逐节对照
- 环球圣经译本 - 怎能从强人手里夺回他夺去的人? 被俘掳的人怎能从暴徒手里获救?
- 新标点和合本 - 勇士抢去的岂能夺回? 该掳掠的岂能解救吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 勇士抢去的岂能夺回? 被残暴者掳掠的岂能得解救呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 勇士抢去的岂能夺回? 被残暴者掳掠的岂能得解救呢?
- 当代译本 - 勇士抢去的能夺回来吗? 暴君掳走的能救回来吗?
- 圣经新译本 - 被抢去的怎能从勇士手中夺回呢? 被俘虏的怎能从强暴者(按照《马索拉文本》,“强暴者”作 “义者”;现参照《死海古卷》和其他古译本翻译)的手里救出来呢?
- 中文标准译本 - 勇士的掳物能被夺回吗? 强横者 的俘虏能被救出吗?
- 现代标点和合本 - 勇士抢去的岂能夺回? 该掳掠的岂能解救吗?
- 和合本(拼音版) - 勇士抢去的岂能夺回? 该掳掠的岂能解救吗?
- New International Version - Can plunder be taken from warriors, or captives be rescued from the fierce ?
- New International Reader's Version - Can goods that were stolen by soldiers be taken away from them? Can prisoners be set free from the powerful Babylonians?
- English Standard Version - Can the prey be taken from the mighty, or the captives of a tyrant be rescued?
- New Living Translation - Who can snatch the plunder of war from the hands of a warrior? Who can demand that a tyrant let his captives go?
- The Message - Can plunder be retrieved from a giant, prisoners of war gotten back from a tyrant? But God says, “Even if a giant grips the plunder and a tyrant holds my people prisoner, I’m the one who’s on your side, defending your cause, rescuing your children. And your enemies, crazed and desperate, will turn on themselves, killing each other in a frenzy of self-destruction. Then everyone will know that I, God, have saved you—I, the Mighty One of Jacob.”
- Christian Standard Bible - Can the prey be taken from a mighty man, or the captives of a tyrant be delivered?
- New American Standard Bible - “Can the prey be taken from a mighty man, Or the captives of a tyrant be rescued?”
- New King James Version - Shall the prey be taken from the mighty, Or the captives of the righteous be delivered?
- Amplified Bible - “Can the spoils of war be taken from the mighty man, Or the captives of a tyrant be rescued?”
- American Standard Version - Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captives be delivered?
- King James Version - Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?
- New English Translation - Can spoils be taken from a warrior, or captives be rescued from a conqueror?
- World English Bible - Shall the plunder be taken from the mighty, or the lawful captives be delivered?
- 新標點和合本 - 勇士搶去的豈能奪回? 該擄掠的豈能解救嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 勇士搶去的豈能奪回? 被殘暴者擄掠的豈能得解救呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 勇士搶去的豈能奪回? 被殘暴者擄掠的豈能得解救呢?
- 當代譯本 - 勇士搶去的能奪回來嗎? 暴君擄走的能救回來嗎?
- 環球聖經譯本 - 怎能從強人手裡奪回他奪去的人? 被俘擄的人怎能從暴徒手裡獲救?
- 聖經新譯本 - 被搶去的怎能從勇士手中奪回呢? 被俘虜的怎能從強暴者(按照《馬索拉文本》,“強暴者”作 “義者”;現參照《死海古卷》和其他古譯本翻譯)的手裡救出來呢?
- 呂振中譯本 - 勇士拿去的、哪能拿回? 強橫人 擄掠的、哪能搭救過來?
- 中文標準譯本 - 勇士的擄物能被奪回嗎? 強橫者 的俘虜能被救出嗎?
- 現代標點和合本 - 勇士搶去的豈能奪回? 該擄掠的豈能解救嗎?
- 文理和合譯本 - 勇士所攘奪、豈能脫之乎、強者所俘獲、豈能救之乎、
- 文理委辦譯本 - 郇民有言曰、猛士虜人、豈能脫乎、強者獲俘、豈能救乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曰、 勇士所攘、豈能奪之歸、被擄者雖為善人、豈得解救、
- Nueva Versión Internacional - ¿Se le puede quitar el botín a los guerreros? ¿Puede el cautivo ser rescatado del tirano?
- 현대인의 성경 - 용사가 약탈한 것을 어떻게 뺏을 수 있으며 사로잡힌 자를 어떻게 폭군에게서 구출할 수 있느냐?
- Новый Русский Перевод - Можно ли отнять добычу у сильных или отбить пленников у жестокого?
- Восточный перевод - Можно ли отнять добычу у сильных или отбить пленников у жестокого?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Можно ли отнять добычу у сильных или отбить пленников у жестокого?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Можно ли отнять добычу у сильных или отбить пленников у жестокого?
- La Bible du Semeur 2015 - Pourrait-on enlever ╵ce qu’a pris le guerrier ? Les captifs du tyran ╵seront-ils délivrés ?
- リビングバイブル - 力ある者の手から、 だれが、奪い取られたものを取り戻せるでしょうか。 だれが暴君に、捕虜を自由の身にしてやれと 要求できるでしょうか。
- Nova Versão Internacional - Será que se pode tirar o despojo dos guerreiros, ou será que os prisioneiros podem ser resgatados do poder dos violentos ?
