Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:24 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Aucun des habitants ╵ne se dira malade. Le peuple qui habitera ╵à Jérusalem recevra le pardon de ses fautes.
  • 新标点和合本 - 城内居民必不说:“我病了”; 其中居住的百姓,罪孽都赦免了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 城内的居民无人说:“我病了”; 城里居住的百姓,罪孽都蒙赦免。
  • 和合本2010(神版-简体) - 城内的居民无人说:“我病了”; 城里居住的百姓,罪孽都蒙赦免。
  • 当代译本 - 耶路撒冷必没有居民说 “我生病了”, 城中百姓的罪恶必得到赦免。
  • 圣经新译本 - 以色列的居民必不再说:“我有病”; 因为在其中居住的,罪孽必得赦免。
  • 中文标准译本 - 城里的居民,必无人说:“我病了”; 城中居住的百姓,罪孽必得赦免。
  • 现代标点和合本 - 城内居民必不说“我病了”, 其中居住的百姓,罪孽都赦免了。
  • 和合本(拼音版) - 城内居民必不说:“我病了。” 其中居住的百姓,罪孽都赦免了。
  • New International Version - No one living in Zion will say, “I am ill”; and the sins of those who dwell there will be forgiven.
  • New International Reader's Version - No one living in Zion will ever say again, “I’m sick.” And the sins of those who live there will be forgiven.
  • English Standard Version - And no inhabitant will say, “I am sick”; the people who dwell there will be forgiven their iniquity.
  • New Living Translation - The people of Israel will no longer say, “We are sick and helpless,” for the Lord will forgive their sins.
  • The Message - No one in Zion will say, “I’m sick.” Best of all, they’ll all live guilt-free.
  • Christian Standard Bible - and none there will say, “I am sick.” The people who dwell there will be forgiven their iniquity.
  • New American Standard Bible - And no resident will say, “I am sick”; The people who live there will be forgiven their wrongdoing.
  • New King James Version - And the inhabitant will not say, “I am sick”; The people who dwell in it will be forgiven their iniquity.
  • Amplified Bible - And no inhabitant [of Zion] will say, “I am sick”; The people who dwell there will be forgiven their wickedness [their sin, their injustice, their wrongdoing].
  • American Standard Version - And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
  • King James Version - And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
  • New English Translation - No resident of Zion will say, “I am ill”; the people who live there will have their sin forgiven.
  • World English Bible - The inhabitant won’t say, “I am sick.” The people who dwell therein will be forgiven their iniquity.
  • 新標點和合本 - 城內居民必不說:我病了; 其中居住的百姓,罪孽都赦免了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 城內的居民無人說:「我病了」; 城裏居住的百姓,罪孽都蒙赦免。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 城內的居民無人說:「我病了」; 城裏居住的百姓,罪孽都蒙赦免。
  • 當代譯本 - 耶路撒冷必沒有居民說 「我生病了」, 城中百姓的罪惡必得到赦免。
  • 聖經新譯本 - 以色列的居民必不再說:“我有病”; 因為在其中居住的,罪孽必得赦免。
  • 呂振中譯本 - 住 在那裏 的人必不說:『我病了』; 其中居住的人民、罪孽都赦了。
  • 中文標準譯本 - 城裡的居民,必無人說:「我病了」; 城中居住的百姓,罪孽必得赦免。
  • 現代標點和合本 - 城內居民必不說「我病了」, 其中居住的百姓,罪孽都赦免了。
  • 文理和合譯本 - 時至、居民不曰余病矣、寓其中者、愆尤得赦焉、
  • 文理委辦譯本 - 民無疾病、百罪俱赦。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑內居民無一曰、我患疾病、其中居民、罪愆俱赦、
  • Nueva Versión Internacional - Ningún habitante dirá: «Estoy enfermo»; y se perdonará la iniquidad del pueblo que allí habita.
