Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
47:12 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 自昔迄今、爾惑左道、信巫覡、試使立於此、能小補乎、能勝敵乎、
  • 新标点和合本 - 站起来吧! 用你从幼年劳神施行的符咒和你许多的邪术; 或者可得益处, 或者可得强胜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 尽管使用从幼年就施行的魔符和众多的邪术吧! 或许有些帮助, 或许可以致胜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 尽管使用从幼年就施行的魔符和众多的邪术吧! 或许有些帮助, 或许可以致胜。
  • 当代译本 - “你自幼就勤练符咒和五花八门的邪术,继续施展吧! 也许会有用处, 也许会令人害怕。
  • 圣经新译本 - 继续使用你从幼年时就劳碌 施行的符咒 和许多的邪术吧! 或者你可以得到益处, 也许你能叫人战栗。
  • 中文标准译本 - 坚持 施行你的符咒和众多法术吧! 那些都是你从年轻时辛劳所得的, 或许你能得益处, 或许还能让人恐惧呢!
  • 现代标点和合本 - “站起来吧! 用你从幼年劳神施行的符咒和你许多的邪术, 或者可得益处, 或者可得强盛。
  • 和合本(拼音版) - 站起来吧! 用你从幼年劳神施行的符咒和你许多的邪术, 或者可得益处, 或者可得强胜。
  • New International Version - “Keep on, then, with your magic spells and with your many sorceries, which you have labored at since childhood. Perhaps you will succeed, perhaps you will cause terror.
  • New International Reader's Version - “So keep on casting your magic spells. Keep on practicing your evil magic. You have been doing those things ever since you were a child. Perhaps they will help you. Maybe they will scare your enemies away.
  • English Standard Version - Stand fast in your enchantments and your many sorceries, with which you have labored from your youth; perhaps you may be able to succeed; perhaps you may inspire terror.
  • New Living Translation - “Now use your magical charms! Use the spells you have worked at all these years! Maybe they will do you some good. Maybe they can make someone afraid of you.
  • Christian Standard Bible - So take your stand with your spells and your many sorceries, which you have wearied yourself with from your youth. Perhaps you will be able to succeed; perhaps you will inspire terror!
  • New American Standard Bible - “Persist now in your spells And in your many sorceries With which you have labored from your youth; Perhaps you will be able to benefit, Perhaps you may cause trembling.
  • New King James Version - “Stand now with your enchantments And the multitude of your sorceries, In which you have labored from your youth— Perhaps you will be able to profit, Perhaps you will prevail.
  • Amplified Bible - “Persist, then, [Babylon] in your enchantments And your many sorceries With which you have labored from your youth; Perhaps you will be able to profit [from them], Perhaps you may prevail and cause trembling.
  • American Standard Version - Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast labored from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail.
  • King James Version - Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail.
  • New English Translation - Persist in trusting your amulets and your many incantations, which you have faithfully recited since your youth! Maybe you will be successful – maybe you will scare away disaster.
  • World English Bible - “Stand now with your enchantments and with the multitude of your sorceries, in which you have labored from your youth, as if you might profit, as if you might prevail.
  • 新標點和合本 - 站起來吧! 用你從幼年勞神施行的符咒和你許多的邪術; 或者可得益處, 或者可得強勝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 儘管使用從幼年就施行的魔符和眾多的邪術吧! 或許有些幫助, 或許可以致勝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 儘管使用從幼年就施行的魔符和眾多的邪術吧! 或許有些幫助, 或許可以致勝。
  • 當代譯本 - 「你自幼就勤練符咒和五花八門的邪術,繼續施展吧! 也許會有用處, 也許會令人害怕。
  • 聖經新譯本 - 繼續使用你從幼年時就勞碌 施行的符咒 和許多的邪術吧! 或者你可以得到益處, 也許你能叫人戰慄。
  • 呂振中譯本 - 你儘管堅決進行 你的符咒吧! 進行 你幼年所勞碌而行的, 進行 你許多邪術吧! 或者能有用處! 或者可以使 人 戰抖呀!
  • 中文標準譯本 - 堅持 施行你的符咒和眾多法術吧! 那些都是你從年輕時辛勞所得的, 或許你能得益處, 或許還能讓人恐懼呢!