- Hoffnung für alle - Du wendest ein: ›Man kann doch einem mächtigen Herrscher nicht die Beute abnehmen, und einem Tyrannen kann man die Gefangenen nicht entreißen!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Của cải bị những người mạnh cướp, ai giựt lại được? Người công chính bị bắt làm tù ai cứu được?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะแย่งชิงเหยื่อไปจากนักรบ หรือจะช่วยเชลยจากบรรดาผู้ดุร้าย ได้หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นไปได้หรือที่จะริบของมาจากนักรบผู้กล้าหาญ หรือจะช่วยเชลยของผู้โหดร้ายให้รอดได้หรือ
- Thai KJV - จะเอาเหยื่อไปจากผู้มีกำลัง หรือจะช่วยเชลยของผู้ชอบธรรมให้พ้นได้หรือ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - จะแย่งของที่ยึดมาได้จากทหารได้หรือ หรือจะไปช่วยกู้เชลยจากผู้ก่อการร้ายได้หรือ
- onav - هَلْ تُسْلَبُ الْغَنِيمَةُ مِنَ الْمُحَارِبِ الْجَبَّارِ؟ أَوْ يُفْلِتُ الأَسْرَى مِنْ قَبْضَةِ الْغَالِبِ؟
交叉引用
- 诗篇 126:1 - 当耶和华使被掳的人回归锡安的时候, 我们恍如做梦的人。
- 诗篇 126:2 - 那时,我们满口喜笑, 满舌欢呼; 那时,人们在列国中说: “耶和华为他们做了大事!”
- 诗篇 126:3 - 耶和华的确为我们做了大事, 我们真是欢喜。
- 尼希米记 9:37 - 这地丰富的出产都归了列王, 就是你因我们的罪而派来管辖我们的人; 他们随意管辖我们的身体和我们的牲畜; 我们遭了大难。”
- 尼希米记 9:33 - 在临到我们的一切事上, 你都是公义的; 因为你信实行事, 行事邪恶的是我们!
- 耶利米书 25:11 - 这全地会成为废墟,令人惊恐,这些国家要服侍巴比伦王七十年。”
- 耶利米书 25:12 - “七十年满了以后,我要按著他们的罪责,惩罚巴比伦王和他的国,使迦勒底人之地永远荒凉。”耶和华这样宣告。
- 耶利米书 25:13 - “我也要使我说要惩罚那地的一切话,将记录在这书上的一切话都应验在那地,就是耶利米要向列国说的预言。
- 耶利米书 25:14 - 因为许多国家和大君王将要奴役巴比伦人,我要按著他们的行为和他们手所造的偶像报应他们。”
- 以斯拉记 9:9 - 我们虽然是奴隶,但我们的 神没有丢弃在奴役中的我们,在波斯列王面前以忠诚之爱待我们,使我们复兴,能重建我们 神的殿,修复毁坏的地方,使我们在犹大和耶路撒冷有城墙。
- 耶利米书 25:6 - 你们不要随从别的神,不要去侍奉敬拜他们;也不要以你们手所造的偶像惹我发怒;这样,我就不会使祸患临到你们;
- 耶利米书 25:7 - 但你们没有听从我,竟然以自己手所做的惹我发怒,自招祸害。’耶和华这样宣告。”
- 耶利米书 25:8 - 因此,万军之耶和华这样说:“因为你们没有听从我的话,
- 耶利米书 25:9 - 我很快就会把北方的众族和我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒召来,领他们来攻击这地和这地的居民,以及周边的列国;我要把他们灭绝,使他们的下场令人惊恐、被人嗤笑,成为永远的废墟。”耶和华这样宣告。
- 以赛亚书 42:22 - 然而这是被抢被夺的人民, 全都困在洞穴, 被囚禁在监牢, 他们被夺去,无人抢救; 被抢去,无人说:“还给我!”
- 以西结书 37:3 - 他问我:“人子啊,这些骸骨能活过来吗?”我回答:“主耶和华啊,惟有你知道。”
- 以西结书 37:11 - 耶和华对我说:“人子啊,这些骸骨就是以色列全家。要知道,他们常说:‘我们的骸骨枯干了,我们的盼望消失了;我们彻底灭亡了。’
- 以斯拉记 9:13 - 虽然因我们的种种恶行和甚大的罪责,现在这一切事临到我们,但我们的 神啊,你对我们的过犯从轻发落,还给我们留下逃脱的人,
- 以赛亚书 53:12 - 所以,我要使他在许多人中间得到他的分, 与众多的人一起分战利品, 因为他倾倒自己的性命,以至于死, 被列在罪犯当中; 他亲身担当了许多人的罪, 又为罪犯代求。
- 诗篇 124:6 - 耶和华配受称颂! 他没有让我们成为猎物,给敌人的牙齿撕裂。
- 诗篇 124:7 - 我们好像雀鸟,逃出捕鸟人的罗网; 罗网破裂,我们就逃脱。
- 路加福音 11:21 - 当一个壮汉武装齐备,看守自己的家园,他的财物就平安无事。
- 路加福音 11:22 - 但是一个比他更强的人来了,战胜了他,就夺去他倚靠的武装,当战利品分了。
- 马太福音 12:29 - 一个人怎样才能进入壮汉的家去抢夺他的财物呢?除非先把壮汉绑住,然后才能抢劫他的家。