  • 현대인의 성경 - 시온에 사는 사람들은 아무도 병들었다고 말하지 않을 것이며 그들은 자기들이 지은 죄에 대하여 다 용서받을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Никто из живущих на Сионе не скажет: «Я болен»; грехи обитающих там будут прощены.
  • Восточный перевод - Никто из живущих на Сионе не скажет: «Я болен»; грехи обитающих там будут прощены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто из живущих на Сионе не скажет: «Я болен»; грехи обитающих там будут прощены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто из живущих на Сионе не скажет: «Я болен»; грехи обитающих там будут прощены.
  • リビングバイブル - イスラエルの民は二度と、 「病が重く、頼るものもない」とは言いません。 主が彼らの罪を赦し、彼らを祝福するからです。
  • Nova Versão Internacional - Nenhum morador de Sião dirá: “Estou doente!” E os pecados dos que ali habitam serão perdoados.
  • Hoffnung für alle - Im ganzen Land wird keiner mehr klagen: »Ach, ich bin schwach und krank!«, denn dem Volk wird jede Schuld vergeben sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên sẽ không còn nói: “Chúng tôi bệnh hoạn và yếu đuối,” vì Chúa Hằng Hữu đã tha tội ác cho họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครที่อาศัยในศิโยนจะพูดว่า “ฉันป่วย” และบาปทั้งหลายของผู้ที่พำนักอยู่ที่นั่นจะได้รับการอภัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ไม่​มี​ผู้​อยู่​อาศัย​คน​ใด​จะ​พูด​ว่า “ฉัน​ป่วย” ชน​ชาติ​ที่​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น​จะ​ได้​รับ​อภัย​ความ​ผิดบาป
交叉引用
  • Jérémie 33:6 - Mais je ferai venir sa guérison et je lui rendrai la santé, oui, je les guérirai. Je leur accorderai un bien-être véritable dans toute sa richesse.
  • Jérémie 33:7 - Et je restaurerai Juda et Israël. Je les rebâtirai comme ils étaient jadis,
  • Jérémie 33:8 - je les purifierai de toute faute qu’ils ont commise contre moi. Je leur pardonnerai toutes les fautes par lesquelles ils ont péché contre moi et se sont révoltés contre moi.
  • Jacques 5:14 - L’un de vous est-il malade ? Qu’il appelle les responsables de l’Eglise, qui prieront pour lui, après lui avoir fait une onction d’huile au nom du Seigneur.
  • 2 Chroniques 30:20 - L’Eternel écouta la prière d’Ezéchias et il laissa le peuple indemne.
  • Exode 15:26 - Il leur dit : Si vous écoutez attentivement l’Eternel votre Dieu, et si vous faites ce qui est droit à ses yeux, si vous êtes attentifs à ses commandements et si vous obéissez à toutes ses lois, je ne vous infligerai aucune des maladies dont j’ai frappé les Egyptiens ; car je suis l’Eternel qui vous apporte la guérison.
  • Apocalypse 22:2 - Au milieu de l’avenue de la ville, entre deux bras du fleuve, se trouve l’arbre de vie. Il produit douze récoltes, chaque mois il porte son fruit. Ses feuilles servent à guérir les peuples.
  • Deutéronome 28:27 - L’Eternel vous affligera d’ulcères, comme les Egyptiens, d’hémorroïdes, de gale et de pustules incurables .
  • Deutéronome 7:15 - L’Eternel vous préservera de toute maladie ; il ne vous infligera aucune de ces terribles épidémies qui ont frappé l’Egypte comme vous le savez. Il les enverra à tous ceux qui vous haïssent.
  • Esaïe 30:26 - La lune brillera du même éclat que le soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus vive. Elle sera pareille à la lumière de sept jours au jour où l’Eternel pansera les plaies de son peuple, où il guérira les blessures entraînées par les coups qu’il a reçus.
