逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你这专好宴乐、以为地位稳固的, 现在当听这话。 你心中说: “惟有我,除我以外再没有别的。 我必不致寡居, 也不经历丧子之痛。”
- 新标点和合本 - 你这专好宴乐、安然居住的, 现在当听这话。 你心中说:“惟有我, 除我以外再没有别的。 我必不致寡居, 也不遭丧子之事。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你这专好宴乐、以为地位稳固的, 现在当听这话。 你心中说: “惟有我,除我以外再没有别的。 我必不致寡居, 也不经历丧子之痛。”
- 当代译本 - “淫逸安舒的人啊,听着! 你自以为天下无双, 你必不致寡居, 也不会遭丧子之痛。
- 圣经新译本 - 因此,你这淫逸、安居的, 现在要听这话。 你曾心里说: ‘只有我,除我以外再没有别的; 我必不会寡居, 也不会经历丧子的事。’
- 中文标准译本 - “因此,你这骄奢的人哪—— 你安然居住,心里说: ‘只有我,除我以外再没有别的; 我必不会寡居, 也不会经历丧子之事。’ ——现在你要听这话:
- 现代标点和合本 - “你这专好宴乐,安然居住的, 现在当听这话! 你心中说:‘唯有我, 除我以外再没有别的。 我必不致寡居, 也不遭丧子之事。’
- 和合本(拼音版) - 你这专好宴乐、安然居住的, 现在当听这话。 你心中说:“惟有我, 除我以外再没有别的, 我必不至寡居, 也不遭丧子之事。”
- New International Version - “Now then, listen, you lover of pleasure, lounging in your security and saying to yourself, ‘I am, and there is none besides me. I will never be a widow or suffer the loss of children.’
- New International Reader's Version - “So listen, you who love pleasure. You think you are safe and secure. You say to yourself, ‘I am like a god. No one is greater than I am. I’ll never be a widow. And my children will never be taken away from me.’
- English Standard Version - Now therefore hear this, you lover of pleasures, who sit securely, who say in your heart, “I am, and there is no one besides me; I shall not sit as a widow or know the loss of children”:
- New Living Translation - “Listen to this, you pleasure-loving kingdom, living at ease and feeling secure. You say, ‘I am the only one, and there is no other. I will never be a widow or lose my children.’
- Christian Standard Bible - “So now hear this, lover of luxury, who sits securely, who says to herself, ‘I am, and there is no one else. I will never be a widow or know the loss of children.’
- New American Standard Bible - “Now, then, hear this, you luxuriant one, Who lives securely, Who says in her heart, ‘I am, and there is no one besides me. I will not sit as a widow, Nor know the loss of children.’
- New King James Version - “Therefore hear this now, you who are given to pleasures, Who dwell securely, Who say in your heart, ‘I am, and there is no one else besides me; I shall not sit as a widow, Nor shall I know the loss of children’;
- Amplified Bible - “Now, then, hear this, you who live a luxuriant life, You who dwell safely and securely, Who say in your heart (mind), ‘I am [the queen], and there is no one besides me. I shall not sit as a widow, Nor know the loss of children.’
- American Standard Version - Now therefore hear this, thou that art given to pleasures, that sittest securely, that sayest in thy heart, I am, and there is none else besides me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:
- King James Version - Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am, and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:
- New English Translation - So now, listen to this, O one who lives so lavishly, who lives securely, who says to herself, ‘I am unique! No one can compare to me! I will never have to live as a widow; I will never lose my children.’
- World English Bible - “Now therefore hear this, you who are given to pleasures, who sit securely, who say in your heart, ‘I am, and there is no one else besides me. I won’t sit as a widow, neither will I know the loss of children.’
