:25 - 既無可償、主命鬻其身、與妻孥、及其所有以償、
  • 耶利米書 3:8 - 以色列族既背我、狥欲而行、我棄之、與以離書、其姊妹猶大族、屢欺侮予、毫無畏葸、狥欲而行、我鑒察之、彼狥欲特甚、崇拜木石、污衊斯邦、厥後佯為歸誠、心不誠慤。○
  • 申命記 32:30 - 如其上帝弗鬻之、如耶和華未棄之、則一可襲千、二可驅萬。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 耶和華告以色列族曰、爾母見出、必有離書、離書云何、爾身見鬻、必有所償、所償伊誰、爾母見出、爾身見鬻、乃罪應爾。
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说: “我休你们的母亲, 休书在哪里呢? 我将你们卖给我哪一个债主呢? 你们被卖,是因你们的罪孽; 你们的母亲被休,是因你们的过犯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: “我休了你们的母亲, 她的休书在哪里呢? 我将你们卖给了我哪一个债主呢? 看哪,你们被卖是因你们的罪孽; 你们的母亲被休,是因你们的过犯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: “我休了你们的母亲, 她的休书在哪里呢? 我将你们卖给了我哪一个债主呢? 看哪,你们被卖是因你们的罪孽; 你们的母亲被休,是因你们的过犯。
  • 当代译本 - 耶和华说: “我休你们母亲的休书在哪里呢? 我把你们卖给了我哪一个债主呢? 你们被卖是因为你们的罪恶, 你们的母亲被休是因为你们的过犯。
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说: “我离弃了你们的母亲,休书在哪里呢? 或者我的债主中,哪一个是我把你们卖了给他的呢? 看哪!你们被卖是因你们的罪孽; 你们的母亲被离弃是因你们的过犯。
  • 中文标准译本 - 耶和华如此说: “我休你们母亲的休书在哪里呢? 我把你们卖给了我哪一个债主呢? 看哪!你们被卖是因你们的罪孽, 你们的母亲被休是因你们的过犯。
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “我休你们的母亲, 休书在哪里呢? 我将你们卖给我哪一个债主呢? 你们被卖,是因你们的罪孽; 你们的母亲被休,是因你们的过犯。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: “我休你们的母亲, 休书在哪里呢? 我将你们卖给我哪一个债主呢? 你们被卖,是因你们的罪孽; 你们的母亲被休,是因你们的过犯。
  • New International Version - This is what the Lord says: “Where is your mother’s certificate of divorce with which I sent her away? Or to which of my creditors did I sell you? Because of your sins you were sold; because of your transgressions your mother was sent away.
  • New International Reader's Version - The Lord says to the people in Jerusalem, “Do you think I divorced your people who lived before you? Is that why I sent them away? If it is, show me the letter of divorce. I did not sell you into slavery to pay someone I owe. You were sold because you sinned against me. Your people were sent away because of their lawless acts.
  • English Standard Version - Thus says the Lord: “Where is your mother’s certificate of divorce, with which I sent her away? Or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities you were sold, and for your transgressions your mother was sent away.
  • New Living Translation - This is what the Lord says: “Was your mother sent away because I divorced her? Did I sell you as slaves to my creditors? No, you were sold because of your sins. And your mother, too, was taken because of your sins.
  • The Message - God says: “Can you produce your mother’s divorce papers proving I got rid of her? Can you produce a receipt proving I sold you? Of course you can’t. It’s your sins that put you here, your wrongs that got you shipped out. So why didn’t anyone come when I knocked? Why didn’t anyone answer when I called? Do you think I’ve forgotten how to help? Am I so decrepit that I can’t deliver? I’m as powerful as ever, and can reverse what I once did: I can dry up the sea with a word, turn river water into desert sand, And leave the fish stinking in the sun, stranded on dry land . . . Turn all the lights out in the sky and pull down the curtain.” * * *
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord says: Where is your mother’s divorce certificate that I used to send her away? Or to which of my creditors did I sell you? Look, you were sold for your iniquities, and your mother was sent away because of your transgressions.