  • Michée 7:18 - Quel est le Dieu semblable à toi, qui efface les fautes ╵et qui pardonne les péchés du reste de ton peuple ╵qui t’appartient ? Toi, tu n’entretiens pas ╵ta colère à jamais, mais tu prends ton plaisir ╵à faire grâce.
  • Michée 7:19 - Oui, de nouveau ╵tu auras compassion de nous, tu piétineras nos péchés, et au fond de la mer, ╵tu jetteras toutes nos fautes.
  • Esaïe 44:22 - J’ai effacé tes crimes ╵comme un épais nuage et tes péchés comme un brouillard. Reviens à moi, car je t’ai délivré.
  • 1 Jean 1:7 - Mais si nous vivons dans la lumière, tout comme Dieu lui-même est dans la lumière, alors nous sommes en communion les uns avec les autres et, parce que Jésus, son Fils, a versé son sang, nous sommes purifiés de tout péché.
  • 1 Jean 1:8 - Si nous prétendons n’être coupables d’aucun péché, nous sommes dans l’illusion, et la vérité n’habite pas en nous.
  • 1 Jean 1:9 - Si nous reconnaissons nos péchés, Dieu est fidèle et juste et, par conséquent, il nous pardonnera nos péchés et nous purifiera de tout le mal que nous avons commis.
  • Esaïe 58:8 - Alors, comme l’aurore, ╵jaillira ta lumière, ton rétablissement ╵s’opérera bien vite. Oui, alors la justice ╵marchera devant toi, et la gloire de l’Eternel ╵sera l’arrière-garde .
  • Apocalypse 21:4 - Il essuiera toute larme de leurs yeux. La mort ne sera plus et il n’y aura plus ni deuil, ni plainte, ni souffrance. Car ce qui était autrefois a définitivement disparu .
  • Jérémie 50:20 - En ce temps-là, ╵à cette époque, l’Eternel le déclare, on aura beau chercher ╵la faute d’Israël, elle aura disparu, le péché de Juda, on ne le retrouvera plus ; car je pardonnerai au reste ╵que j’aurai épargné.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Aucun des habitants ╵ne se dira malade. Le peuple qui habitera ╵à Jérusalem recevra le pardon de ses fautes.
  • 新标点和合本 - 城内居民必不说:“我病了”; 其中居住的百姓,罪孽都赦免了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 城内的居民无人说:“我病了”; 城里居住的百姓,罪孽都蒙赦免。
  • 和合本2010(神版-简体) - 城内的居民无人说:“我病了”; 城里居住的百姓,罪孽都蒙赦免。
  • 当代译本 - 耶路撒冷必没有居民说 “我生病了”, 城中百姓的罪恶必得到赦免。
  • 圣经新译本 - 以色列的居民必不再说:“我有病”; 因为在其中居住的,罪孽必得赦免。
  • 中文标准译本 - 城里的居民,必无人说:“我病了”; 城中居住的百姓,罪孽必得赦免。
  • 现代标点和合本 - 城内居民必不说“我病了”, 其中居住的百姓,罪孽都赦免了。
  • 和合本(拼音版) - 城内居民必不说:“我病了。” 其中居住的百姓,罪孽都赦免了。
  • New International Version - No one living in Zion will say, “I am ill”; and the sins of those who dwell there will be forgiven.
  • New International Reader's Version - No one living in Zion will ever say again, “I’m sick.” And the sins of those who live there will be forgiven.
  • English Standard Version - And no inhabitant will say, “I am sick”; the people who dwell there will be forgiven their iniquity.
  • New Living Translation - The people of Israel will no longer say, “We are sick and helpless,” for the Lord will forgive their sins.
  • The Message - No one in Zion will say, “I’m sick.” Best of all, they’ll all live guilt-free.
  • Christian Standard Bible - and none there will say, “I am sick.” The people who dwell there will be forgiven their iniquity.
  • New American Standard Bible - And no resident will say, “I am sick”; The people who live there will be forgiven their wrongdoing.
  • New King James Version - And the inhabitant will not say, “I am sick”; The people who dwell in it will be forgiven their iniquity.
