逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我抹掉你的過犯,像驅散烏雲; 我抹掉你的罪惡,像驅散黑雲; 歸向我吧,因為我救贖了你。
- 新标点和合本 - 我涂抹了你的过犯,像厚云消散; 我涂抹了你的罪恶,如薄云灭没。 你当归向我,因我救赎了你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我涂去你的过犯,像厚云消散; 涂去你的罪恶,如薄雾消失。 你当归向我,因我救赎了你。
- 和合本2010(神版-简体) - 我涂去你的过犯,像厚云消散; 涂去你的罪恶,如薄雾消失。 你当归向我,因我救赎了你。
- 当代译本 - 我除去了你的过犯和罪恶, 使它们如云雾消散。 归向我吧,因为我救赎了你。”
- 圣经新译本 - 我涂抹了你的过犯,像密云消散; 我涂抹了你的罪恶,如薄云灭没, 你当归向我,因为我救赎了你。
- 中文标准译本 - 我抹掉你的过犯,如同抹掉密云; 我抹掉你的罪恶,如同抹掉浓雾; 回转归向我吧,因为我救赎了你!
- 现代标点和合本 - 我涂抹了你的过犯,像厚云消散; 我涂抹了你的罪恶,如薄云灭没。 你当归向我,因我救赎了你。”
- 和合本(拼音版) - 我涂抹了你的过犯,像厚云消散; 我涂抹了你的罪恶,如薄云灭没。 你当归向我,因我救赎了你。”
- New International Version - I have swept away your offenses like a cloud, your sins like the morning mist. Return to me, for I have redeemed you.”
- New International Reader's Version - I will sweep your sins away as if they were a cloud. I will blow them away as if they were the morning mist. Return to me. Then I will set you free.”
- English Standard Version - I have blotted out your transgressions like a cloud and your sins like mist; return to me, for I have redeemed you.
- New Living Translation - I have swept away your sins like a cloud. I have scattered your offenses like the morning mist. Oh, return to me, for I have paid the price to set you free.”
- Christian Standard Bible - I have swept away your transgressions like a cloud, and your sins like a mist. Return to me, for I have redeemed you.
- New American Standard Bible - I have wiped out your wrongdoings like a thick cloud And your sins like a heavy mist. Return to Me, for I have redeemed you.”
- New King James Version - I have blotted out, like a thick cloud, your transgressions, And like a cloud, your sins. Return to Me, for I have redeemed you.”
- Amplified Bible - I have wiped out your transgressions like a thick cloud And your sins like a heavy mist. Return to Me, for I have redeemed you.”
- American Standard Version - I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
- King James Version - I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
- New English Translation - I remove the guilt of your rebellious deeds as if they were a cloud, the guilt of your sins as if they were a cloud. Come back to me, for I protect you.”
- World English Bible - I have blotted out, as a thick cloud, your transgressions, and, as a cloud, your sins. Return to me, for I have redeemed you.
- 新標點和合本 - 我塗抹了你的過犯,像厚雲消散; 我塗抹了你的罪惡,如薄雲滅沒。 你當歸向我,因我救贖了你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我塗去你的過犯,像厚雲消散; 塗去你的罪惡,如薄霧消失。 你當歸向我,因我救贖了你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我塗去你的過犯,像厚雲消散; 塗去你的罪惡,如薄霧消失。 你當歸向我,因我救贖了你。
- 當代譯本 - 我除去了你的過犯和罪惡, 使它們如雲霧消散。 歸向我吧,因為我救贖了你。」
- 聖經新譯本 - 我塗抹了你的過犯,像密雲消散; 我塗抹了你的罪惡,如薄雲滅沒, 你當歸向我,因為我救贖了你。
- 呂振中譯本 - 我塗抹了你的過犯、像 吹散了 密雲, 我 抹掉了 你的罪、像 消散了 雲霧; 回轉歸向我吧!因為我贖回了你。
- 中文標準譯本 - 我抹掉你的過犯,如同抹掉密雲; 我抹掉你的罪惡,如同抹掉濃霧; 回轉歸向我吧,因為我救贖了你!
- 現代標點和合本 - 我塗抹了你的過犯,像厚雲消散; 我塗抹了你的罪惡,如薄雲滅沒。 你當歸向我,因我救贖了你。」
- 文理和合譯本 - 我抹爾愆、若散密雲、我塗爾罪、如消陰霧、爾其歸我、蓋我贖爾、
- 文理委辦譯本 - 我塗抹爾罪、若驅密雲、予已拯爾、爾當歸誠。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我塗抹爾之愆尤、如霧消散、塗抹爾之罪惡、如雲滅沒、爾當歸誠於我、因我救贖爾、
- Nueva Versión Internacional - He disipado tus transgresiones como el rocío, y tus pecados como la bruma de la mañana. Vuelve a mí, que te he redimido».
