逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他們每人都像避風所、 躲避暴雨的藏身處, 如同旱地的灌溉水道、 乾渴之地裡巨大巖山的遮陰。
- 新标点和合本 - 必有一人像避风所和避暴雨的隐密处, 又像河流在干旱之地, 像大磐石的影子在疲乏之地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 必有一人如避风港, 如暴风雨的藏身处; 如干旱地的溪流, 又如干燥地巨石的阴影。
- 和合本2010(神版-简体) - 必有一人如避风港, 如暴风雨的藏身处; 如干旱地的溪流, 又如干燥地巨石的阴影。
- 当代译本 - 每人都像避风处和躲避暴风雨的庇护所, 如荒漠中的溪流, 又似干旱之地遮荫的巨石。
- 圣经新译本 - 必有一人像避风所, 和避暴雨的隐密处, 像干旱之地的溪水, 又像疲乏之地的大磐石的阴影。
- 中文标准译本 - 个个都 像避风所和避暴雨的隐秘处, 又像荒漠中的溪水, 像干旱之地大磐石的荫影。
- 现代标点和合本 - 必有一人像避风所和避暴雨的隐密处, 又像河流在干旱之地, 像大磐石的影子在疲乏之地。
- 和合本(拼音版) - 必有一人像避风所和避暴雨的隐密处, 又像河流在干旱之地, 像大磐石的影子在疲乏之地。
- New International Version - Each one will be like a shelter from the wind and a refuge from the storm, like streams of water in the desert and the shadow of a great rock in a thirsty land.
- New International Reader's Version - Each official will be like a place to get out of the wind. He will be like a place to hide from storms. He’ll be like streams of water flowing in the desert. He’ll be like the shadow of a huge rock in a dry and thirsty land.
- English Standard Version - Each will be like a hiding place from the wind, a shelter from the storm, like streams of water in a dry place, like the shade of a great rock in a weary land.
- New Living Translation - Each one will be like a shelter from the wind and a refuge from the storm, like streams of water in the desert and the shadow of a great rock in a parched land.
- Christian Standard Bible - Each will be like a shelter from the wind, a refuge from the rain, like flowing streams in a dry land and the shade of a massive rock in an arid land.
- New American Standard Bible - Each will be like a refuge from the wind And a shelter from the storm, Like streams of water in a dry country, Like the shade of a huge rock in an exhausted land.
- New King James Version - A man will be as a hiding place from the wind, And a cover from the tempest, As rivers of water in a dry place, As the shadow of a great rock in a weary land.
- Amplified Bible - Each [one of them] will be like a hiding place from the wind And a shelter from the storm, Like streams of water in a dry land, Like the shade of a huge rock in a parched and weary land [to those who turn to them].
- American Standard Version - And a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest, as streams of water in a dry place, as the shade of a great rock in a weary land.
- King James Version - And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.
- New English Translation - Each of them will be like a shelter from the wind and a refuge from a rainstorm; like streams of water in a dry region and like the shade of a large cliff in a parched land.
- World English Bible - A man shall be as a hiding place from the wind, and a covert from the storm, as streams of water in a dry place, as the shade of a large rock in a weary land.
- 新標點和合本 - 必有一人像避風所和避暴雨的隱密處, 又像河流在乾旱之地, 像大磐石的影子在疲乏之地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 必有一人如避風港, 如暴風雨的藏身處; 如乾旱地的溪流, 又如乾燥地巨石的陰影。
- 和合本2010(神版-繁體) - 必有一人如避風港, 如暴風雨的藏身處; 如乾旱地的溪流, 又如乾燥地巨石的陰影。
- 當代譯本 - 每人都像避風處和躲避暴風雨的庇護所, 如荒漠中的溪流, 又似乾旱之地遮蔭的巨石。
- 聖經新譯本 - 必有一人像避風所, 和避暴雨的隱密處, 像乾旱之地的溪水, 又像疲乏之地的大磐石的陰影。
- 呂振中譯本 - 個個就都像避風所 和隱匿處、讓人 可避 暴雨, 都像水溝在乾透了之地, 像大碞石的影子在 人 疲乏之地。
- 中文標準譯本 - 個個都 像避風所和避暴雨的隱祕處, 又像荒漠中的溪水, 像乾旱之地大磐石的蔭影。
- 現代標點和合本 - 必有一人像避風所和避暴雨的隱密處, 又像河流在乾旱之地, 像大磐石的影子在疲乏之地。
- 文理和合譯本 - 其人若逃狂風之所、若避暴雨之區、若川流之水、在旱乾之處、若巨磐之蔭、在困人之地、
- 文理委辦譯本 - 狂風驟起、棲身巖穴、行於曠野、飲泉解渴、烈日炎熇、困憊不勝、得磐巖以憩息、君之保民亦若是、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 將有一人、如避狂風之所、避暴雨之處、如河流之水在旱地、如大磐之陰、在令人困憊之地、
- Nueva Versión Internacional - Cada uno será como un refugio contra el viento, como un resguardo contra la tormenta; como arroyos de agua en tierra seca, como la sombra de un peñasco en el desierto.