  • Amplified Bible - And no inhabitant [of Zion] will say, “I am sick”; The people who dwell there will be forgiven their wickedness [their sin, their injustice, their wrongdoing].
  • American Standard Version - And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
  • King James Version - And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
  • New English Translation - No resident of Zion will say, “I am ill”; the people who live there will have their sin forgiven.
  • World English Bible - The inhabitant won’t say, “I am sick.” The people who dwell therein will be forgiven their iniquity.
  • 新標點和合本 - 城內居民必不說:我病了; 其中居住的百姓,罪孽都赦免了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 城內的居民無人說:「我病了」; 城裏居住的百姓,罪孽都蒙赦免。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 城內的居民無人說:「我病了」; 城裏居住的百姓,罪孽都蒙赦免。
  • 當代譯本 - 耶路撒冷必沒有居民說 「我生病了」, 城中百姓的罪惡必得到赦免。
  • 聖經新譯本 - 以色列的居民必不再說:“我有病”; 因為在其中居住的,罪孽必得赦免。
  • 呂振中譯本 - 住 在那裏 的人必不說:『我病了』; 其中居住的人民、罪孽都赦了。
  • 中文標準譯本 - 城裡的居民,必無人說:「我病了」; 城中居住的百姓,罪孽必得赦免。
  • 現代標點和合本 - 城內居民必不說「我病了」, 其中居住的百姓,罪孽都赦免了。
  • 文理和合譯本 - 時至、居民不曰余病矣、寓其中者、愆尤得赦焉、
  • 文理委辦譯本 - 民無疾病、百罪俱赦。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑內居民無一曰、我患疾病、其中居民、罪愆俱赦、
  • Nueva Versión Internacional - Ningún habitante dirá: «Estoy enfermo»; y se perdonará la iniquidad del pueblo que allí habita.
  • 현대인의 성경 - 시온에 사는 사람들은 아무도 병들었다고 말하지 않을 것이며 그들은 자기들이 지은 죄에 대하여 다 용서받을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Никто из живущих на Сионе не скажет: «Я болен»; грехи обитающих там будут прощены.
  • Восточный перевод - Никто из живущих на Сионе не скажет: «Я болен»; грехи обитающих там будут прощены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто из живущих на Сионе не скажет: «Я болен»; грехи обитающих там будут прощены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто из живущих на Сионе не скажет: «Я болен»; грехи обитающих там будут прощены.
  • リビングバイブル - イスラエルの民は二度と、 「病が重く、頼るものもない」とは言いません。 主が彼らの罪を赦し、彼らを祝福するからです。
  • Nova Versão Internacional - Nenhum morador de Sião dirá: “Estou doente!” E os pecados dos que ali habitam serão perdoados.
  • Hoffnung für alle - Im ganzen Land wird keiner mehr klagen: »Ach, ich bin schwach und krank!«, denn dem Volk wird jede Schuld vergeben sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên sẽ không còn nói: “Chúng tôi bệnh hoạn và yếu đuối,” vì Chúa Hằng Hữu đã tha tội ác cho họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครที่อาศัยในศิโยนจะพูดว่า “ฉันป่วย” และบาปทั้งหลายของผู้ที่พำนักอยู่ที่นั่นจะได้รับการอภัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ไม่​มี​ผู้​อยู่​อาศัย​คน​ใด​จะ​พูด​ว่า “ฉัน​ป่วย” ชน​ชาติ​ที่​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น​จะ​ได้​รับ​อภัย​ความ​ผิดบาป
  • Jérémie 33:6 - Mais je ferai venir sa guérison et je lui rendrai la santé, oui, je les guérirai. Je leur accorderai un bien-être véritable dans toute sa richesse.