  • New American Standard Bible - This is what the Lord says: “Where is the certificate of divorce By which I have sent your mother away? Or to whom of My creditors did I sell you? Behold, you were sold for your wrongdoings, And for your wrongful acts your mother was sent away.
  • New King James Version - Thus says the Lord: “Where is the certificate of your mother’s divorce, Whom I have put away? Or which of My creditors is it to whom I have sold you? For your iniquities you have sold yourselves, And for your transgressions your mother has been put away.
  • Amplified Bible - The Lord declares this; “Where is the certificate of divorce By which I have sent your mother away, [O Israel]? Or to which one of My creditors did I sell you [as slaves]? In fact, You were sold for your wickedness [your sin, your injustice, your wrongdoing], And for your transgressions your mother was sent away.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, Where is the bill of your mother’s divorcement, wherewith I have put her away? or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities were ye sold, and for your transgressions was your mother put away.
  • King James Version - Thus saith the Lord, Where is the bill of your mother's divorcement, whom I have put away? or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities have ye sold yourselves, and for your transgressions is your mother put away.
  • New English Translation - This is what the Lord says: “Where is your mother’s divorce certificate by which I divorced her? Or to which of my creditors did I sell you? Look, you were sold because of your sins; because of your rebellious acts I divorced your mother.
  • World English Bible - Yahweh says, “Where is the bill of your mother’s divorce, with which I have put her away? Or to which of my creditors have I sold you? Behold, you were sold for your iniquities, and your mother was put away for your transgressions.
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說: 我休你們的母親, 休書在哪裏呢? 我將你們賣給我哪一個債主呢? 你們被賣,是因你們的罪孽; 你們的母親被休,是因你們的過犯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 「我休了你們的母親, 她的休書在哪裏呢? 我將你們賣給了我哪一個債主呢? 看哪,你們被賣是因你們的罪孽; 你們的母親被休,是因你們的過犯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 「我休了你們的母親, 她的休書在哪裏呢? 我將你們賣給了我哪一個債主呢? 看哪,你們被賣是因你們的罪孽; 你們的母親被休,是因你們的過犯。
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「我休你們母親的休書在哪裡呢? 我把你們賣給了我哪一個債主呢? 你們被賣是因為你們的罪惡, 你們的母親被休是因為你們的過犯。
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: “我離棄了你們的母親,休書在哪裡呢? 或者我的債主中,哪一個是我把你們賣了給他的呢? 看哪!你們被賣是因你們的罪孽; 你們的母親被離棄是因你們的過犯。
  • 呂振中譯本 - 永恆主這麼說: 你們母親的離婚書、 我用來送她走的 證件 、 在哪裏呢? 或是說:哪一個是我的債主, 我把你們賣給他呢? 看哪,你們被賣、是因你們的罪孽; 你們的母親被送走、是因你們的過犯。
  • 中文標準譯本 - 耶和華如此說: 「我休你們母親的休書在哪裡呢? 我把你們賣給了我哪一個債主呢? 看哪!你們被賣是因你們的罪孽, 你們的母親被休是因你們的過犯。