- 현대인의 성경 - 구름이나 아침 안개가 사라지듯 내가 네 죄를 없애 버렸다. 너는 나에게 돌아오라. 내가 너를 구원하였다.”
- Новый Русский Перевод - Я развею твои беззакония, как тучу, грехи твои – как утренний туман. Возвратись ко Мне, ведь Я тебя искупил.
- Восточный перевод - Я развею твои беззакония, как тучу, грехи твои – как утренний туман. Возвратись ко Мне, ведь Я тебя искупил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я развею твои беззакония, как тучу, грехи твои – как утренний туман. Возвратись ко Мне, ведь Я тебя искупил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я развею твои беззакония, как тучу, грехи твои – как утренний туман. Возвратись ко Мне, ведь Я тебя искупил.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai effacé tes crimes ╵comme un épais nuage et tes péchés comme un brouillard. Reviens à moi, car je t’ai délivré.
- リビングバイブル - わたしは、あなたの罪をすっかり消した。 それは、昼になると朝もやが消えてなくなるように、 影も形もなくなった。 さあ、わたしのもとに帰って来なさい。 あなたを自由にする代価は支払いずみだ。」
- Nova Versão Internacional - Como se fossem uma nuvem, varri para longe suas ofensas; como se fossem a neblina da manhã, os seus pecados. Volte para mim, pois eu o resgatei.”
- Hoffnung für alle - Eure Schuld und alle eure Sünden habe ich euch vergeben. Sie sind verschwunden wie Wolken, wie Nebelschwaden in der Sonne. Kommt zurück zu mir, denn ich habe euch erlöst!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã quét sạch tội ác con như đám mây. Ta đã làm tan biến tội lỗi con như sương mai. Hãy trở về với Ta, vì Ta đã trả giá để chuộc con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้กวาดล้างการละเมิดของเจ้าออกไปเหมือนเมฆ ได้ลบล้างบาปของเจ้าเหมือนหมอกยามเช้า จงกลับมาหาเรา เพราะเราได้ไถ่เจ้าแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราได้กำจัดการล่วงละเมิดของเจ้าเหมือนกำจัดก้อนเมฆ และกำจัดบาปของเจ้าเหมือนกำจัดหมอก จงกลับมาหาเรา เพราะเราได้ไถ่เจ้าแล้ว”
- Thai KJV - เราได้ลบล้างการละเมิดของเจ้าเสียเหมือนเมฆทึบ และลบล้างบาปของเจ้าเหมือนเมฆ จงกลับมาหาเรา เพราะเราได้ไถ่เจ้าแล้ว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราได้กวาดการกบฏของเจ้าทิ้งไปเหมือนลมพัดเมฆไป และกวาดความบาปของเจ้าทิ้งไปเหมือนหมอกปลิวไป กลับมาหาเราเถิด เพราะเราได้ไถ่เจ้าแล้ว”
- onav - قَدْ مَحَوْتُ كَغَيْمَةٍ عَابِرَةٍ ذُنُوبَكَ، وَكَسَحَابَةٍ خَطَايَاكَ. ارْجِعْ تَائِباً إِلَيَّ لأَنِّي قَدْ فَدَيْتُكَ.
交叉引用
- 耶利米書 18:23 - 而你,耶和華啊,你知道他們要害我命的所有計謀, 求你不要抹去他們的罪惡, 也不要從你面前抹掉他們的過犯; 願他們在你面前跌倒, 求你在發怒的時候對付他們!
- 耶利米書 3:1 - 耶和華的話臨到我,說:“人若是休妻, 妻子離開他, 又嫁給別人, 前夫怎能與她復合呢? 如果復合,那地就嚴重玷污了。 你曾與許多情人行淫, 還可以回到我這裡嗎?” 耶和華這樣宣告。
- 以賽亞書 1:18 - 耶和華說: “來,我們彼此理論! 你們的罪即使紅如丹砂, 也可變白如雪; 哪怕紅如朱砂, 也會白如羊毛。
- 約伯記 37:11 - 他使密雲滿載水氣, 又使烏雲布散電光。
- 以賽亞書 51:11 - 耶和華所贖的人將回歸, 歡呼著來到錫安, 頭戴永遠的喜樂, 歡欣喜樂臨到他們, 悲傷呻吟逃去無蹤。
- 路加福音 1:73 - 就是他對我們祖先亞伯拉罕所起的誓, 賜我們恩典,
- 路加福音 1:74 - 使我們既從仇敵手中救拔出來,
- 詩篇 103:12 - 東離西有多遠, 他叫我們的過犯離我們也有多遠。
- 尼希米記 4:5 - 不要寬恕他們的過犯,也不要從你面前抹去他們的罪,因為他們在建造的人面前激怒你。
- 耶利米書 33:8 - 我要潔淨他們干犯我的一切罪行,赦免他們干犯我和叛逆我的一切罪行。
- 耶利米哀歌 3:42 - 我們犯罪叛逆, 你並不赦免。
- 耶利米哀歌 3:43 - 你在盛怒中追趕我們, 施行殺戮,毫不留情。
- 耶利米哀歌 3:44 - 你以烏雲籠罩自己, 以致禱告不能穿透。
- 以賽亞書 1:27 - 將來錫安得贖,是靠公平, 城中悔改的人得贖,是憑公義。
- 以賽亞書 59:20 - 耶和華宣告: “將有一位救贖主來到錫安, 來到雅各那些轉離過犯的人那裡。”
- 以賽亞書 59:21 - 耶和華說:“這是我親自與他們所立的約:我加在你身上的靈和我放在你口裡的話,不會離開你的口,不離開你後裔的口,也不離開你後裔之後裔的口,從現在直到永遠。”耶和華這樣說。
- 詩篇 109:14 - 願他祖宗的罪過被耶和華追究, 願他母親的罪惡不被抹掉!
