逐节对照
- 呂振中譯本 - 我塗抹了你的過犯、像 吹散了 密雲, 我 抹掉了 你的罪、像 消散了 雲霧; 回轉歸向我吧!因為我贖回了你。
- 新标点和合本 - 我涂抹了你的过犯,像厚云消散; 我涂抹了你的罪恶,如薄云灭没。 你当归向我,因我救赎了你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我涂去你的过犯,像厚云消散; 涂去你的罪恶,如薄雾消失。 你当归向我,因我救赎了你。
- 和合本2010(神版-简体) - 我涂去你的过犯,像厚云消散; 涂去你的罪恶,如薄雾消失。 你当归向我,因我救赎了你。
- 当代译本 - 我除去了你的过犯和罪恶, 使它们如云雾消散。 归向我吧,因为我救赎了你。”
- 圣经新译本 - 我涂抹了你的过犯,像密云消散; 我涂抹了你的罪恶,如薄云灭没, 你当归向我,因为我救赎了你。
- 中文标准译本 - 我抹掉你的过犯,如同抹掉密云; 我抹掉你的罪恶,如同抹掉浓雾; 回转归向我吧,因为我救赎了你!
- 现代标点和合本 - 我涂抹了你的过犯,像厚云消散; 我涂抹了你的罪恶,如薄云灭没。 你当归向我,因我救赎了你。”
- 和合本(拼音版) - 我涂抹了你的过犯,像厚云消散; 我涂抹了你的罪恶,如薄云灭没。 你当归向我,因我救赎了你。”
- New International Version - I have swept away your offenses like a cloud, your sins like the morning mist. Return to me, for I have redeemed you.”
- New International Reader's Version - I will sweep your sins away as if they were a cloud. I will blow them away as if they were the morning mist. Return to me. Then I will set you free.”
- English Standard Version - I have blotted out your transgressions like a cloud and your sins like mist; return to me, for I have redeemed you.
- New Living Translation - I have swept away your sins like a cloud. I have scattered your offenses like the morning mist. Oh, return to me, for I have paid the price to set you free.”
- Christian Standard Bible - I have swept away your transgressions like a cloud, and your sins like a mist. Return to me, for I have redeemed you.
- New American Standard Bible - I have wiped out your wrongdoings like a thick cloud And your sins like a heavy mist. Return to Me, for I have redeemed you.”
- New King James Version - I have blotted out, like a thick cloud, your transgressions, And like a cloud, your sins. Return to Me, for I have redeemed you.”
- Amplified Bible - I have wiped out your transgressions like a thick cloud And your sins like a heavy mist. Return to Me, for I have redeemed you.”
- American Standard Version - I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
- King James Version - I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
- New English Translation - I remove the guilt of your rebellious deeds as if they were a cloud, the guilt of your sins as if they were a cloud. Come back to me, for I protect you.”
- World English Bible - I have blotted out, as a thick cloud, your transgressions, and, as a cloud, your sins. Return to me, for I have redeemed you.
- 新標點和合本 - 我塗抹了你的過犯,像厚雲消散; 我塗抹了你的罪惡,如薄雲滅沒。 你當歸向我,因我救贖了你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我塗去你的過犯,像厚雲消散; 塗去你的罪惡,如薄霧消失。 你當歸向我,因我救贖了你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我塗去你的過犯,像厚雲消散; 塗去你的罪惡,如薄霧消失。 你當歸向我,因我救贖了你。
- 當代譯本 - 我除去了你的過犯和罪惡, 使它們如雲霧消散。 歸向我吧,因為我救贖了你。」
- 聖經新譯本 - 我塗抹了你的過犯,像密雲消散; 我塗抹了你的罪惡,如薄雲滅沒, 你當歸向我,因為我救贖了你。
- 中文標準譯本 - 我抹掉你的過犯,如同抹掉密雲; 我抹掉你的罪惡,如同抹掉濃霧; 回轉歸向我吧,因為我救贖了你!
- 現代標點和合本 - 我塗抹了你的過犯,像厚雲消散; 我塗抹了你的罪惡,如薄雲滅沒。 你當歸向我,因我救贖了你。」
- 文理和合譯本 - 我抹爾愆、若散密雲、我塗爾罪、如消陰霧、爾其歸我、蓋我贖爾、
- 文理委辦譯本 - 我塗抹爾罪、若驅密雲、予已拯爾、爾當歸誠。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我塗抹爾之愆尤、如霧消散、塗抹爾之罪惡、如雲滅沒、爾當歸誠於我、因我救贖爾、
- Nueva Versión Internacional - He disipado tus transgresiones como el rocío, y tus pecados como la bruma de la mañana. Vuelve a mí, que te he redimido».