  • 現代標點和合本 - 「站起來吧! 用你從幼年勞神施行的符咒和你許多的邪術, 或者可得益處, 或者可得強盛。
  • 文理和合譯本 - 爾今起立、施爾符呪、及諸邪術、即爾自幼所勤習者、試觀其效、或能獲益、或能懾敵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾自幼勤於符咒、多行巫術、今試立於此、 今試立於此或作今任爾仍如此行 或可得益、或可勝敵、 勝敵或作恐喝敵人
  • Nueva Versión Internacional - »Persiste, entonces, con tus encantamientos y con tus muchas hechicerías, en las que te has ejercitado desde la niñez. Tal vez tengas éxito, tal vez puedas provocar terror.
  • 현대인의 성경 - “네가 어렸을 때부터 사용해 온 마술과 주문으로 버텨 보아라. 어쩌면 그것이 도움이 되어 네 원수들에게 공포를 일으킬지도 모른다.
  • Новый Русский Перевод - Ну что ж, держись своих заклинаний и множества своих чародейств, в которых ты с юности преуспела. Может быть, получится, может быть, ужас внушишь.
  • Восточный перевод - Ну что ж, держись своих заклинаний и множества своих чародейств, в которых ты с юности преуспела. Может быть, получится, может быть, внушишь кому-то ужас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ну что ж, держись своих заклинаний и множества своих чародейств, в которых ты с юности преуспела. Может быть, получится, может быть, внушишь кому-то ужас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ну что ж, держись своих заклинаний и множества своих чародейств, в которых ты с юности преуспела. Может быть, получится, может быть, внушишь кому-то ужас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Continue donc ╵avec tes sortilèges, avec la multitude ╵de tes enchantements pour lesquels, depuis ta jeunesse, ╵tu t’es tant fatiguée ! Peut-être pourras-tu ╵en tirer un profit, peut-être sauras-tu ╵te rendre redoutable !
  • リビングバイブル - 長い間拝んできた悪鬼の群れを、呼び出してみよ。 彼らの助けを借りて、もう一度多くの人を 恐れさせることができるかどうか、試してみよ。
  • Nova Versão Internacional - “Continue, então, com suas palavras mágicas de encantamento e com suas muitas feitiçarias, nas quais você tem se afadigado desde a infância. Talvez você consiga, talvez provoque pavor.
  • Hoffnung für alle - Versuch es nur mit der Beschwörungskunst! Los, wende deine Zaubersprüche an, die du von Jugend an mühsam gelernt hast! Wer weiß, ob das nicht hilft! Vielleicht fällt dir ein Zauberspruch ein, der selbst dieses drohende Unglück verscheucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ ngươi sẽ dùng những bùa mê tà thuật! Dùng những thần chú mà ngươi đã luyện từ khi còn nhỏ! Có lẽ chúng có thể giúp được ngươi. Hoặc chúng có thể khiến người khác sợ ngươi chăng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงเล่นคาถาอาคมของเจ้า และร่ายเวทมนตร์ทั้งหลายต่อไปเถิด อย่างที่เจ้าทำมาตั้งแต่เด็ก บางทีเจ้าอาจจะทำสำเร็จ บางทีเจ้าอาจจะบันดาลความน่าสะพรึงกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยึด​การ​เสก​คาถา​และ​เวทมนตร์​ของ​เจ้า​ไว้​ให้​มั่น มัน​เป็น​สิ่ง​ที่​เจ้า​เพียร​กระทำ​ตั้งแต่​เยาว์​วัย บางที​เจ้า​อาจ​จะ​กระทำ​ได้​สำเร็จ หรือ​ไม่​ก็​อาจ​จะ​ทำให้​คน​กลัว
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦後書 2:9 - 惡者之至、藉撒但力、其妙用異跡奇事、無非偽為、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 詭詐百出、自棄者為所惑、蓋彼不願受真理致得救、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 為此、上帝任其大謬、信諸誑言、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:12 - 使不信真理、悅不義者、悉定厥罪、
