逐节对照
- Hoffnung für alle - Sie werden sich ausbreiten wie Schilf am Bach und wachsen wie Pappeln am Flussufer.
- 新标点和合本 - 他们要发生在草中, 像溪水旁的柳树。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们要在草丛中生长 , 如溪水旁的柳树。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们要在草丛中生长 , 如溪水旁的柳树。
- 当代译本 - 他们要滋长如青草, 又如溪旁杨柳。’
- 圣经新译本 - 他们要从草中生长起来, 像溪水旁的柳树。
- 中文标准译本 - 他们要像溪水旁的柳树, 在青草间长出。
- 现代标点和合本 - 他们要发生在草中, 像溪水旁的柳树。
- 和合本(拼音版) - 他们要发生在草中, 像溪水旁的柳树。
- New International Version - They will spring up like grass in a meadow, like poplar trees by flowing streams.
- New International Reader's Version - They will spring up like grass in a meadow. They will grow like poplar trees near flowing streams.
- English Standard Version - They shall spring up among the grass like willows by flowing streams.
- New Living Translation - They will thrive like watered grass, like willows on a riverbank.
- Christian Standard Bible - They will sprout among the grass like poplars by flowing streams.
- New American Standard Bible - And they will spring up among the grass Like poplars by streams of water.’
- New King James Version - They will spring up among the grass Like willows by the watercourses.’
- Amplified Bible - And they will spring up among the grass Like willows by the streams of water.’
- American Standard Version - and they shall spring up among the grass, as willows by the watercourses.
- King James Version - And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses.
- New English Translation - They will sprout up like a tree in the grass, like poplars beside channels of water.
- World English Bible - and they will spring up among the grass, as willows by the watercourses.
- 新標點和合本 - 他們要發生在草中, 像溪水旁的柳樹。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們要在草叢中生長 , 如溪水旁的柳樹。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們要在草叢中生長 , 如溪水旁的柳樹。
- 當代譯本 - 他們要滋長如青草, 又如溪旁楊柳。』
- 聖經新譯本 - 他們要從草中生長起來, 像溪水旁的柳樹。
- 呂振中譯本 - 他們必發生像水間的草 , 像流水旁的楊柳樹。
- 中文標準譯本 - 他們要像溪水旁的柳樹, 在青草間長出。
- 現代標點和合本 - 他們要發生在草中, 像溪水旁的柳樹。
- 文理和合譯本 - 彼將滋生於草中、若溪濱之柳、
- 文理委辦譯本 - 彼將繁衍、如澤中之草、溪濱之柳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼將蕃衍如草、 蕃衍如草或作發旺於草莽之中 茂盛如河濱之柳、
- Nueva Versión Internacional - y brotarán como hierba en un prado, como sauces junto a arroyos.
- 현대인의 성경 - 그들은 무성하게 자라는 풀이나 시냇가의 버들처럼 번성할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Они будут расти, как трава на лугу, как ивы при потоках вод.
- Восточный перевод - Они будут расти, как трава на лугу, как ивы при потоках вод.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они будут расти, как трава на лугу, как ивы при потоках вод.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они будут расти, как трава на лугу, как ивы при потоках вод.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils germeront ╵au milieu de l’herbage comme les peupliers ╵près des cours d’eau.
- リビングバイブル - 彼らは、水分を十分に吸った青草や 岸辺の柳のように繁栄する。
- Nova Versão Internacional - Eles brotarão como relva nova, como salgueiros junto a regatos.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ hưng thịnh như cỏ xanh, như cây liễu trồng bên dòng sông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะงอกงามเหมือนหญ้าในทุ่งกว้าง เหมือนต้นปอปลาร์ริมธารน้ำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจะผุดขึ้นท่ามกลางหญ้า อย่างต้นหลิวที่ข้างลำธารน้ำไหล
交叉引用
- Apostelgeschichte 2:41 - Viele Zuhörer nahmen die Botschaft von Petrus an und ließen sich taufen. Die Zahl der Gläubigen wuchs an diesem Tag um etwa dreitausend.