- 현대인의 성경 - 구름이나 아침 안개가 사라지듯 내가 네 죄를 없애 버렸다. 너는 나에게 돌아오라. 내가 너를 구원하였다.”
- Новый Русский Перевод - Я развею твои беззакония, как тучу, грехи твои – как утренний туман. Возвратись ко Мне, ведь Я тебя искупил.
- Восточный перевод - Я развею твои беззакония, как тучу, грехи твои – как утренний туман. Возвратись ко Мне, ведь Я тебя искупил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я развею твои беззакония, как тучу, грехи твои – как утренний туман. Возвратись ко Мне, ведь Я тебя искупил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я развею твои беззакония, как тучу, грехи твои – как утренний туман. Возвратись ко Мне, ведь Я тебя искупил.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai effacé tes crimes ╵comme un épais nuage et tes péchés comme un brouillard. Reviens à moi, car je t’ai délivré.
- リビングバイブル - わたしは、あなたの罪をすっかり消した。 それは、昼になると朝もやが消えてなくなるように、 影も形もなくなった。 さあ、わたしのもとに帰って来なさい。 あなたを自由にする代価は支払いずみだ。」
- Nova Versão Internacional - Como se fossem uma nuvem, varri para longe suas ofensas; como se fossem a neblina da manhã, os seus pecados. Volte para mim, pois eu o resgatei.”
- Hoffnung für alle - Eure Schuld und alle eure Sünden habe ich euch vergeben. Sie sind verschwunden wie Wolken, wie Nebelschwaden in der Sonne. Kommt zurück zu mir, denn ich habe euch erlöst!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã quét sạch tội ác con như đám mây. Ta đã làm tan biến tội lỗi con như sương mai. Hãy trở về với Ta, vì Ta đã trả giá để chuộc con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้กวาดล้างการละเมิดของเจ้าออกไปเหมือนเมฆ ได้ลบล้างบาปของเจ้าเหมือนหมอกยามเช้า จงกลับมาหาเรา เพราะเราได้ไถ่เจ้าแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราได้กำจัดการล่วงละเมิดของเจ้าเหมือนกำจัดก้อนเมฆ และกำจัดบาปของเจ้าเหมือนกำจัดหมอก จงกลับมาหาเรา เพราะเราได้ไถ่เจ้าแล้ว”
交叉引用
- 耶利米書 18:23 - 但你呢、永恆主啊,你深知道 他們要害我到死的一切計謀啊。 不要赦除他們的罪孽哦! 不要從你面前塗抹他們的罪哦! 使他們在你面前被摔倒吧! 願你發怒時罰辨他們。
- 耶利米書 3:1 - 永恆主的話傳與我 ,說: 『人若把妻子離出去, 而妻子離開他而去, 做了別人的妻子, 她哪能再回轉來歸前夫呢? 那麼那婦人 豈不是 大大被玷污了麼? 然而你,你和許多情人行淫, 還要回轉來歸於我? 永恆主發神諭說。