  • 以賽亞書 44:25 - 卜筮之輩、設兆惑人、我使其言不驗、彼自矜巧慧、反形愚拙、我使之然。
  • 以賽亞書 47:9 - 一日之間、夫喪子殤、二難並至。爾惑左道、信巫覡、邪慝方張、患難已集、
  • 以賽亞書 47:10 - 爾自恃巧令、迷眩於惡、自謂人不及見、我為主母、無能比儗。
  • 那鴻書 3:4 - 爾邑之人、譬諸娼妓、具殊色、有淫行、屢行邪術、蠱惑庶民、故罹斯害。
  • 出埃及記 8:7 - 博士亦施厥術、使蛙至於埃及。○
  • 啟示錄 17:4 - 婦衣紅絳、飾金玉珠璣、執金斝、盛可憎淫穢於中、
  • 啟示錄 17:5 - 書奧名於顙云、巴比倫大邑、世之淫婦、與可憎者之母、
  • 啟示錄 17:6 - 我見婦縱飲聖徒及為耶穌作證者之血、不勝駭異、
  • 耶利米書 2:28 - 猶大人與、爾之眾邑、各事一上帝、其數相等、所作之像安在、盍使彼並起、拯救爾曹。
  • 出埃及記 8:18 - 博士亦施厥術、欲生蚋、而術不行。人畜既被嘬。
  • 出埃及記 8:19 - 博士告法老曰、此乃上帝施其有能之手、維時法老剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。○
  • 使徒行傳 13:8 - 以呂馬、譯即巫、與二使徒敵、欲惑方伯、使勿信、
  • 使徒行傳 13:9 - 時掃羅亦名保羅、感於聖神、注目視之、曰、
  • 使徒行傳 13:10 - 噫、爾盈諸詭譎奸惡者、魔鬼子、義之敵、何紊亂主正道不已耶、
  • 使徒行傳 13:11 - 今主譴爾、爾必瞽、暫不見日、巫目即矇而暗、遍求人相之、
  • 使徒行傳 13:12 - 方伯見所為、奇主道而信之、
  • 但以理書 5:7 - 大聲召諸博士、太史、卜師、巴比倫哲士咸至、王告之曰、有能讀斯文字、解其義者、身衣緋衣、項繫金索、為國之相、職居其三、
  • 但以理書 5:8 - 哲士入、文字不能識、奧義不能明、
  • 但以理書 5:9 - 王甚鬱陶、色變移時、百官驚駭、
  • 出埃及記 7:11 - 法老召哲人巫覡、即埃及之博士、亦施厥術、以行是事。
  • 以賽亞書 8:19 - 或曰、維彼巫覡、及為神所憑者、何不問焉、其聲綿蠻、其音微細。則應之曰、人豈不當問於上帝哉、生人之事、詢於死者、亦奚以為。
  • 出埃及記 9:11 - 博士與埃及人、均染此疾、故博士不能立於摩西前。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 自昔迄今、爾惑左道、信巫覡、試使立於此、能小補乎、能勝敵乎、
  • 新标点和合本 - 站起来吧! 用你从幼年劳神施行的符咒和你许多的邪术; 或者可得益处, 或者可得强胜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 尽管使用从幼年就施行的魔符和众多的邪术吧! 或许有些帮助, 或许可以致胜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 尽管使用从幼年就施行的魔符和众多的邪术吧! 或许有些帮助, 或许可以致胜。
  • 当代译本 - “你自幼就勤练符咒和五花八门的邪术,继续施展吧! 也许会有用处, 也许会令人害怕。
  • 圣经新译本 - 继续使用你从幼年时就劳碌 施行的符咒 和许多的邪术吧! 或者你可以得到益处, 也许你能叫人战栗。
  • 中文标准译本 - 坚持 施行你的符咒和众多法术吧! 那些都是你从年轻时辛劳所得的, 或许你能得益处, 或许还能让人恐惧呢!
  • 现代标点和合本 - “站起来吧! 用你从幼年劳神施行的符咒和你许多的邪术, 或者可得益处, 或者可得强盛。
  • 和合本(拼音版) - 站起来吧! 用你从幼年劳神施行的符咒和你许多的邪术, 或者可得益处, 或者可得强胜。
  • New International Version - “Keep on, then, with your magic spells and with your many sorceries, which you have labored at since childhood. Perhaps you will succeed, perhaps you will cause terror.
  • New International Reader's Version - “So keep on casting your magic spells. Keep on practicing your evil magic. You have been doing those things ever since you were a child. Perhaps they will help you. Maybe they will scare your enemies away.
  • English Standard Version - Stand fast in your enchantments and your many sorceries, with which you have labored from your youth; perhaps you may be able to succeed; perhaps you may inspire terror.
  • New Living Translation - “Now use your magical charms! Use the spells you have worked at all these years! Maybe they will do you some good. Maybe they can make someone afraid of you.
  • Christian Standard Bible - So take your stand with your spells and your many sorceries, which you have wearied yourself with from your youth. Perhaps you will be able to succeed; perhaps you will inspire terror!
  • New American Standard Bible - “Persist now in your spells And in your many sorceries With which you have labored from your youth; Perhaps you will be able to benefit, Perhaps you may cause trembling.