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「我休你們的母親, 休書在哪裡呢? 我將你們賣給我哪一個債主呢? 你們被賣,是因你們的罪孽; 你們的母親被休,是因你們的過犯。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我出爾母、離書安在、我鬻爾身、債主為誰、爾之見鬻、以爾罪故、爾母見出、以爾愆故、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、我出爾母、離書安在、 或作何嘗有離書 我鬻爾於我何債主乎、爾曹見鬻、因爾之罪也、爾母見出、因爾之愆也、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «A la madre de ustedes, yo la repudié; ¿dónde está el acta de divorcio? ¿A cuál de mis acreedores los he vendido? Por causa de sus iniquidades, fueron ustedes vendidos; por las transgresiones de ustedes fue despedida su madre.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “남자가 자기 아내를 내쫓듯이 내가 너희를 쫓아내었느냐? 그렇다면 그 이혼 증서는 어디 있느냐? 너희는 사람이 자기 자녀를 종으로 팔듯이 내가 너희를 팔았다고 생각하느냐? 아니다. 너희는 너희 죄와 허물 때문에 팔려 포로로 잡혀갔다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Где разводное письмо вашей матери, с которым Я прочь ее отослал? Или кому из Своих кредиторов продал Я вас? Из-за грехов своих были вы проданы; из-за ваших преступлений была отослана ваша мать.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Вы говорите, что Я развёлся с вашей матерью, с Исраилом, но где разводное письмо, с которым Я прочь её отослал? Из-за ваших преступлений была отослана ваша мать! Вы говорите, что Я продал вас, Моих детей, как продают что-то в уплату своего долга, но кому же Я был должен? Из-за грехов своих были вы проданы!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Вы говорите, что Я развёлся с вашей матерью, с Исраилом, но где разводное письмо, с которым Я прочь её отослал? Из-за ваших преступлений была отослана ваша мать! Вы говорите, что Я продал вас, Моих детей, как продают что-то в уплату своего долга, но кому же Я был должен? Из-за грехов своих были вы проданы!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Вы говорите, что Я развёлся с вашей матерью, с Исроилом, но где разводное письмо, с которым Я прочь её отослал? Из-за ваших преступлений была отослана ваша мать! Вы говорите, что Я продал вас, Моих детей, как продают что-то в уплату своего долга, но кому же Я был должен? Из-за грехов своих были вы проданы!
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que dit l’Eternel : Où est la lettre de divorce en vertu de laquelle ╵j’aurais répudié votre mère ? Ou auquel de mes créanciers ╵vous ai-je donc vendus ? Non, vous avez été vendus à cause de vos fautes, et ce sont vos révoltes qui ont été la cause ╵de la répudiation de votre mère.
  • リビングバイブル - 主はこう尋ねます。 「わたしはあなたがたを 債権者に売り飛ばしただろうか。 そのため、あなたがたはここにいないのか。 わたしがあなたがたの母親と離婚し、 追い出したから、彼女の姿が見当たらないのか。 いや、あなたがたは自分の罪のために 捕虜となって行ったのだ。 母親も借金のかたに連れて行かれた。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Onde está a certidão de divórcio de sua mãe com a qual eu a mandei embora? A qual de meus credores eu vendi vocês? Por causa de seus pecados vocês foram vendidos; por causa das transgressões de vocês sua mãe foi mandada embora.