- 以賽亞書 1:18 - 永恆主說:『來,我們來彼此辯訴; 你們的罪雖像硃紅, 必變白如雪; 雖紅如丹硃, 必 白 如羊毛。
- 約伯記 37:11 - 他使密雲積滿着濕氣; 雲彩布散其光;
- 以賽亞書 51:11 - 蒙永恆主贖救的人必返回, 必歡呼來到 錫安 ; 永遠的喜樂必歸到他們頭上; 歡躍喜樂、他們都必得到, 憂愁歎息盡都逃走。
- 路加福音 1:73 - 就是他對我們祖 亞伯拉罕 所起誓,
- 路加福音 1:74 - 要使我們既得救援脫離了仇敵的手,
- 詩篇 103:12 - 東離西有多麼遠, 他使我們的過犯離了我們、也多麼遠。
- 尼希米記 4:5 - 不要遮掩他們的罪孽,不要將他們的罪從你面前塗抹掉;因為他們在修造的人面前惹你發怒。
- 耶利米書 33:8 - 我必洗淨他們一切的罪孽,就是他們得罪了我所犯的;我必赦免他們一切的罪孽,就是他們得罪了我背叛了我所犯的。
- 哀歌 3:42 - 『我們悖逆背叛, 你並不赦免呀。
- 哀歌 3:43 - 『你以怒氣籠罩着自己, 而追趕我們; 你殺戮,並不顧惜;
- 哀歌 3:44 - 你以密雲遮蔽着自己, 以致 人的 禱告不能透入。
- 以賽亞書 1:27 - 錫安 必因公平而蒙贖救; 她那些回轉的人必因公義 而得救拔 。
- 以賽亞書 59:20 - 『必有一位贖回主來到 錫安 , 來找 雅各 族 中轉離過犯的人: 這是 永恆主發神諭說 的 。
- 以賽亞書 59:21 - 『至於我呢、永恆主說, 以下 這個就是我跟他們 立 的約:我的靈、那加於你身上的、我的話、那放在你口中的、必不離開你的口,不離開你後裔的口,也不離開你後裔之後裔的口,從今時直到永遠: 這是 永恆主說 的 。』
- 詩篇 109:14 - 願他祖宗的罪孽被永恆主記得; 願他母親的罪不被塗抹。
- 何西阿書 14:1 - 以色列 啊,你要回歸永恆主你的上帝, 因為你是因你自己的罪孽而傾覆的。
- 何西阿書 14:2 - 要帶着 懺悔的 話 來回歸永恆主! 對他說: 『赦除一切罪孽哦! 悅納善行哦!』 那我們就獻上我們嘴脣之果實 了。
- 何西阿書 14:3 - 亞述 不能拯救我們, 駿馬我們必不 再 騎上; 我們的手所造的 我們必不再稱為 「我們的上帝」, 因為只有在你裏面 孤兒得以找到憐憫。
- 何西阿書 14:4 - 我必醫治他們的背道; 我必甘心樂意地愛他們, 因為我的怒氣已向他們轉消。
- 彼得前書 1:18 - 因為知道你們得贖放、脫離你們祖傳徒勞無效的生活、不是用能朽壞的東西、銀子或金子,
- 彼得前書 1:19 - 乃是用寶貴的血、無瑕疵無玷污的羊羔、基督的 血 。
- 詩篇 51:1 - 上帝啊,按你堅固之愛恩待我! 按你豐盛的慈悲塗抹我的過犯哦!
- 詩篇 51:9 - 求你掩面、不看我的罪, 求你塗抹我一切的罪孽。
- 耶利米書 3:12 - 你去將 以下 這些話向北方宣告說: 「永恆主發神諭說: 轉離正道的 以色列 啊,轉回來吧! 我必不變臉色看你們了: 因為我有堅固的愛, 我必不永遠懷怒: 這是 永恆主發神諭說 的 。
- 耶利米書 3:13 - 你只要承認 你的罪孽, 承認你怎樣悖逆了永恆主你的上帝, 在各茂盛樹下 向外族人 的神 東奔西跑, 沒有聽從我的聲音: 這是 永恆主發神諭說 的 。
- 耶利米書 3:14 - 永恆主發神諭說: 轉離正道的兒女啊,轉回來吧! 因為我才是你們的夫君; 我必將你們從一城取一人, 從一族取兩人,將你們帶到 錫安 。
- 提多書 2:12 - 正教督我們棄絕不虔的心和屬世的私慾,在現今世按克己正義和敬虔而生活,
- 提多書 2:13 - 期待着帶福樂的盼望 之實現 ,就是我們的至大上帝、救主基督耶穌、的榮耀 之顯現。
- 提多書 2:14 - 他為我們把自己獻出,好贖放我們脫離一切不法之行為,並潔淨 我們做 子民、歸他自己為產業,在好事上熱心。
- 以賽亞書 48:20 - 從 巴比倫 出來哦! 從 迦勒底 人之中逃出哦! 用歡呼的聲音宣告, 將這事說給人聽哦! 傳出到地之儘邊,說: 『永恆主贖回了他僕人 雅各 了。』
- 以賽亞書 55:7 - 惡人要離棄自己的路; 奸惡之輩 要棄掉 自己的意圖, 回轉來歸永恆主,讓永恆主憐憫他, 來歸我們的上帝,因為上帝廣行赦免。
- 使徒行傳 3:18 - 但上帝卻叫自己藉着眾神言人的口所先宣佈他所膏立者基督將要受害的事、就這樣應驗了。
- 使徒行傳 3:19 - 所以你們要悔改、回轉過來,使你們的罪得擦掉,使舒爽之時期從主面前來到,
- 以賽亞書 43:1 - 但現在呢、 雅各 啊,那創造你的永恆主、 以色列 啊,那形成你的 主 、這麼說: 『你不要懼怕,因為我贖回了你; 我呼喚你的名召了你;你是我的。
- 哥林多人前書 6:20 - 因為你們乃是重價買來的;總要在你們的身體上榮耀上帝。
- 以賽亞書 43:25 - 『我,我獨一無二的那位, 那為我自己的緣故塗抹了你的過犯的, 我的罪我也不再記起了。