  • New King James Version - “Stand now with your enchantments And the multitude of your sorceries, In which you have labored from your youth— Perhaps you will be able to profit, Perhaps you will prevail.
  • Amplified Bible - “Persist, then, [Babylon] in your enchantments And your many sorceries With which you have labored from your youth; Perhaps you will be able to profit [from them], Perhaps you may prevail and cause trembling.
  • American Standard Version - Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast labored from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail.
  • King James Version - Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail.
  • New English Translation - Persist in trusting your amulets and your many incantations, which you have faithfully recited since your youth! Maybe you will be successful – maybe you will scare away disaster.
  • World English Bible - “Stand now with your enchantments and with the multitude of your sorceries, in which you have labored from your youth, as if you might profit, as if you might prevail.
  • 新標點和合本 - 站起來吧! 用你從幼年勞神施行的符咒和你許多的邪術; 或者可得益處, 或者可得強勝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 儘管使用從幼年就施行的魔符和眾多的邪術吧! 或許有些幫助, 或許可以致勝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 儘管使用從幼年就施行的魔符和眾多的邪術吧! 或許有些幫助, 或許可以致勝。
  • 當代譯本 - 「你自幼就勤練符咒和五花八門的邪術,繼續施展吧! 也許會有用處, 也許會令人害怕。
  • 聖經新譯本 - 繼續使用你從幼年時就勞碌 施行的符咒 和許多的邪術吧! 或者你可以得到益處, 也許你能叫人戰慄。
  • 呂振中譯本 - 你儘管堅決進行 你的符咒吧! 進行 你幼年所勞碌而行的, 進行 你許多邪術吧! 或者能有用處! 或者可以使 人 戰抖呀!
  • 中文標準譯本 - 堅持 施行你的符咒和眾多法術吧! 那些都是你從年輕時辛勞所得的, 或許你能得益處, 或許還能讓人恐懼呢!
  • 現代標點和合本 - 「站起來吧! 用你從幼年勞神施行的符咒和你許多的邪術, 或者可得益處, 或者可得強盛。
  • 文理和合譯本 - 爾今起立、施爾符呪、及諸邪術、即爾自幼所勤習者、試觀其效、或能獲益、或能懾敵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾自幼勤於符咒、多行巫術、今試立於此、 今試立於此或作今任爾仍如此行 或可得益、或可勝敵、 勝敵或作恐喝敵人
  • Nueva Versión Internacional - »Persiste, entonces, con tus encantamientos y con tus muchas hechicerías, en las que te has ejercitado desde la niñez. Tal vez tengas éxito, tal vez puedas provocar terror.
  • 현대인의 성경 - “네가 어렸을 때부터 사용해 온 마술과 주문으로 버텨 보아라. 어쩌면 그것이 도움이 되어 네 원수들에게 공포를 일으킬지도 모른다.
  • Новый Русский Перевод - Ну что ж, держись своих заклинаний и множества своих чародейств, в которых ты с юности преуспела. Может быть, получится, может быть, ужас внушишь.
  • Восточный перевод - Ну что ж, держись своих заклинаний и множества своих чародейств, в которых ты с юности преуспела. Может быть, получится, может быть, внушишь кому-то ужас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ну что ж, держись своих заклинаний и множества своих чародейств, в которых ты с юности преуспела. Может быть, получится, может быть, внушишь кому-то ужас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ну что ж, держись своих заклинаний и множества своих чародейств, в которых ты с юности преуспела. Может быть, получится, может быть, внушишь кому-то ужас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Continue donc ╵avec tes sortilèges, avec la multitude ╵de tes enchantements pour lesquels, depuis ta jeunesse, ╵tu t’es tant fatiguée ! Peut-être pourras-tu ╵en tirer un profit, peut-être sauras-tu ╵te rendre redoutable !
  • リビングバイブル - 長い間拝んできた悪鬼の群れを、呼び出してみよ。 彼らの助けを借りて、もう一度多くの人を 恐れさせることができるかどうか、試してみよ。
  • Nova Versão Internacional - “Continue, então, com suas palavras mágicas de encantamento e com suas muitas feitiçarias, nas quais você tem se afadigado desde a infância. Talvez você consiga, talvez provoque pavor.