- 현대인의 성경 - 그 왕은 광풍과 폭풍을 피하는 피신처와 같을 것이며 사막에 흐르는 물과 같고 열기로 타는 듯한 메마른 땅에 큰 바위 그늘과 같을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Каждый будет словно укрытие от ветра и приют от бури, как потоки воды в пустыне и тень огромной скалы в жаждущей земле.
- Восточный перевод - Каждый будет словно укрытие от ветра и приют от бури, как потоки воды в пустыне и тень огромной скалы в жаждущей земле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый будет словно укрытие от ветра и приют от бури, как потоки воды в пустыне и тень огромной скалы в жаждущей земле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый будет словно укрытие от ветра и приют от бури, как потоки воды в пустыне и тень огромной скалы в жаждущей земле.
- La Bible du Semeur 2015 - et chacun d’eux sera ╵comme un abri contre le vent, un refuge contre l’orage, comme un cours d’eau ╵sur un sol desséché, ou comme l’ombre d’un rocher massif ╵dans un désert aride.
- リビングバイブル - 王はイスラエルを嵐と風から守ります。 イスラエルを砂漠を流れる川のようにし、 日照りで乾ききった地にある、 大きな岩の涼しい陰のようにします。
- Nova Versão Internacional - Cada homem será como um esconderijo contra o vento e um abrigo contra a tempestade, como correntes de água numa terra seca e como a sombra de uma grande rocha no deserto.
- Hoffnung für alle - Jeder von ihnen wird für das Volk sein wie ein windgeschützter Ort im Sturm, wie ein Schutzdach beim Wolkenbruch, wie ein sprudelnder Bach in der Steppe, wie der kühle Schatten eines hohen Felsens in glühend heißer Wüste.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi người sẽ như lều núp gió và trại che bão tố, như những suối nước giữa sa mạc và bóng mát của vầng đá lớn giữa vùng đất khô hạn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ละคนจะเป็นเหมือนที่กำบังลม เป็นที่ลี้ภัยจากพายุ เหมือนธารน้ำหลายสายในถิ่นกันดาร และร่มเงาของศิลาใหญ่ในดินแดนอันแห้งระโหย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ละท่านจะเป็นเหมือนที่หลบซ่อนจากกระแสลม เหมือนที่กำบังจากพายุ เหมือนธารน้ำในที่แห้งแล้ง เหมือนร่มเงาจากหินก้อนมหึมาบนแผ่นดินที่แห้งผาก
- Thai KJV - และผู้หนึ่งจะเหมือนที่กำบังจากลม เป็นที่คุ้มให้พ้นจากพายุฝน เหมือนธารน้ำในที่แห้ง เหมือนร่มเงาศิลามหึมาในแผ่นดินที่อ่อนเปลี้ย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วพวกเขาแต่ละคนก็จะเป็นเหมือนที่กำบังลม และเป็นเหมือนที่ปลอดภัยท่ามกลางพายุ พวกเขาจะเป็นเหมือนลำธารน้ำในที่แห้งแล้ง และเป็นเหมือนร่มเงาของหินใหญ่ในแผ่นดินที่ไม่มีอะไรงอกขึ้นมาได้
- onav - وَيُصْبِحُ كُلُّ إِنْسَانٍ كَمَلاذٍ مِنَ الرِّيحِ، وَكَمَلْجَأٍ مِنَ الْعَاصِفَةِ، أَوْ كَجَدَاوِلِ مِيَاهٍ فِي صَحْرَاءَ، أَوْ كَظِلِّ صَخْرَةٍ عَظِيمَةٍ فِي أَرْضٍ جَدْبَاءَ.
交叉引用
- 詩篇 63:1 - 神啊,你是我的 神, 我懇切地尋求你! 我的心靈渴想你, 我的肉身切慕你, 像在乾旱疲乏無水之地。
- 詩篇 146:3 - 你們不要倚靠權貴,不要倚靠世人, 他們不能拯救你們。
- 詩篇 146:4 - 他們的氣一斷, 就回歸塵土; 他們的謀算,當天就幻滅了。
- 詩篇 146:5 - 以雅各的 神為自己的幫助, 以耶和華他的 神為盼望的人,真是有福!
- 詩篇 31:2 - 求你側耳聽我, 快快搭救我! 求你作我避難的石山, 作拯救我的藏身處!
- 詩篇 31:3 - 因為你是我的巖山,我的藏身處; 求你因你名的緣故,引導我,帶領我。
- 以賽亞書 35:6 - 那時跛者會跳躍如鹿, 啞巴的舌頭會歡呼; 荒野中迸出流水, 荒漠裡湧出江河。
- 以賽亞書 35:7 - 灼熱之地會變成水池, 乾渴之地滿布泉源; 胡狼的居所、躺臥之處 會長著青草、蘆葦、莎草。
- 以賽亞書 32:18 - 我的子民會住在平安的居所、 可靠的住處、安樂的安歇之所。
- 以賽亞書 32:19 - 天降冰雹,樹林倒下, 城巿會夷為平地。
- 約翰福音 7:37 - 節期的最後一天,就是最隆重的那一天,耶穌站著高聲說:“誰如果渴了,到我這裡來喝吧!