- 新標點和合本 - 你這專好宴樂、安然居住的, 現在當聽這話。 你心中說:惟有我, 除我以外再沒有別的。 我必不致寡居, 也不遭喪子之事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這專好宴樂、以為地位穩固的, 現在當聽這話。 你心中說: 「惟有我,除我以外再沒有別的。 我必不致寡居, 也不經歷喪子之痛。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你這專好宴樂、以為地位穩固的, 現在當聽這話。 你心中說: 「惟有我,除我以外再沒有別的。 我必不致寡居, 也不經歷喪子之痛。」
- 當代譯本 - 「淫逸安舒的人啊,聽著! 你自以為天下無雙, 你必不致寡居, 也不會遭喪子之痛。
- 聖經新譯本 - 因此,你這淫逸、安居的, 現在要聽這話。 你曾心裡說: ‘只有我,除我以外再沒有別的; 我必不會寡居, 也不會經歷喪子的事。’
- 呂振中譯本 - 故此現在呢、你這專愛宴樂、 陶陶自得而居住的人哪,你要聽這話! 你心裏說: 『我, 我以外 再沒有 別的 ; 我必不至於寡居, 必不至於經驗 喪子之苦』;
- 中文標準譯本 - 「因此,你這驕奢的人哪—— 你安然居住,心裡說: 『只有我,除我以外再沒有別的; 我必不會寡居, 也不會經歷喪子之事。』 ——現在你要聽這話:
- 現代標點和合本 - 「你這專好宴樂,安然居住的, 現在當聽這話! 你心中說:『唯有我, 除我以外再沒有別的。 我必不致寡居, 也不遭喪子之事。』
- 文理和合譯本 - 爾宴樂安居、自謂有我、我外無他、必不孤坐為嫠、亦不喪子、爾其聽諸、
- 文理委辦譯本 - 然爾淫佚之婦、僣稱主母、自謂無能比儗、必不夫亡子喪。吾語汝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾當聽、爾如逸樂之婦、安然而居、心自妄思、惟獨有我、再無他國、不至為嫠、永不喪子、
- Nueva Versión Internacional - »Ahora escucha esto, voluptuosa; tú, que moras confiada y te dices a ti misma: “Yo soy, y no hay otra fuera de mí. Nunca enviudaré ni me quedaré sin hijos”.
- 현대인의 성경 - 편안히 살면서 쾌락을 사랑하는 자여, 들어라. 너는 너와 같은 신이 없다고 생각하며 과부가 되거나 자녀를 잃는 일이 없을 것이라고 말하고 있다.
- Новый Русский Перевод - Итак, послушай, искательница удовольствий, живущая в безопасности и говорящая себе: «Я, и нет никого другого. Никогда я не овдовею, не познаю потери детей».
- Восточный перевод - Итак, послушай, искательница удовольствий, живущая в безопасности и говорящая себе: «Со мной никто не сравнится. Никогда я не овдовею, не познаю потери детей».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, послушай, искательница удовольствий, живущая в безопасности и говорящая себе: «Со мной никто не сравнится. Никогда я не овдовею, не познаю потери детей».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, послушай, искательница удовольствий, живущая в безопасности и говорящая себе: «Со мной никто не сравнится. Никогда я не овдовею, не познаю потери детей».
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, écoute, ╵toi la voluptueuse, toi qui trônes, confiante, et qui dis en ton cœur : « Moi, moi et rien que moi ! Je ne serai pas veuve et je ne serai pas ╵privée de mes enfants ! »
- リビングバイブル - ああ、自らを大国だと自慢し、安逸をむさぼり、 快楽を追い求める国よ。 おまえの罪に対する、 わたしの法廷での判決を聞け。 おまえは、『私だけが神だ。 天地が引っくり返っても、私が未亡人になるわけがない。子どもを失うこともない』とうそぶく。
- Nova Versão Internacional - “Agora, então, escute, criatura provocadora, que age despreocupada e preguiçosamente em sua segurança e diz a si mesma: ‘Somente eu, e mais ninguém. Jamais ficarei viúva nem sofrerei a perda de filhos’.