  • Hoffnung für alle - Versuch es nur mit der Beschwörungskunst! Los, wende deine Zaubersprüche an, die du von Jugend an mühsam gelernt hast! Wer weiß, ob das nicht hilft! Vielleicht fällt dir ein Zauberspruch ein, der selbst dieses drohende Unglück verscheucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ ngươi sẽ dùng những bùa mê tà thuật! Dùng những thần chú mà ngươi đã luyện từ khi còn nhỏ! Có lẽ chúng có thể giúp được ngươi. Hoặc chúng có thể khiến người khác sợ ngươi chăng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงเล่นคาถาอาคมของเจ้า และร่ายเวทมนตร์ทั้งหลายต่อไปเถิด อย่างที่เจ้าทำมาตั้งแต่เด็ก บางทีเจ้าอาจจะทำสำเร็จ บางทีเจ้าอาจจะบันดาลความน่าสะพรึงกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยึด​การ​เสก​คาถา​และ​เวทมนตร์​ของ​เจ้า​ไว้​ให้​มั่น มัน​เป็น​สิ่ง​ที่​เจ้า​เพียร​กระทำ​ตั้งแต่​เยาว์​วัย บางที​เจ้า​อาจ​จะ​กระทำ​ได้​สำเร็จ หรือ​ไม่​ก็​อาจ​จะ​ทำให้​คน​กลัว
  • 帖撒羅尼迦後書 2:9 - 惡者之至、藉撒但力、其妙用異跡奇事、無非偽為、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 詭詐百出、自棄者為所惑、蓋彼不願受真理致得救、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 為此、上帝任其大謬、信諸誑言、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:12 - 使不信真理、悅不義者、悉定厥罪、
  • 以賽亞書 44:25 - 卜筮之輩、設兆惑人、我使其言不驗、彼自矜巧慧、反形愚拙、我使之然。
  • 以賽亞書 47:9 - 一日之間、夫喪子殤、二難並至。爾惑左道、信巫覡、邪慝方張、患難已集、
  • 以賽亞書 47:10 - 爾自恃巧令、迷眩於惡、自謂人不及見、我為主母、無能比儗。
  • 那鴻書 3:4 - 爾邑之人、譬諸娼妓、具殊色、有淫行、屢行邪術、蠱惑庶民、故罹斯害。
  • 出埃及記 8:7 - 博士亦施厥術、使蛙至於埃及。○
  • 啟示錄 17:4 - 婦衣紅絳、飾金玉珠璣、執金斝、盛可憎淫穢於中、
  • 啟示錄 17:5 - 書奧名於顙云、巴比倫大邑、世之淫婦、與可憎者之母、
  • 啟示錄 17:6 - 我見婦縱飲聖徒及為耶穌作證者之血、不勝駭異、
  • 耶利米書 2:28 - 猶大人與、爾之眾邑、各事一上帝、其數相等、所作之像安在、盍使彼並起、拯救爾曹。
  • 出埃及記 8:18 - 博士亦施厥術、欲生蚋、而術不行。人畜既被嘬。
  • 出埃及記 8:19 - 博士告法老曰、此乃上帝施其有能之手、維時法老剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。○
  • 使徒行傳 13:8 - 以呂馬、譯即巫、與二使徒敵、欲惑方伯、使勿信、
  • 使徒行傳 13:9 - 時掃羅亦名保羅、感於聖神、注目視之、曰、
  • 使徒行傳 13:10 - 噫、爾盈諸詭譎奸惡者、魔鬼子、義之敵、何紊亂主正道不已耶、
  • 使徒行傳 13:11 - 今主譴爾、爾必瞽、暫不見日、巫目即矇而暗、遍求人相之、
  • 使徒行傳 13:12 - 方伯見所為、奇主道而信之、
  • 但以理書 5:7 - 大聲召諸博士、太史、卜師、巴比倫哲士咸至、王告之曰、有能讀斯文字、解其義者、身衣緋衣、項繫金索、為國之相、職居其三、
  • 但以理書 5:8 - 哲士入、文字不能識、奧義不能明、
  • 但以理書 5:9 - 王甚鬱陶、色變移時、百官驚駭、
  • 出埃及記 7:11 - 法老召哲人巫覡、即埃及之博士、亦施厥術、以行是事。
  • 以賽亞書 8:19 - 或曰、維彼巫覡、及為神所憑者、何不問焉、其聲綿蠻、其音微細。則應之曰、人豈不當問於上帝哉、生人之事、詢於死者、亦奚以為。
  • 出埃及記 9:11 - 博士與埃及人、均染此疾、故博士不能立於摩西前。
圣经
资源
计划
奉献