  • Hoffnung für alle - So spricht der Herr: »Ihr werft mir vor, ich hätte Zion, eure Mutter, verstoßen und mich von ihr getrennt. Wo ist dann die Scheidungsurkunde? Ihr klagt, ich hätte euch als Sklaven verkauft, um meinem Gläubiger die Schulden zu bezahlen. Doch wer ist denn dieser Gläubiger? Nein, all euer Elend habt ihr selbst verursacht. Wegen eurer eigenen Schuld wurdet ihr verkauft! Und weil ihr mich verlassen habt, habe ich eure Mutter verstoßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Có phải mẹ con bị đuổi đi vì Ta từ bỏ người? Có phải Ta đã bán con làm nô lệ cho chủ nợ của Ta? Không, con bị bán vì tội lỗi của con. Và mẹ con cũng vậy, bị lấy đi vì tội lỗi của con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “หนังสือหย่าของแม่เจ้าที่เราใช้ไล่นางไป อยู่ที่ไหน? หรือเราขายเจ้าไป ให้เจ้าหนี้คนไหน? ที่แท้เจ้าถูกขายไปเพราะบาปของเจ้า แม่ของเจ้าถูกไล่ออกไปเพราะการล่วงละเมิดของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า “ถ้า​หาก​ว่า​เรา​ขับไล่​ไสส่ง​แม่​ของ​พวก​เจ้า​แล้ว ใบ​หย่า​ของ​นาง​อยู่​ที่​ไหน​ล่ะ หรือ​ว่า​เรา​ขาย​พวก​เจ้า ให้​เจ้า​หนี้​ของ​เรา​คน​ไหน​หรือ ดู​เถิด พวก​เจ้า​ถูก​ขาย​ก็​เพราะ​บาป​ทั้ง​หลาย​ของ​เจ้า​เอง และ​แม่​ของ​เจ้า​ถูก​ไล่​ไป​ก็​เพราะ​การ​ล่วง​ละเมิด​ของ​เจ้า
  • 利未記 25:39 - 如宗族貧乏、自鬻於爾、勿視若奴、
  • 耶利米書 4:18 - 彼所行艱苦、所為暴戾、喪其心術、自召禍患。
  • 列王紀下 17:17 - 焚獻子女、專用卜筮、維惡是務、干耶和華震怒。
  • 詩篇 44:12 - 爾不祐我、如鬻選民、雖得價值、於爾無所加兮、
  • 何西阿書 2:2 - 當告爾母、彼非我妻、我非其夫、彼當去淫行、勿為男擁抱、
  • 何西阿書 2:3 - 恐我去其衣、若初生之日、置之曠野、地無勺水、口渴而死、
  • 何西阿書 2:4 - 我妻所出者、皆私於人而生、我不加愛、
  • 馬可福音 10:4 - 曰、摩西許以離書出之、
  • 馬可福音 10:5 - 耶穌曰、摩西以爾心忍、故有斯命、
  • 馬可福音 10:6 - 而原造物之始、上帝造茲男女、
  • 馬可福音 10:7 - 以故人離父母、膠漆其妻、
  • 馬可福音 10:8 - 成為一體、由是觀之、終不為二、乃一體矣、
  • 馬可福音 10:9 - 且上帝所耦者、人不可分之也、○
  • 馬可福音 10:10 - 耶穌在室、門徒復問、
  • 馬可福音 10:11 - 耶穌曰、凡棄妻他娶者、是淫行也、
  • 馬可福音 10:12 - 妻棄夫他適者、亦淫行也、○
  • 申命記 24:1 - 人娶妻後、知妻有疵、而厭棄之、則作離書、付於其手、出之可也。
  • 申命記 24:2 - 既出之後、而他適。
  • 申命記 24:3 - 如其後夫亦不見悅、作離書付於其手而出之、或其後夫死亡。
  • 申命記 24:4 - 則其前夫既已棄之、為人所玷、不可再娶、此耶和華所惡也。爾上帝耶和華錫爾以地、不可污衊。
  • 以賽亞書 59:1 - 耶和華非手短不能救、非耳聾不能聽。
  • 以賽亞書 59:2 - 實為爾罪已深、故上帝隔絕爾、不垂顧爾、不俯聽爾。
  • 以斯帖記 7:4 - 蓋我與我民、為人所陷、殺戮殞亡、即鬻我為奴婢、我亦無詞、惟有損於王、敵雖輸金、無所裨補。
  • 列王紀上 21:25 - 自昔以來、未有若亞哈、在耶和華前、惟惡是務、為其后耶洗別所慫慂、
  • 出埃及記 21:7 - 如人鬻女為婢、則不得釋、不與僕同。
  • 耶利米書 3:1 - 有言出妻、任其他適、既出勿納、恐斯邦染其污衊。耶和華曰、惟爾縱欲背予、崇事他上帝、今使爾歸試於我、
  • 以賽亞書 52:3 - 耶和華曰、爾素鬻於遠邦、不受價值、今予不償價以贖爾。
  • 列王紀下 4:1 - 先知眾徒中、有妻一人、求以利沙曰、我之夫子、亦爾之徒、素畏耶和華、乃爾所知、今己死矣、有貸金者至、欲取我二子、供其僕役。
  • 尼希米記 5:5 - 我及我子、與同宗何異、奚以我之子女、為人服役、我有數女為人所玷、欲拯無能、我之田園、為人所據。
  • 馬太福音 18:25 - 既無可償、主命鬻其身、與妻孥、及其所有以償、
  • 耶利米書 3:8 - 以色列族既背我、狥欲而行、我棄之、與以離書、其姊妹猶大族、屢欺侮予、毫無畏葸、狥欲而行、我鑒察之、彼狥欲特甚、崇拜木石、污衊斯邦、厥後佯為歸誠、心不誠慤。○
  • 申命記 32:30 - 如其上帝弗鬻之、如耶和華未棄之、則一可襲千、二可驅萬。
圣经
资源
计划
奉献