- Hoffnung für alle - Du genusssüchtiges Weib! Noch lebst du sorglos in den Tag hinein. Eingebildet wie du bist, siehst du nur dich, und außer dir zählt nichts. Du sagst: ›Ich werde niemals Witwe sein! Einsam leben, ohne Kinder? Nein, das gibt es nicht!‹ Doch nun hör, was ich, der Herr, dir sage:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe đây, dân tộc thích hưởng lạc, sống vô tư và cảm thấy vững chắc. Ngươi tự bảo: ‘Ta là dân tộc duy nhất, không ai khác. Ta sẽ không bao giờ như đàn bà góa hay như người mất con.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นจงฟังเถิด เจ้าคนเสเพล ผู้เอกเขนกอยู่อย่างปลอดภัย และบอกตัวเองว่า ‘ข้านี่แหละ ไม่มีใครอื่นนอกจากข้า ข้าจะไม่มีวันเป็นม่าย หรือต้องสูญเสียลูก’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น บัดนี้เจ้าจงฟังเถิด เจ้าเป็นผู้รักความสำราญ อยู่ด้วยความมั่นใจ และคิดในใจว่า ‘เราเป็นผู้นั้น ไม่มีผู้ใดนอกจากเรา เราจะไม่เป็นแม่ม่าย หรือทนทุกข์เรื่องการสูญเสียลูก’
交叉引用
- 路加福音 12:18 - 就说:‘我要这么办:要把我的仓库拆了,另盖更大的,在那里好储藏我一切的粮食和财物,
- 路加福音 12:19 - 然后要对我自己说:你这个人哪,你有许多财物积存,可供多年享用,只管安安逸逸吃喝快乐吧!’
- 路加福音 12:20 - 上帝却对他说:‘无知的人哪!今夜就要你的性命,你所预备的要归谁呢?’
- 启示录 18:3 - 因为列国都喝了她淫乱大怒的酒 ; 地上的君王和她行淫; 地上的商人因她极度奢华而发了财。”
- 启示录 18:4 - 我又听见另一个声音从天上说: “我的民哪,从那城出来吧! 免得和她在罪上有份, 受她所受的灾殃;
- 启示录 18:5 - 因她的罪恶滔天, 上帝已经记得她的不义。
- 启示录 18:6 - 她怎样待人,也要怎样待她, 按她所行的加倍地报应她; 用她调酒的杯加倍调给她喝。
- 启示录 18:7 - 她怎样荣耀自己,怎样奢华, 也要使她照样痛苦悲哀。 因她心里说: ‘我坐了皇后的位, 并不是寡妇, 绝不至于悲哀。’
- 启示录 18:8 - 所以在一天之内,她的灾殃要一齐来到, 就是死亡、悲哀、饥荒。 她将被火烧尽, 因为审判她的主上帝大有能力。”
- 但以理书 5:23 - 竟向天上的主自高,差人将他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、王后、妃嫔用这器皿饮酒。你又赞美那不能看、不能听、无知无识,用金、银、铜、铁、木、石造的神明,没有将荣耀归与那手中掌管你气息,管理你一切行动的上帝。
- 那鸿书 1:10 - 你们像杂乱的荆棘, 像喝醉了的人, 又如枯干的碎秸,全然烧灭。
- 但以理书 11:36 - “王必任意而行,自高自大,超过所有的神明,又用荒谬的话攻击万神之神。他必行事亨通,直到主的愤怒结束,因为所定的事必然实现。
- 哈巴谷书 2:5 - 他因酒诡诈、 狂傲、不安于位; 他张开喉咙 ,好像阴间, 如死亡不能知足, 他聚集万国, 招聚万民全归自己。
- 哈巴谷书 2:6 - 这些人岂不都要提起诗歌和俗语,嘲讽他说: 祸哉!你增添不属自己的财物, 靠押金发财,要到几时呢?
- 哈巴谷书 2:7 - 咬伤你的 岂不忽然兴起, 扰害你的岂不突然崛起, 你就成为他们的掳物吗?