- Apostelgeschichte 2:42 - Alle, die zum Glauben an Jesus gefunden hatten, ließen sich regelmäßig von den Aposteln unterweisen und lebten in enger Gemeinschaft. Sie feierten das Abendmahl und beteten miteinander.
- Apostelgeschichte 2:43 - Eine tiefe Ehrfurcht vor Gott erfüllte alle Menschen in Jerusalem, und er wirkte durch die Apostel viele Zeichen und Wunder.
- Apostelgeschichte 2:44 - Die Gläubigen lebten wie in einer großen Familie. Was sie besaßen, gehörte ihnen gemeinsam.
- Apostelgeschichte 2:45 - Wenn es an irgendetwas fehlte, war jeder gerne bereit, ein Grundstück oder anderen Besitz zu verkaufen und mit dem Geld den Notleidenden in der Gemeinde zu helfen.
- Apostelgeschichte 2:46 - Tag für Tag kamen die Gläubigen einmütig im Tempel zusammen und feierten in den Häusern das Abendmahl. In großer Freude und mit aufrichtigem Herzen trafen sie sich zu den gemeinsamen Mahlzeiten.
- Apostelgeschichte 2:47 - Sie lobten Gott und waren im ganzen Volk geachtet und anerkannt. Die Gemeinde wuchs mit jedem Tag, weil der Herr viele Menschen rettete.
- Jesaja 61:11 - Gott, der Herr, wird uns retten und das Gute bei uns wachsen lassen, so wie auf dem Feld und im Garten die Aussaat sprießt und wächst. Alle Völker werden es sehen und uns glücklich preisen.
- Hiob 40:22 - Die Lotusbüsche verbergen ihn und spenden ihm Schatten, bei den Pappeln am Ufer findet er Schutz.
- Apostelgeschichte 4:4 - Aber viele von den Zuhörern begannen durch die Predigt der Apostel an Jesus zu glauben, so dass nun etwa fünftausend Männer zur Gemeinde gehörten, Frauen und Kinder nicht mitgerechnet.
- Psalm 92:13 - Wer Gott liebt, gleicht einer immergrünen Palme, er wird mächtig wie eine Zeder auf dem Libanongebirge.
- Psalm 92:14 - Er ist wie ein Baum, der im Vorhof des Tempels gepflanzt wurde und dort wachsen und gedeihen kann.
- Psalm 92:15 - Noch im hohen Alter wird er Frucht tragen, immer ist er kraftvoll und frisch.
- Apostelgeschichte 5:14 - Immer mehr glaubten an Jesus, den Herrn, viele Männer und Frauen.
- Psalm 137:1 - Wir saßen an den Flüssen Babylons und weinten, immer wenn wir an Zion dachten.
- Psalm 137:2 - Unsere Lauten hängten wir an die Zweige der Pappeln, wir hatten aufgehört, auf ihnen zu spielen.
- Hesekiel 17:5 - Dann holte er einen Steckling aus dem Land Israel und flog damit zu einem fruchtbaren Feld, das an einem Fluss lag. Nahe am Wasser pflanzte der Adler den Steckling ein.
- 3. Mose 23:40 - Am ersten Tag sammelt ihr die schönsten Früchte eurer Bäume sowie Palmwedel, Zweige von Bachpappeln und anderen dicht belaubten Bäumen. Feiert sieben Tage lang ein fröhliches Fest für mich, den Herrn, euren Gott.
- Jesaja 58:11 - Immer werde ich, der Herr, euch führen. Auch in der Wüste werde ich euch versorgen, ich gebe euch Gesundheit und Kraft. Ihr gleicht einem gut bewässerten Garten und einer Quelle, die nie versiegt.
- Psalm 1:3 - Er ist wie ein Baum, der nah am Wasser gepflanzt ist, der Frucht trägt Jahr für Jahr und dessen Blätter nie verwelken. Was er sich vornimmt, das gelingt.