  • Jérémie 33:7 - Et je restaurerai Juda et Israël. Je les rebâtirai comme ils étaient jadis,
  • Jérémie 33:8 - je les purifierai de toute faute qu’ils ont commise contre moi. Je leur pardonnerai toutes les fautes par lesquelles ils ont péché contre moi et se sont révoltés contre moi.
  • Jacques 5:14 - L’un de vous est-il malade ? Qu’il appelle les responsables de l’Eglise, qui prieront pour lui, après lui avoir fait une onction d’huile au nom du Seigneur.
  • 2 Chroniques 30:20 - L’Eternel écouta la prière d’Ezéchias et il laissa le peuple indemne.
  • Exode 15:26 - Il leur dit : Si vous écoutez attentivement l’Eternel votre Dieu, et si vous faites ce qui est droit à ses yeux, si vous êtes attentifs à ses commandements et si vous obéissez à toutes ses lois, je ne vous infligerai aucune des maladies dont j’ai frappé les Egyptiens ; car je suis l’Eternel qui vous apporte la guérison.
  • Apocalypse 22:2 - Au milieu de l’avenue de la ville, entre deux bras du fleuve, se trouve l’arbre de vie. Il produit douze récoltes, chaque mois il porte son fruit. Ses feuilles servent à guérir les peuples.
  • Deutéronome 28:27 - L’Eternel vous affligera d’ulcères, comme les Egyptiens, d’hémorroïdes, de gale et de pustules incurables .
  • Deutéronome 7:15 - L’Eternel vous préservera de toute maladie ; il ne vous infligera aucune de ces terribles épidémies qui ont frappé l’Egypte comme vous le savez. Il les enverra à tous ceux qui vous haïssent.
  • Esaïe 30:26 - La lune brillera du même éclat que le soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus vive. Elle sera pareille à la lumière de sept jours au jour où l’Eternel pansera les plaies de son peuple, où il guérira les blessures entraînées par les coups qu’il a reçus.
  • Michée 7:18 - Quel est le Dieu semblable à toi, qui efface les fautes ╵et qui pardonne les péchés du reste de ton peuple ╵qui t’appartient ? Toi, tu n’entretiens pas ╵ta colère à jamais, mais tu prends ton plaisir ╵à faire grâce.
  • Michée 7:19 - Oui, de nouveau ╵tu auras compassion de nous, tu piétineras nos péchés, et au fond de la mer, ╵tu jetteras toutes nos fautes.
  • Esaïe 44:22 - J’ai effacé tes crimes ╵comme un épais nuage et tes péchés comme un brouillard. Reviens à moi, car je t’ai délivré.
  • 1 Jean 1:7 - Mais si nous vivons dans la lumière, tout comme Dieu lui-même est dans la lumière, alors nous sommes en communion les uns avec les autres et, parce que Jésus, son Fils, a versé son sang, nous sommes purifiés de tout péché.
  • 1 Jean 1:8 - Si nous prétendons n’être coupables d’aucun péché, nous sommes dans l’illusion, et la vérité n’habite pas en nous.
  • 1 Jean 1:9 - Si nous reconnaissons nos péchés, Dieu est fidèle et juste et, par conséquent, il nous pardonnera nos péchés et nous purifiera de tout le mal que nous avons commis.
  • Esaïe 58:8 - Alors, comme l’aurore, ╵jaillira ta lumière, ton rétablissement ╵s’opérera bien vite. Oui, alors la justice ╵marchera devant toi, et la gloire de l’Eternel ╵sera l’arrière-garde .
  • Apocalypse 21:4 - Il essuiera toute larme de leurs yeux. La mort ne sera plus et il n’y aura plus ni deuil, ni plainte, ni souffrance. Car ce qui était autrefois a définitivement disparu .
  • Jérémie 50:20 - En ce temps-là, ╵à cette époque, l’Eternel le déclare, on aura beau chercher ╵la faute d’Israël, elle aura disparu, le péché de Juda, on ne le retrouvera plus ; car je pardonnerai au reste ╵que j’aurai épargné.
圣经
资源
计划
奉献