- 哈巴谷书 2:8 - 因你抢夺许多国家, 流人的血,向土地、城镇和全城的居民施行残暴, 各国残存之民都必抢夺你。
- 士师记 18:27 - 但人把米迦造的神像和他的祭司带走,来到拉亿安宁无虑的百姓那里,用刀杀了他们,放火烧了那城。
- 但以理书 5:1 - 伯沙撒王为他的一千大臣摆设盛筵,与这一千人饮酒。
- 但以理书 5:2 - 伯沙撒在欢饮之间,吩咐人将他父 尼布甲尼撒从耶路撒冷圣殿所掳掠的金银器皿拿来,好使王与大臣、王后、妃嫔用这器皿饮酒。
- 但以理书 5:3 - 于是他们把圣殿,就是耶路撒冷上帝殿中所掳掠的金器皿拿来,王和大臣、王后、妃嫔就用这器皿饮酒。
- 但以理书 5:4 - 他们饮酒,赞美金、银、铜、铁、木、石造的神明。
- 耶利米书 51:53 - 巴比伦虽升到天上, 虽使它坚固的高处更坚固, 我也要差毁灭者到它那里。 这是耶和华说的。
- 但以理书 4:30 - 王说:“这大巴比伦岂不是我用大能大力建为首都,要显示我威严的荣耀吗?”
- 以赛亚书 22:12 - 当那日,万军之主耶和华使人哭泣哀号, 头上光秃,身披麻布。
- 以赛亚书 22:13 - 看哪,人却欢喜快乐, 宰牛杀羊,吃肉喝酒: “让我们吃吃喝喝吧!因为明天要死了。”
- 以赛亚书 21:4 - 我心慌乱,惊恐威吓我。 我所渴望的黄昏,反成为我的恐惧。
- 以赛亚书 21:5 - 有人摆设筵席, 铺上地毯,又吃又喝。 “官长啊,起来, 抹亮盾牌。”
- 路加福音 17:27 - 那时,人又吃又喝,又娶又嫁,直到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
- 路加福音 17:28 - 同样,就像在罗得的日子,人又吃又喝,又买又卖,又耕种又建造,
- 路加福音 17:29 - 到罗得离开所多玛的那日,有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。
- 但以理书 4:22 - “王啊,这成长又茁壮的树就是你。你的威势成长及于天,你的权柄达到地极。
- 但以理书 5:30 - 当夜,迦勒底王伯沙撒被杀。
- 以赛亚书 45:18 - 耶和华如此说, 他创造诸天,他是上帝; 他造了地,形成它,坚固它, 并非创造它为荒凉, 而是要给人居住: “我是耶和华,再没有别的。
- 诗篇 10:5 - 他的路时常亨通, 你的审判不在他眼里。 至于他所有的敌人,他都向他们发怒气。
- 诗篇 10:6 - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭灾难。”
- 士师记 18:7 - 五人就走了,来到拉亿,见那里的人安居,像西顿人的生活一样安宁无虑,那地无人羞辱他们,无人夺取侵略。他们离西顿人很远,与世无争 。
- 耶利米书 50:31 - “看哪,你这狂傲的啊,我与你为敌, 因为你的日子, 我惩罚你的时刻已经来到。 这是万军之主耶和华说的。
- 耶利米书 50:32 - 狂傲的必绊跌仆倒,无人扶起。 我必用火点燃他的城镇, 将他四围所有的尽行烧灭。”
- 帖撒罗尼迦后书 2:4 - 那抵挡者高抬自己超过一切称为神明的,和一切受人敬拜的,甚至坐在上帝的殿里,自称为上帝。
- 以赛亚书 47:10 - 你倚靠自己的恶行,说: “无人看见我。” 你的智慧聪明使你走偏, 你心里说: “惟有我,除我以外再没有别的了。”
- 耶利米书 50:11 - 抢夺我产业的啊, 你们因欢喜快乐, 像踹谷 嬉戏的母牛犊, 又像发嘶声的壮马。
- 以赛亚书 45:6 - 从日出之地到日落之处使人都知道 除我以外,没有别的。 我是耶和华,再没有别的了。
- 以赛亚书 32:9 - 安逸的妇女啊,起来听我的声音! 无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
- 西番雅书 2:15 - 这素来欢乐、安然居住的城, 心里说:“惟有我,除我以外再没有别的”, 现在竟然荒凉,成为野兽躺卧之处! 凡经过的人都必摇着手嗤笑它。