- 何西阿書 14:1 - 以色列啊,回轉吧! 回到耶和華你的 神那裡, 你是因自己的罪惡跌倒了。
- 何西阿書 14:2 - 你們要回歸耶和華! 要預備好言辭,對他說: “求你赦免我們所有罪惡, 求你悅納我們的禱告, 我們就獻上嘴唇的果子。
- 何西阿書 14:3 - 亞述不能救我們, 我們不再騎戰馬, 也不再對我們手所造的偶像說‘我們的 神’; 因為在你那裡,孤兒才能得到憐憫。”
- 何西阿書 14:4 - “我要醫治他們背道的病, 甘心樂意愛他們, 不再對他們發怒。
- 彼得前書 1:18 - 因為你們知道,你們得贖,脫離祖傳虛空無用的行為,不是靠會朽壞的金銀等物,
- 彼得前書 1:19 - 而是靠基督的寶血,就像毫無瑕疵、毫無玷污的羔羊的血。
- 詩篇 51:1 - 神啊,求你按你的忠誠之愛恩待我! 按你豐盛的憐憫抹掉我的過犯!
- 詩篇 51:9 - 求你掩面,不看我的罪! 求你抹掉我一切的罪惡!
- 耶利米書 3:12 - 你去,把這些話向北方宣布,說: ‘背道的以色列啊,回轉吧!’ 耶和華這樣宣告。 ‘我不會向你們顯出怒容, 因為我有忠誠之愛。 我不會永遠懷怒。’ 耶和華這樣宣告。
- 耶利米書 3:13 - ‘只要你承認自己的罪, 就是你叛逆了耶和華你的 神, 在一切綠樹下濫愛外族神明, 沒有聽從我的話。’ 耶和華這樣宣告。
- 耶利米書 3:14 - ‘背道的孩子啊,回轉吧! 因為我才是你們的主人, 我會從每城取一人,從每族取兩人, 把你們帶到錫安。’ 耶和華這樣宣告。
- 提多書 2:12 - 這恩典培育我們,使我們棄絕不敬虔的事和屬世的私慾,在今生過著審慎自制、公義、敬虔的生活,
- 提多書 2:13 - 等候那有福的盼望,就是我們偉大的 神和救主耶穌基督榮耀的顯現。
- 提多書 2:14 - 基督為我們捨己,是為了救贖我們脫離一切不法的事,並且潔淨我們成為他特有珍貴產業的子民,使我們熱心行善。
- 以賽亞書 48:20 - 你們要從巴比倫出來, 你們要逃離迦勒底人! 你們要用歡呼的聲音說出、講出這件事, 宣揚出去,直到地極,說: “耶和華救贖了他的僕人雅各!”
- 以賽亞書 55:7 - 惡人要離棄自己的道路, 罪人要拋棄自己的意念, 要回轉歸向耶和華, 耶和華就會憐憫他; 要歸向我們的 神, 因為他會寬宏地赦免。
- 使徒行傳 3:18 - 但 神藉著眾先知的口預先宣告了他膏立的基督將要受難,這事就這樣應驗了。
- 使徒行傳 3:19 - 所以,你們要悔改,回轉過來,使你們的罪得以抹掉。
- 以賽亞書 43:1 - 現在,雅各啊, 創造你的耶和華, 以色列啊, 塑造你的那位這樣說: “不要懼怕,因為我救贖了你; 我指名呼召你,你屬於我。
- 哥林多前書 6:20 - 因為你們是用重價買來的。你們務要用自己的身體榮耀 神!
- 以賽亞書 43:25 - 我,是我為自己的緣故抹去你的過犯, 不會一直記住你的罪。