- 以賽亞書 8:10 - 你們只管謀劃吧,卻將被挫敗, 只管出令吧,卻不會成功, 因為 神與我們同在!
- 以賽亞書 8:11 - 耶和華以大能對我說話,他指導我,叫我不要走這人民的道路。他這樣說:
- 以賽亞書 8:12 - “凡是這人民稱為陰謀的,你們都不要稱為陰謀; 他們所畏懼的,你們不要畏懼,也不要驚怕,
- 以賽亞書 8:13 - 只要尊萬軍之耶和華為聖, 他才是你們當畏懼的,他才是你們當驚怕的。
- 以賽亞書 8:14 - 他將成為聖所, 對以色列兩家來說,卻成為一塊絆腳石,是使人絆跌的磐石, 對耶路撒冷居民來說,成為陷阱羅網。
- 以賽亞書 4:5 - 耶和華會在錫安山整個地方之上、在錫安的各個聚會之上,日間造雲造煙,夜間造煌煌烈焰;的確,在每個榮耀者之上都會有蔭庇,
- 以賽亞書 4:6 - 有一個棚子,日間讓人遮蔭抵禦炎熱,也作避難所和藏身處,讓人躲避狂風暴雨。
- 以賽亞書 26:20 - 我的子民啊,去吧! 進入內室,關上門, 隱藏一點點的時候, 直到耶和華的憤怒過去。
- 以賽亞書 26:21 - 因為,耶和華很快就會從他的居所出來, 追討地上居民的罪責; 大地將顯露流在其上的血, 不再掩藏她被殺害的人。”
- 啟示錄 22:1 - 然後,天使把生命水的河指給我看,那條河明亮如水晶,從 神和羔羊的寶座那裡流出來,
- 提摩太前書 3:16 - 人人公認,敬虔的奧祕是極大的,這奧祕就是: “他以肉身彰顯, 藉著聖靈得顯為義, 向眾天使顯現, 被傳揚於列國, 為世人信奉, 被接到榮耀裡。”
- 馬太福音 7:24 - “所以,凡聽見我這些話又遵行的人,就像聰明的人,把自己的房子建造在磐石上。
- 馬太福音 7:25 - 大雨傾盆,河水氾濫,強風吹襲,猛擊那房子,房子卻不倒塌,因為它建基在磐石上。
- 馬太福音 7:26 - 凡聽見我這些話卻不遵行的人,就像愚蠢的人,把自己的房子建造在沙土上。
- 馬太福音 7:27 - 大雨傾盆,河水氾濫,強風吹襲,猛擊那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得非常嚴重。”
- 以賽亞書 28:17 - 我要以公平為繩尺, 公正為砝碼; 冰雹將掃滅謊言的避難所, 洪水會淹沒藏身處。”
- 彌迦書 5:4 - 他將會立定, 倚靠耶和華的能力, 倚靠耶和華他 神之名的威嚴 牧養羊群; 他們要安居, 因為那時他的名將會尊大,直到地極。
- 彌迦書 5:5 - 這一位將帶來和平。 當亞述入侵我們國土、 踐踏我們眾城堡之時, 我們要興起七位牧人、 八位領袖對付它。
- 詩篇 32:7 - 你是我藏身之處。 你救我脫離患難, 以得救的歡呼四面圍繞我。 (細拉)
- 以賽亞書 44:3 - 因為我將用水澆灌乾涸之處, 用河流澆灌乾地; 我要把我的靈澆灌你的後裔, 把我的福澆灌你的子孫。
- 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之耶和華宣告: “刀劍啊, 醒來吧,攻擊我的牧人, 攻擊我的同伴吧! 要擊打牧人, 羊群就分散; 我也要轉過手來 攻擊那些地位低微的牧人。”
- 以賽亞書 7:14 - 因此,主將會親自給你們一個標記:要知道,有童女會懷孕生子!他的名要叫以馬內利。
- 以賽亞書 43:20 - 野地的動物將尊崇我, 胡狼和大貓頭鷹會尊崇我, 因為我使荒野有水, 使荒地有江河, 好為我揀選的子民解渴。
- 以賽亞書 41:18 - 我將在禿岡開江河, 在谷中闢泉源, 使荒野變為水池, 旱地化作水泉。
- 詩篇 143:9 - 耶和華啊,求你搭救我脫離我的仇敵, 我要往你那裡尋求庇護!
- 以賽亞書 9:6 - 因為,有一個孩子為我們而生, 有一個兒子賜給我們; 政權必在他的肩上, 他的名要叫“奇妙的謀士、大能的 神、永恆的父親、和平的領袖”。
- 以賽亞書 25:4 - 你成為窮人的庇護、 貧困的人急難中的庇護; 你是暴風雨中的避難所, 炎熱下的遮陰處。 殘暴人的氣焰, 好像打上牆壁的暴風雨,